Events at Kadesh
(Exodus 17.1-7)
1 In the first month the whole community of Israel came to the wilderness of Zin and camped at Kadesh. There Miriam died and was buried.
2 There was no water where they camped, so the people gathered around Moses and Aaron 3 and complained: “It would have been better if we had died in front of the Lord's Tent along with the other Israelites. 4 Why have you brought us out into this wilderness? Just so that we can die here with our animals? 5 Why did you bring us out of Egypt into this miserable place where nothing will grow? There's no grain, no figs, no grapes, no pomegranates. There is not even any water to drink!” 6 Moses and Aaron moved away from the people and stood at the entrance of the Tent. They bowed down with their faces to the ground, and the dazzling light of the Lord's presence appeared to them.
7 The Lord said to Moses, 8 “Take the stick that is in front of the Covenant Box, and then you and Aaron assemble the whole community. There in front of them all speak to that rock over there, and water will gush out of it. In this way you will bring water out of the rock for the people, for them and their animals to drink.” 9 Moses went and got the stick, as the Lord had commanded.
10 He and Aaron assembled the whole community in front of the rock, and Moses said, “Listen, you rebels! Do we have to get water out of this rock for you?” 11 Then Moses raised the stick and struck the rock twice with it, and a great stream of water gushed out, and all the people and animals drank.
12 But the Lord reprimanded Moses and Aaron. He said, “Because you did not have enough faith to acknowledge my holy power before the people of Israel, you will not lead them into the land that I promised to give them.”
13 This happened at Meribah, where the people of Israel complained against the Lord and where he showed them that he is holy.
The King of Edom Refuses to Let Israel Pass
14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. They said, “This message is from your kinsmen, the tribes of Israel. You know the hardships we have suffered, 15 how our ancestors went to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated our ancestors and us, 16 and we cried to the Lord for help. He heard our cry and sent an angel, who led us out of Egypt. Now we are at Kadesh, a town at the border of your territory. 17 Please permit us to pass through your land. We and our cattle will not leave the road or go into your fields or vineyards, and we will not drink from your wells. We will stay on the main road until we are out of your territory.”
18 But the Edomites answered, “We refuse to let you pass through our country! If you try, we will march out and attack you.”
19 The people of Israel said, “We will stay on the main road, and if we or our animals drink any of your water, we will pay for it—all we want is to pass through.”
20 The Edomites repeated, “We refuse!” and they marched out with a powerful army to attack the people of Israel. 21 Because the Edomites would not let the Israelites pass through their territory, the Israelites turned and went another way.
The Death of Aaron
22 The whole community of Israel left Kadesh and arrived at Mount Hor, 23 on the border of Edom. There the Lord said to Moses and Aaron, 24 “Aaron is not going to enter the land which I promised to give to Israel; he is going to die, because the two of you rebelled against my command at Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar up Mount Hor, 26 and there remove Aaron's priestly robes and put them on Eleazar. Aaron is going to die there.” 27 Moses did what the Lord had commanded. They went up Mount Hor in the sight of the whole community, 28 and Moses removed Aaron's priestly robes and put them on Eleazar. There on the top of the mountain Aaron died, and Moses and Eleazar came back down. 29 The whole community learned that Aaron had died, and they all mourned for him for thirty days.
Miriyaamu la faa
1 Banisirayila jamaa moo bee futata Cini Keñewuloo* kono saŋo kari foloo le la, ì sabatita Kadesi. Miriyaamu faata wo le to, ì ye a baadee jee.
Haaruna niŋ Musa la junuboo
(2 Musa 17:1-7)
2 Saayiŋ jii maŋ soto jamaa moolu ye, bituŋ moolu naata beŋ ka balaŋo tiliŋ Musa niŋ Haaruna la. 3 Ì ye Musa sonkandi ka a fo a ye ko, “M̀ baadiŋolu be faa la Yaawe* ñaatiliŋo la tuma meŋ, hani niŋ a ye a tara ntolu fanaa faata wo waatoo, wo le fisiyaata. 4 Muŋ ne ye a tinna ali ye Yaawe la jamaa moolu samba naŋ ñiŋ keñewuloo kono? A fele ǹ niŋ ǹ na beeyaŋolu bee be faa la jaŋ. 5 Muŋ ne ye a tinna ali ye m̀ bondi naŋ Misira ka naa ñiŋ dulaa koleŋ baa to? Siimaŋ te daameŋ, sooto yiri te jaŋ, wayini* yiri te jaŋ, roomaani* yiri te jaŋ, aduŋ jii fanaa maŋ naa tara jaŋ wo bee kaŋ.”
6 Bituŋ Musa niŋ Haaruna bota moolu kono, ì taata Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to, ì sujudita. Bituŋ Yaawe la mansabaayaa fintita ì kaŋ. 7 Yaawe ko Musa ye ko, 8 “I la dokoo taa, i niŋ i kotoo Haaruna ye moolu bendi ñoo kaŋ. Diyaamu wo bere konkoo ye meŋ be i ñaatiliŋo la, a be jiyo woyi la naŋ ne. I be jiyo bondi la ñiŋ bere konkoo le bala, moolu niŋ ì la beeyaŋolu ye i miŋ.”
