1 The first to sign was the governor, Nehemiah son of Hacaliah, and then Zedekiah signed. The following also signed:
2-8 Priests:Seraiah, Azariah, Jeremiah,Pashhur, Amariah, Malchijah,Hattush, Shebaniah, Malluch,Harim, Meremoth, Obadiah,Daniel, Ginnethon, Baruch,Meshullam, Abijah, Mijamin,Maaziah, Bilgai, and Shemaiah.9-13 Levites:Jeshua son of Azaniah,Binnui of the clan of Henadad,Kadmiel, Shebaniah, Hodiah,Kelita, Pelaiah, Hanan,Mica, Rehob, Hashabiah,Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,Hodiah, Bani, and Beninu.14-27 Leaders of the people:Parosh, Pahath Moab,Elam, Zattu, Bani,Bunni, Azgad, Bebai,Adonijah, Bigvai, Adin,Ater, Hezekiah, Azzur,Hodiah, Hashum, Bezai,Hariph, Anathoth, Nebai,Magpiash, Meshullam, Hezir,Meshezabel, Zadok, Jaddua,Pelatiah, Hanan, Anaiah,Hoshea, Hananiah, Hasshub,Hallohesh, Pilha, Shobek,Rehum, Hashabnah, Maaseiah,Ahiah, Hanan, Anan,Malluch, Harim, and Baanah.
The Agreement
28 We, the people of Israel, the priests, the Levites, the Temple guards, the Temple musicians, the Temple workers, and all others who in obedience to God's Law have separated themselves from the foreigners living in our land, we, together with our wives and all our children old enough to understand, 29 do hereby join with our leaders in an oath, under penalty of a curse if we break it, that we will live according to God's Law, which God gave through his servant Moses; that we will obey all that the Lord, our Lord, commands us; and that we will keep all his laws and requirements.
30 We will not intermarry with the foreigners living in our land.
31 If foreigners bring grain or anything else to sell to us on the Sabbath or on any other holy day, we will not buy from them.
Every seventh year we will not farm the land, and we will cancel all debts.
32 Every year we will each contribute one-eighth of an ounce of silver to help pay the expenses of the Temple.
33 We will provide for the Temple worship the following: the sacred bread, the daily grain offering, the animals to be burned each day as sacrifices, the sacred offerings for Sabbaths, New Moon Festivals, and other festivals, the other sacred offerings, the offerings to take away the sins of Israel, and anything else needed for the Temple.
34 We, the people, priests, and Levites, will draw lots each year to determine which clans are to provide wood to burn the sacrifices offered to the Lord our God, according to the requirements of the Law.
35 We will take to the Temple each year an offering of the first grain we harvest and of the first fruit that ripens on our trees.
36 The first son born to each of us we will take to the priests in the Temple and there, as required by the Law, dedicate him to God. We will also dedicate the first calf born to each of our cows, and the first lamb or kid born to each of our sheep or goats.
37 We will take to the priests in the Temple the dough made from the first grain harvested each year and our other offerings of wine, olive oil, and all kinds of fruit.
We will take to the Levites, who collect tithes in our farming villages, the tithes from the crops that grow on our land. 38 Priests who are descended from Aaron are to be with the Levites when tithes are collected, and for use in the Temple the Levites are to take to the Temple storerooms one-tenth of all the tithes they collect. 39 The people of Israel and the Levites are to take the contributions of grain, wine, and olive oil to the storerooms where the utensils for the Temple are kept and where the priests who are on duty, the Temple guards, and the members of the Temple choir have their quarters.
We will not neglect the house of our God.
1 Ñinnu le mu kewolu ti mennu ye kambeŋo kayitoo ñiŋ tampu:
Kumandaŋo Nehemiya, meŋ mu Hakaliya dinkewo ti.
Sedekiya, 2 Seraya, Asariya, Yeremiya,
3 Pasihuri, Amariya, Malikiya,
4 Hatusi, Sebaniya, Malluki,
5 Harimu, Meremoti, Obadiya,
6 Daniyeli, Kinnetoni, Baruku,
7 Mesullamu, Abiya, Miyamini,
8 Maasiya, Bilikayi, Semaya.
Wolu le mu piriisoolu* ti.

9 Lewi lasiloo mu ñinnu le ti:
Asaniya dinkewo Yesuwa, Henadadi koomalankoolu Binnuyi, Kadimiyeli,
10 aniŋ ì baadiŋolu: Sebaniya, Hodiya, Kelita, Pelaya, Hanani,
11 Mika, Rehobu, Hasabiya,
12 Sakuri, Serebiya, Sebaniya,
13 Hodiya, Bani, aniŋ Beninu.

