The Daughters of Zelophehad
1 Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah were the daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, son of Joseph. 2 They went and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and the whole community at the entrance of the Tent of the Lord's presence and said, 3 “Our father died in the wilderness without leaving any sons. He was not among the followers of Korah, who rebelled against the Lord; he died because of his own sin. 4 Just because he had no sons, why should our father's name disappear from Israel? Give us property among our father's relatives.”
5 Moses presented their case to the Lord, 6 and the Lord said to him, 7 “What the daughters of Zelophehad request is right; give them property among their father's relatives. Let his inheritance pass on to them. 8 Tell the people of Israel that whenever a man dies without leaving a son, his daughter is to inherit his property. 9 If he has no daughter, his brothers are to inherit it. 10 If he has no brothers, his father's brothers are to inherit it. 11 If he has no brothers or uncles, then his nearest relative is to inherit it and hold it as his own property. The people of Israel are to observe this as a legal requirement, just as I, the Lord, have commanded you.”
Joshua Is Chosen as Successor to Moses
(Deuteronomy 31.1-8)
12 The Lord said to Moses, “Go up the Abarim Mountains and look out over the land that I am giving to the Israelites. 13 After you have seen it, you will die, as your brother Aaron did, 14 because both of you rebelled against my command in the wilderness of Zin. When the whole community complained against me at Meribah, you refused to acknowledge my holy power before them.” (Meribah is the spring at Kadesh in the wilderness of Zin.)
15 Moses prayed, 16 Lord God, source of all life, appoint, I pray, a man who can lead the people 17 and can command them in battle, so that your community will not be like sheep without a shepherd.”
18 The Lord said to Moses, “Take Joshua son of Nun, a capable man, and place your hands on his head. 19 Have him stand in front of Eleazar the priest and the whole community, and there before them all proclaim him as your successor. 20 Give him some of your own authority, so that the whole community of Israel will obey him. 21 He will depend on Eleazar the priest, who will learn my will by using the Urim and Thummim. In this way Eleazar will direct Joshua and the whole community of Israel in all their affairs.” 22 Moses did as the Lord had commanded him. He had Joshua stand before Eleazar the priest and the whole community. 23 As the Lord had commanded, Moses put his hands on Joshua's head and proclaimed him as his successor.
Selofehadi dimmusoolu
1 Selofehadi dimmusoolu toolu mu Maala le ti, Nowa, Hokila, Milika aniŋ Tirisa. Selofehadi mu Manase lasili moo le ti, Heferi dinkewo. Heferi mu Kileyadi dinkewo le ti, Kileyadi mu Makiri dinkewo ti, Makiri mu Manase dinkewo ti, Manase mu Yusufa dinkewo ti. 2 Ñiŋ dimmusoolu naata ka Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa le waliŋ, ì loota Musa niŋ Piriisi* Eleyasa niŋ Banisirayila maralilaalu ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee. Ì ko, 3 “Ntolu faa faata keñewuloo* le kono. A maŋ tara Kora la moolu kono mennu kafuta ñoo ma ka balaŋ Yaawe* ma. A faata a faŋo la junube kuwo le kamma, a maŋ dinkee tu. 4 Muŋ ne ye a tinna m̀ faamaa too be yeemaŋ na a la kaabiiloo moolu kono a la dinkee sotobaliyaa kamma la? Kenoo dii ǹ na m̀ faamaa baadiŋolu la kenoolu to.”
5 Wo le to Musa ye ì la kuwo laa Yaawe ñaatiliŋo la. 6 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, 7 “Selofehadi dimmusoolu be meŋ fo kaŋ, tooñaa le mu. I ñanta kenoo dii la ì la le ka ke ì ye keetaafeŋo ti, ì faamaa baadiŋolu la kenoolu to. Ì ñanta ì faamaa la kenoo keetaa la le.
8 “A fo Banisirayilankoolu ye ko, niŋ kewo faata a maŋ dinkee tu, ì si a la keetaafeŋo dii a dimmusoolu la. 9 Niŋ a maŋ dimmusu soto, ì si a la keetaafeŋo dii a doolu niŋ a kotoolu la. 10 Niŋ a maŋ doolu niŋ kotoolu soto, ì si a la keetaafeŋo dii a faandiŋñolu la. 11 Niŋ a maŋ faandiŋ soto, ì si a la keetaafeŋo dii a baadiŋ sutuŋo la, a la kaabiiloo kono, wo ye a taa. Ñiŋ ne ñanta ke la luwaa looriŋo ti Banisirayila, ko nte Yaawe ye ite Musa yaamari a la teŋ ñaameŋ.”
Yosuwa seyita Musa noo to
(5 Musa 31:1-8)
12 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Taa Abarimu Konkoolu to, i ye sele ka bankoo ñiŋ juubee ŋa meŋ dii Banisirayilankoolu la. 13 Niŋ i ye a je fokabaŋ, i fanaa be bele la le, i ye kafu i bonsuŋolu ma, ko i kotoo Haaruna keta ñaameŋ. 14 Kaatu ali moo fuloo bee le balanta n na yaamaroo la Cini Keñewuloo kono. Biriŋ jamaa moolu be sonka kaŋ m ma Meriba Woyoo to, ali maŋ n kuliyaa n na seneyaa kaŋ ì ñaatiliŋo la.” Ñiŋ ne mu Meriba Woyoo ti Kadesi saatewo to Cini keñewuloo kono.
15 Musa ko Yaawe ye ko, 16 “Ite Yaawe Alla, meŋ ka niyo dii hadamadiŋolu la, m be duwaa la, i ye moo tomboŋ meŋ be ñiŋ moolu ñaatonkayaa la. 17 A ye tambi ì ñaato, a ye loo ì ye kuwo bee la, ì la taa niŋ naa, fo meŋ be a tinna la Yaawe la moolu te ke la ko saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto.”
18 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Yosuwa Nuni dinkewo taa, ate le mu kewo ti n na Nooroo be meŋ kono, i ye i buloo laa a kaŋ. 19 A londi Piriisi Eleyasa ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee, i ye a toloo ì ñaa la. 20 I la marali kaŋo doo dii a la, fo Banisirayila jamaa moo bee si bula a la yaamaroo nooma. 21 A ñanta loo la Piriisi Eleyasa le ñaatiliŋo la, wo le be ñininkaaroo ke la a ye niŋ Urimu la, nte Yaawe ñaatiliŋo la. A la kumoo kaŋ, a niŋ Banisirayila jamaa be finti la wo le la, aduŋ ì be duŋ na wo le fanaa la.”
22 Musa ye a ke le, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. A ye Yosuwa samba, a ye a londi Piriisi Eleyasa ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee. 23 Bituŋ a ye a buloo laa a kaŋ, a ye a toloo ko Yaawe ye ate Musa yaamari a la ñaameŋ.