The Spies
(Deuteronomy 1.19-33)
1 The Lord said to Moses, 2 “Choose one of the leaders from each of the twelve tribes and send them as spies to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites.” 3-15 Moses obeyed and from the wilderness of Paran he sent out leaders, as follows:

Tribe LeaderReuben Shammua son of ZaccurSimeon Shaphat son of HoriJudah Caleb son of JephunnehIssachar Igal son of JosephEphraim Hoshea son of NunBenjamin Palti son of RaphuZebulun Gaddiel son of SodiManasseh Gaddi son of SusiDan Ammiel son of GemalliAsher Sethur son of MichaelNaphtali Nahbi son of VophsiGad Geuel son of Machi
16 These are the spies Moses sent to explore the land. He changed the name of Hoshea son of Nun to Joshua.
17 When Moses sent them out, he said to them, “Go north from here into the southern part of the land of Canaan and then on into the hill country. 18 Find out what kind of country it is, how many people live there, and how strong they are. 19 Find out whether the land is good or bad and whether the people live in open towns or in fortified cities. 20 Find out whether the soil is fertile and whether the land is wooded. And be sure to bring back some of the fruit that grows there.” (It was the season when grapes were beginning to ripen.)
21 So the men went north and explored the land from the wilderness of Zin in the south all the way to Rehob, near Hamath Pass in the north. 22 They went first into the southern part of the land and came to Hebron, where the clans of Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of a race of giants called the Anakim, lived. (Hebron was founded seven years before Zoan in Egypt.) 23 They came to Eshcol Valley, and there they cut off a branch which had one bunch of grapes on it so heavy that it took two men to carry it on a pole between them. They also brought back some pomegranates and figs. ( 24 That place was named Eshcol Valley because of the bunch of grapes the Israelites cut off there.)
25 After exploring the land for forty days, the spies returned 26 to Moses, Aaron, and the whole community of Israel at Kadesh in the wilderness of Paran. They reported what they had seen and showed them the fruit they had brought. 27 They told Moses, “We explored the land and found it to be rich and fertile; and here is some of its fruit. 28 But the people who live there are powerful, and their cities are very large and well fortified. Even worse, we saw the descendants of the giants there. 29 Amalekites live in the southern part of the land; Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and Canaanites live by the Mediterranean Sea and along the Jordan River.”
30 Caleb silenced the people who were complaining against Moses, and said, “We should attack now and take the land; we are strong enough to conquer it.”
31 But the men who had gone with Caleb said, “No, we are not strong enough to attack them; the people there are more powerful than we are.” 32 So they spread a false report among the Israelites about the land they had explored. They said, “That land doesn't even produce enough to feed the people who live there. Everyone we saw was very tall, 33 and we even saw giants there, the descendants of Anak. We felt as small as grasshoppers, and that is how we must have looked to them.”
Kullooñinilaalu kiita Kanaani bankoo kaŋ
(5 Musa 1:19-33)
1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Ñaatonka kiliŋ tomboŋ lasili-wo-lasili kono. I ye ì kii ka taa Kanaani bankoo kullootoo juubee, m be naa meŋ dii kaŋ Banisirayilankoolu la.”
3 Bituŋ Musa ye ì kii ka bo Parani Keñewuloo* kono, ko Yaawe ye a yaamaroo dii ñaameŋ. Ñinnu bee mu ñaatonkoolu le ti Banisirayilankoolu kono. 4 Ì toolu mu ñinnu le ti:
Rubeni lasiloo to, Sammuwa, Sakuri dinkewo,
5 Simeyoni lasiloo to, Safati, Hori dinkewo,
6 Yahuuda lasiloo to, Kalebu, Yefunne dinkewo,
7 Isakari lasiloo to, Ikali, Yusufa dinkewo,
8 Efurayimu* lasiloo to, Hoseya, Nuni dinkewo,
9 Benjamini lasiloo to, Paliti, Rafu dinkewo,
10 Sebuluni lasiloo to, Kadiyeli, Sodi dinkewo,
11 Manase, Yusufa dinkewo la lasiloo to, Kadi, Susi dinkewo.
12 Dani lasiloo to, Ammiyeli, Kemalli dinkewo,
13 Aseri lasiloo to, Seturi, Mikayeli dinkewo,
14 Nafutali lasiloo to, Naabi, Wofusi dinkewo,
15 Kadu lasiloo to, Keweli, Maki dinkewo,
16 Ñinnu le mu kewolu toolu ti, Musa ye mennu kii ka taa bankoo kullootoo juubee. Musa ye Hoseya, Nuni dinkewo too faliŋ ne ka a ke Yosuwa ti.