14 Moolu la ñaatonkoolu mu ñinnu le ti:
Parosi, Pahati-Mowabi, Elamu, Satu, Bani,
15 Bunni, Asikadi, Bebayi,
16 Adoniya, Bikiwayi, Adini,
17 Ateri, Hesekiya, Asuri,
18 Hodiya, Hasumu, Besayi,
19 Harifu, Anatoti, Nebayi,
20 Makipiyasi, Mesullamu, Hesiri,
21 Mesesabeli, Sadoki, Yaduwa,
22 Pelatiya, Hanani, Anaya,
23 Hoseya, Hananiya, Hasubu,
24 Hallohesi, Piliha, Sobeki,
25 Rehumu, Hasabuna, Maaseya,
26 Ahiya, Hanani, Anani,
27 Malluki, Harimu, aniŋ Baana.
Kambeŋo kumoolu
28 Moo toomaalu, mennu keta piriisoolu ti, Lewi lasiloo, dundaŋ daa kantalaalu, suukuulaalaalu, Alla Batudulaa Buŋo* to dookuulaalu, aniŋ moolu mennu bee ye ì faŋ jamfandi banku koteŋolu moolu la Alla la Luwaa la kuwo kamma la, ì niŋ ì la musoolu kafuriŋo, ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu bee, mennu si fahaamuroo ke noo, 29 ñinnu bee le naata kafu ì baadiŋ ñaatonkoolu ma, ì ye tawoo taa, ka i kali ko, ì be bula la Alla la Luwaa nooma le, meŋ diita ka bo niŋ Musa la, Alla la moo, aduŋ ì ko, ì be i kekuu la le ka Yaawe*, m̀ Maarii la yaamaroolu, kumoolu, aniŋ karandiroolu bee muta.
30 Ì ko, “Ǹ te ǹ dimmusoolu futundi la ǹ dandanna moolu ye, waraŋ ka ì dimmusoolu ñini ǹ dinkewolu ye.
31 “Niŋ banku koteŋolu moolu ye fiirifeŋolu waraŋ siimaŋ kesoo samba naŋ, ka ì waafi Loobula Luŋo la, ǹ te feŋ saŋ na ì ma Loobula Luŋo la waraŋ luŋ kuliyaariŋ koteŋ doolu. Sanji woorowula-wo-sanji woorowula m̀ be sawuŋ na bankoo senoo la le, aduŋ m̀ be yamfa la julu kaniŋo bee la le.
32 “Ŋà ǹ kaŋo dii le fanaa saŋ-wo-saŋ ka kodiforoo karaamu naani dii, ko a yaamaroo diita ñaameŋ, ka duŋ ǹ na Alla Batudulaa Buŋo to kuwolu kunna. 33 A be duŋ na Alla la mbuuru senuŋo* le kunna, luŋ-wo-luŋ siimaŋ sadaalu*, luŋ-wo-luŋ jani sadaalu, ka taa mennu ka bo Loobula Luŋo la, Kari Kuta Juuraloo*, juurali londiriŋ koteŋolu, aniŋ sadaa senuŋolu. A be duŋ na Banisirayilankoolu la junube kafarilaŋ sadaalu fanaa kunna le, aniŋ kuu-wo-kuu mu Alla Batudulaa Buŋo to dookuwo ti.
34 “Ka bo ntolu la, ka taa piriisoolu, Lewi lasiloo, aniŋ moo toomaalu, ŋà alikuuroo* le ke, ka tombondiroo ke, saŋo kono dimbaayaa-wo-dimbaayaa ñanta loo samba la naŋ Alla Batudulaa Buŋo to waatoo meŋ na. Loo ñiŋ be mala la Yaawe, ǹ na Alla la sadaajanidulaa* le kaŋ, aduŋ m̀ be a ke la le ko a safeeta Luwaa Kitaaboo* kono ñaameŋ.
35 “Ŋà ñiŋ dunoo taa le fanaa, saŋ-wo-saŋ ka ǹ na fiifeŋ kuŋ foloolu niŋ ǹ na yiroolu diŋ foloolu meŋ-wo-meŋ samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to le.
36 “M̀ be ǹ dinkee foloolu samba la Alla Batudulaa Buŋo to le ka ì kumakaa, aniŋ ǹ na ninsoolu diŋ foloolu, ka taa ǹ na saajiyolu niŋ baalu, ko a be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo kono ñaameŋ. M̀ be ì samba la naŋ piriisoolu le ye mennu be dookuwo la Alla Batudulaa Buŋo to.
37 “M̀ be ǹ na fiifeŋ kuŋ foloolu munkoo samba la piriisoolu ye le, Alla Batudulaa Buŋo maaboridulaalu kono, ka taa ǹ na diiri feŋolu, aniŋ yiri siifaa-wo-siifaa diŋolu, wayini* kutoo, aniŋ tuloo. M̀ be ǹ na bankoo fiifeŋolu jakoo samba la naŋ Lewi lasiloo ye le. Itolu Lewi lasiloo le ka jakoolu bee muta saatewolu bee to, ǹ ka dookuwo ke daamennu to. 38 Haaruna koomalanka piriisi kiliŋ ñanta tara la jee le niŋ Lewi lasiloo be jakoolu muta la. Lewi lasiloo be jakoolu siidulaa tanjaŋo samba la naŋ ǹ na Alla Batudulaa Buŋo to le, ka ì ke maaboridulaalu kono. 39 Banisirayilankoolu niŋ Lewi lasiloo be diiri feŋolu samba la naŋ maaboridulaalu kono le, meŋ keta siimaŋ kesoo ti, wayini kutoo, aniŋ tuloo. Alla Batudulaa Buŋo to jooraŋolu be maaboriŋ wo le to, aduŋ jee dookuulaa piriisoolu, aniŋ dundaŋ daa kantalaalu niŋ suukuulaalaalu be sabatiriŋ jee le.
“Ǹ te ǹ ñaa kaasi la ǹ na Alla Batudulaa Buŋo la.”