Ashes of the Red Cow
1 The Lord commanded Moses and Aaron 2 to give the Israelites the following regulations. Bring to Moses and Aaron a red cow which has no defects and which has never been worked, 3 and they will give it to Eleazar the priest. It is to be taken outside the camp and killed in his presence. 4 Then Eleazar is to take some of its blood and with his finger sprinkle it seven times in the direction of the Tent. 5 The whole animal, including skin, meat, blood, and intestines, is to be burned in the presence of the priest. 6 Then he is to take some cedar wood, a sprig of hyssop, and a red cord and throw them into the fire. 7 After that, he is to wash his clothes and pour water over himself, and then he may enter the camp; but he remains ritually unclean until evening. 8 The one who burned the cow must also wash his clothes and pour water over himself, but he also remains unclean until evening. 9 Then someone who is ritually clean is to collect the ashes of the cow and put them in a ritually clean place outside the camp, where they are to be kept for the Israelite community to use in preparing the water for removing ritual uncleanness. This ritual is performed to remove sin. 10 The one who collected the ashes must wash his clothes, but he remains unclean until evening. This regulation is valid for all time to come, both for the Israelites and for the foreigners living among them.
Contact with a Corpse
11 Those who touch a corpse are ritually unclean for seven days. 12 They must purify themselves with the water for purification on the third day and on the seventh day, and then they will be clean. But if they do not purify themselves on both the third and the seventh day, they will not be clean. 13 Those who touch a corpse and do not purify themselves remain unclean, because the water for purification has not been thrown over them. They defile the Lord's Tent, and they will no longer be considered God's people.
14 In the case of a person who dies in a tent, anyone who is in the tent at the time of death or who enters it becomes ritually unclean for seven days. 15 Every jar and pot in the tent that has no lid on it also becomes unclean. 16 If any touch a person who has been killed or has died a natural death outdoors or if any touch a human bone or a grave, they become unclean for seven days.
17 To remove the uncleanness, some ashes from the red cow which was burned to remove sin shall be taken and put in a pot, and fresh water added. 18 In the first case, someone who is ritually clean is to take a sprig of hyssop, dip it in the water, and sprinkle the tent, everything in it, and the people who were there. In the second case, someone who is ritually clean is to sprinkle the water on those who had touched the human bone or the dead body or the grave. 19 On the third day and on the seventh the person who is ritually clean is to sprinkle the water on the unclean persons. On the seventh day he is to purify those, who, after washing their clothes and pouring water over themselves, become ritually clean at sunset.
20 Those who have become ritually unclean and do not purify themselves remain unclean, because the water for purification has not been thrown over them. They defile the Lord's Tent and will no longer be considered God's people. 21 You are to observe this rule for all time to come. The person who sprinkles the water for purification must also wash his clothes; anyone who touches the water remains ritually unclean until evening. 22 Whatever an unclean person touches is unclean, and anyone else who touches it remains unclean until evening.
Seneyandiraŋ jiyo
1 Yaawe* ko Musa niŋ Haaruna ye ko:
2 Siloo fele nte Yaawe faŋo ye meŋ yaamaroo dii, meŋ be tara la looriŋ seneyandiroo luwaa la karoo la: Ali si a fo Banisirayilankoolu ye, ì ye ninsi wuleŋo samba naŋ meŋ maŋ lanjuuru, aduŋ sootaari te a la, aduŋ yooku* fanaa nene maŋ bula a la. 3 Ali ye a dii Piriisi* Eleyasa la. A ñanta samba la daakaa banta le, a ye faa a ñaa la jee. 4 Bituŋ ate Piriisi Eleyasa si a yeloo doo taa a bulukondiŋo la, a ye a sari Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* ñaatiliŋo la siiñaa woorowula. 5 Ninsoo ñiŋ bee ñanta jani la a ñaa la le, a kuloo, a suboo, a yeloo, aniŋ a nuwolu. 6 Bituŋ piriisoo si sedari* lookuntoo taa, siisiliŋñaama buloo, aniŋ boorajulu wuleŋo, a ye ì fayi ninsoo ñiŋ kaŋ dimbaa kono. 7 Niŋ ñiŋ bota a la, piriisoo si jiyo taa, a faŋo ye i kuu, a ye a la duŋ feŋolu kuu. Wo koolaa a si muru noo daakaa to le, bari a be tara la kosoriŋ ne fo janniŋ wulaaroo. 8 Kewo meŋ ye ñiŋ ninsoo jani, a si jiyo taa, a ye a la duŋ feŋolu kuu, a fanaa ñanta i kuu la le. Bari a fanaa be tara la kosoriŋ ne fo janniŋ wulaaroo.