9 Wo le to Musa ye a la dokoo taa naŋ meŋ tarata maaboriŋ Tiriliisi Senuŋo* to, ko Yaawe ye a yaamaroo dii a la ñaameŋ. 10 Musa niŋ Haaruna ye moolu bendi ñoo kaŋ bere konkoo ñiŋ ñaatiliŋo la, bituŋ Musa ko ì ye ko, “Ali i lamoyi, alitolu balannaalu. Fo ŋà jiyo bondi ali ye naŋ ñiŋ bere konkoo bala baŋ?” 11 Bituŋ Musa ye a buloo wulindi, a ye a la dokoo taa a ye bere konkoo lipa a la siiñaa fula. Jiyo woyita naŋ, jamaa moolu niŋ ì la beeyaŋolu ye i miŋ.
12 Bari Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye le ko, “Ali maŋ laa n na ka n kuliyaa n na seneyaa kaŋ Banisirayilankoolu ñaatiliŋo la. Wo kamma la alitolu te ke la moo ti meŋ be ñiŋ jamaanoo moolu samba la bankoo kaŋ ŋa meŋ dii ì la.”
13 Ì ye woyoo ñiŋ kumandi Meriba la, kaatu Banisirayilankoolu sonkata Yaawe ma jee le to, bari a ye a yitandi ì la le ko, ate seneyaata le.
Banisirayilankoolu lafita ka tambi niŋ Edomu bankoo la
14 Musa ye kiilaalu kii ka bo Kadesi ka taa Edomu mansa kaŋ, ka a fo a ye ko, “I baadiŋo Banisirayila ye ñiŋ ne fo ko: Ite ye a loŋ ne bataa kuwolu mennu laata ǹ kaŋ. 15 M̀ mumuñolu le taata Misira, ǹ naata tara jee fo sanji jamaa. Misirankoolu ye m̀ mumuñolu niŋ ntolu tilimbaliyaa. 16 Bari biriŋ ǹ woosiita Yaawe ye, a ye ǹ na woosiyo moyi le, a ye malaayikoo kii naŋ ka m̀ bondi Misira. Saayiŋ m̀ fele Kadesi saatewo to jaŋ, meŋ be i la bankoo naanewo to. 17 Dukaree, ǹ so ŋà tambi niŋ i la bankoo kaŋ na. Ǹ te bula la kunku kono, waraŋ wayini kankaŋ, aduŋ ǹ te hani jii miŋ na koloŋ to. M̀ be taama la Mansa Mbeedi baa le kaŋ, aduŋ ǹ te jenke la dulaa to, fo ŋà i la bankoo kumbaŋ.”
18 Bari Edomunkoolu ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Ǹ te ali bula la ka tambi niŋ ǹ na bankoo la. Niŋ ali ye a ke doroŋ, ǹ niŋ hawusaroo* le be wuli la ali kamma.”
19 Banisirayilankoolu ye ì jaabi ko, “M̀ be sila baa le muta la. Niŋ ntolu waraŋ ǹ na beeyaŋolu ye ali la jiyo miŋ, m̀ be a joo la le. Ǹ lafita le doroŋ ka tambi niŋ ali la bankoo la.”
20 Kotenke, Edomunkoolu ye ì jaabi ko, “Ali te tambi la.” Bituŋ ì naata finti Banisirayilankoolu kaŋ, ì niŋ kelediŋ kafu baa meŋ be bambandiŋ. 21 Biriŋ Edomunkoolu maŋ soŋ ì ye tambi niŋ ì la bankoo la, Banisirayilankoolu jenketa ì ye, ka sila doo taa.
Haaruna la beloo
22 Biriŋ Banisirayila jamaa moolu wulita ka bo Kadesi, ì naata Hori Konkoo le to. 23 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye Hori Konkoo to, meŋ be Edomu naanewo daala ko, 24 “Haaruna be bele la le, a ye kafu a bonsuŋolu ma. A te duŋ na bankoo kaŋ ŋa meŋ dii Banisirayilankoolu la, kaatu ali moo fuloo bee le balanta n na yaamaroo la Meriba Woyoo to. 25 Haaruna niŋ a dinkewo Eleyasa taa, i ye ì samba Hori Konkoo santo. 26 Haaruna la piriisiyaa* duŋ feŋolu bo a la, i ye ì duŋ a dinkewo Eleyasa la. Haaruna be bele la jee le, a ye kafu a bonsuŋolu ma.”
27 Musa ye wo le ke, ko Yaawe ye a yaamaroo dii a la ñaameŋ. Ì taata Hori Konkoo santo jamaa bee ñaa la. 28 Musa ye Haaruna la piriisiyaa duŋ feŋolu bo a la, a ye ì duŋ a dinkewo Eleyasa la. Haaruna beleta wo konkoo le kaŋ santo. Bituŋ Musa niŋ Eleyasa jiita naŋ konkoo ñiŋ santo. 29 Biriŋ jamaa moolu ye a je ko Haaruna beleta le, Banisirayilankoolu bee le ye a woosii fo tili taŋ saba.