17 Biriŋ Musa be ì kii la ka taa Kanaani bankoo kullootoo juubee, a ko ì ye le ko, “Ali taa niŋ Nekefu* tundoo la ka taa wo la konkotundoo* to la. 18 Ali taa ali ye a juubee bankoo ñiŋ be ñaameŋ, fo moolu mennu be jee ì be bambandiŋ ne, waraŋ fo ì maŋ bambaŋ, waraŋ fo ì siyaata le, fo ì maŋ siyaa. 19 Ì be sabatiriŋ banku siifaa meŋ kaŋ, fo a beteyaata le, waraŋ fo a maŋ beteyaa. Ì be sabatiriŋ saatee ñaadiilu le kono, fo ì be tatariŋ ne, waraŋ fo ì maŋ tata? 20 Jee bankoo be ñaameŋ, fo a kenta le baŋ, waraŋ fo a maŋ keŋ, fo a ye yiroolu soto le baŋ, waraŋ fo a maŋ yiroolu soto? Ali a kata ali ye a yiridiŋo doolu samba naŋ.” Wayini* yiri kuŋ foloolu la sanjaanoo waatoo le mu.
21 Bituŋ ì taata bankoo kullootoo juubee ka bo Cini Keñewuloo kono ka taa fo Rehobu saatewo to Lebo Hamati maafaŋo la. 22 Ì taata niŋ Nekefu tundoo le la ka naa Heburoni saatewo to, daameŋ Anaki koomalankoolu, Ahimani, Sesayi, aniŋ Talimayi be sabatiriŋ jee. Heburoni loota le sanji woorowula janniŋ Sowani ka loo Misira. 23 Biriŋ ì naata fo Esikoli Wulumbaŋo to, ì ye wayini yiribuloo kuntu, wayini yiridiŋ ñatoo tarata meŋ bala. Kee fula le ye a deŋ dokoo bala ka a samba, a niŋ roomaani* yiridiŋolu niŋ sooto diŋolu. 24 Ì ye wo dulaa kumandi Esikoli Wulumbaŋ ne la, Banisirayilankoolu la wayini yiridiŋ ñatoo katoo jee kamma la. 25 Ì ye ñiŋ bankoo kullootoo juubee, tili taŋ naanoo koolaa ì muruta.
Kullooñinilaalu la danteeroo
26 Ì muruta naŋ Musa niŋ Haaruna kaŋ aniŋ Banisirayila jamaa bee Kadesi, Parani Keñewuloo kono. Ì ye i dantee ì ye jee le to, ì niŋ jamaa bee, ì ye bankoo ñiŋ yiridiŋolu yitandi ì la. 27 Ì ye i dantee Musa ye ko, “I ye ǹ kii bankoo meŋ kaŋ, ǹ taata jee le, keekewo niŋ liyo le ka woyi a bankoo kaŋ, a yiridiŋolu fele.
28 “Bari bankoo ñiŋ moolu mu moo bambandiŋolu le ti. A saatewolu bee be tatariŋ ne, aduŋ ì warata. Wo bee koolaa ŋà Anaki koomalankoolu je jee le. 29 Amalekinkoolu be siiriŋ Nekefu tundoo le kaŋ. Hiti koomalankoolu, Yebusinkoolu, aniŋ Amorinkoolu, wolu be siiriŋ konkotundoo le kaŋ. Kanaaninkoolu be siiriŋ Baa Baa* le daala aniŋ Yoridani Boloŋo maafaŋo la.”
30 Moolu tarata woosii kaŋ Musa la kuwo la le, bari Kalebu ye ì deyindi le, a ko ì ye ko, “Ali ŋà taa jee saayiŋ ŋà bankoo taa, m̀ be jee taa noo la le.”
31 Bari a niŋ kewolu mennu taata bankoo kullootoo juubee, ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Ntolu te ñiŋ moolu maa noo la. Itolu le bambanta ntolu ti.” 32 Ì ye kibaari jawu baa janjandi Banisirayilankoolu kono bankoo ñiŋ na kuwo to, ì taata meŋ kullootoo juubee. Ì kumata ko, “Ñiŋ bankoo meŋ ǹ taata a kullootoo juubee teŋ, a be a moolu faŋo bee le domo la. Ŋà moolu fanaa mennu bee je jee, mu moo kulu baalu le ti. 33 Ŋà Anaki koomalankoolu je jee le, aduŋ wolu mu moo sembemaa baalu le ti. Ǹ keta ì ñaa koto le ko jatatoŋolu, m̀ mulunta ì ñaa koto wo le ñaama.”