9 Kewo kosoo te meŋ bala, wo le ñanta ñiŋ ninsoo seebuutoo kafu la ñoo ma, a ye a ke daakaa banta la, dulaa to meŋ maŋ koso. A be tara la maaboriŋ Banisirayilanka jamaa le ye, ka a ke jiyo kono ì be kali la ì faŋ seneyandi la meŋ na. Seneyandiraŋ jiyo le mu junuboo kamma. 10 Kewo meŋ ye ñiŋ ninsi janiriŋo seebuutoo kafu ñoo ma, a maarii fanaa ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, ate fanaa be tara la kosoriŋ ne fo janniŋ wulaaroo. Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti Banisirayilankoolu ye, aniŋ tumarankewolu mennu be ì kono.
11 Niŋ moo-wo-moo maata moo furewo la, a maarii be tara la kosoriŋ ne fo tili woorowula. 12 A maarii ñanta a faŋ seneyandi la niŋ ñiŋ jiyo le la tili sabanjaŋ luŋo la, aniŋ tili woorowulanjaŋ luŋo, i si a je a si seneyaa. Bari niŋ a maŋ a faŋ seneyandi tili sabanjaŋ luŋo niŋ tili woorowulanjaŋ luŋo, a be tara la kosoriŋ ne. 13 Niŋ moo-wo-moo maata furewo la, moo faariŋo, a maŋ a faŋ seneyandi, a maarii ye Yaawe la Tiriliisi Senuŋo le nondi. Ñiŋ maarii ñanta bondi la Banisirayilankoolu kono le. Niŋ seneyandiraŋ jiyo maŋ sari a kaŋ, a be tu la kosoriŋ ne, a la kosoo be tu la a bala le.
14 Niŋ moo faata tiriliisoo* kono, luwaa meŋ be looriŋ wo karoo la, wo le mu: Moo-wo-moo be wo tiriliisoo kono, aniŋ moo-wo-moo dunta a kono, ì bee le be koso la fo tili woorowula. 15 Keraŋolu mennu be tiriliisoo ñiŋ kono, ì maŋ bitindaŋ soto, wolu fanaa bee le be koso la.
16 Niŋ moo meŋ be banta, a maata moo furewo la, hawusaroo* ye meŋ faa, waraŋ meŋ faata a faŋ ye, waraŋ a ye maa moo kuloo la, waraŋ kaburoo, a maarii be koso la le fo tili woorowula.
17 Ka moo kosoriŋolu seneyandi, ali si seebuutu doo taa ninsoo to meŋ janita ka junuboo kafari, ali ye a ke keraŋo kono, ali ye jii kendoo boŋ a kaŋ. 18 Bituŋ kewo meŋ seneyaata, a si siisiliŋñaama buloo taa, a ye a bula ñiŋ jiyo kono, a ye a sari tiriliisoo kaŋ, aniŋ a jooraŋolu bee, aniŋ moolu fanaa kaŋ mennu be jee. A si a sari moo-wo-moo fanaa kaŋ meŋ maata moo kuloo la, waraŋ kaburoo, waraŋ ì ye moo meŋ faa, waraŋ moo meŋ faata a faŋ ye. 19 Kewo kosoo te meŋ bala, wo le ñanta ñiŋ jiyo sari la moo kosoriŋo kaŋ tili sabanjaŋ luŋo la, aniŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la. Tili woorowulanjaŋ luŋo la i ye moo meŋ seneyandi ñanta jiyo taa la le ka i kuu, a ye a la duŋ feŋolu fanaa kuu. Wo wulaaroo faŋo la, a be seneyaa la le. 20 Niŋ moo meŋ maŋ seneyaa, aduŋ a maŋ a faŋ seneyandi, a maarii be bondi la Banisirayila jamaa moolu kono le, kaatu a ye Yaawe la Tiriliisi Senuŋo le kosondi, baawo ñiŋ seneyandiraŋ jiyo maŋ sari a maarii kaŋ, wo to a maŋ seneyaa.
21 Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti ì ye. Kewo meŋ ye ñiŋ seneyandiraŋ jiyo sari, a fanaa ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, aduŋ niŋ meŋ ye ñiŋ seneyandiraŋ jiyo maa, a maarii be tara la kosoriŋ ne fo janniŋ wulaaroo. 22 Niŋ ñiŋ moo seneyaabaloo ye feŋ-wo-feŋ maa, wo feŋo fanaa be koso la le, aduŋ niŋ moo-wo-moo fanaa maata wo feŋo la, a maarii be tara la kosoriŋ ne fo janniŋ wulaaroo.