The Triumphant Entry into Jerusalem
(Matthew 21.1-11Luke 19.28-40John 12.12-19)
1 As they approached Jerusalem, near the towns of Bethphage and Bethany, they came to the Mount of Olives. Jesus sent two of his disciples on ahead 2 with these instructions: “Go to the village there ahead of you. As soon as you get there, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here. 3 And if someone asks you why you are doing that, say that the Master needs it and will send it back at once.”
4 So they went and found a colt out in the street, tied to the door of a house. As they were untying it, 5 some of the bystanders asked them, “What are you doing, untying that colt?”
6 They answered just as Jesus had told them, and the crowd let them go. 7 They brought the colt to Jesus, threw their cloaks over the animal, and Jesus got on. 8 Many people spread their cloaks on the road, while others cut branches in the field and spread them on the road. 9 The people who were in front and those who followed behind began to shout, “Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord! 10 God bless the coming kingdom of King David, our father! Praise be to God!”
11 Jesus entered Jerusalem, went into the Temple, and looked around at everything. But since it was already late in the day, he went out to Bethany with the twelve disciples.
Jesus Curses the Fig Tree
(Matthew 21.18Matthew 19)
12 The next day, as they were coming back from Bethany, Jesus was hungry. 13 He saw in the distance a fig tree covered with leaves, so he went to see if he could find any figs on it. But when he came to it, he found only leaves, because it was not the right time for figs. 14 Jesus said to the fig tree, “No one shall ever eat figs from you again!”
And his disciples heard him.
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12-17Luke 19.45-48John 2.13-22)
15 When they arrived in Jerusalem, Jesus went to the Temple and began to drive out all those who were buying and selling. He overturned the tables of the moneychangers and the stools of those who sold pigeons, 16 and he would not let anyone carry anything through the Temple courtyards. 17 He then taught the people: “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer for the people of all nations.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”
18 The chief priests and the teachers of the Law heard of this, so they began looking for some way to kill Jesus. They were afraid of him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
19 When evening came, Jesus and his disciples left the city.
The Lesson from the Fig Tree
(Matthew 21.20-22)
20 Early next morning, as they walked along the road, they saw the fig tree. It was dead all the way down to its roots. 21 Peter remembered what had happened and said to Jesus, “Look, Teacher, the fig tree you cursed has died!”
22 Jesus answered them, “Have faith in God. 23 I assure you that whoever tells this hill to get up and throw itself in the sea and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him. 24 For this reason I tell you: When you pray and ask for something, believe that you have received it, and you will be given whatever you ask for. 25 And when you stand and pray, forgive anything you may have against anyone, so that your Father in heaven will forgive the wrongs you have done.”
The Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Luke 20.1-8)
27 They arrived once again in Jerusalem. As Jesus was walking in the Temple, the chief priests, the teachers of the Law, and the elders came to him 28 and asked him, “What right do you have to do these things? Who gave you such right?”
29 Jesus answered them, “I will ask you just one question, and if you give me an answer, I will tell you what right I have to do these things. 30 Tell me, where did John's right to baptize come from: was it from God or from human beings?”
31 They started to argue among themselves: “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’ 32 But if we say, ‘From human beings …’” (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.) 33 So their answer to Jesus was, “We don't know.”
Jesus said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.”
Yeesu la duŋo Yerusalaamu
(Matiyu 21:1-11Luka 19:28-40Yohana 12:12-19)
1 Kabiriŋ Yeesu niŋ a la saayiboolu be Yerusalaamu waliŋ kaŋ, ì sutiyaata Betifake niŋ Betaniya saatewolu la, Olifu Konkoo daala. Bituŋ Yeesu ye a la saayibe fula kii ì ñaato. 2 A ko ì ye ko, “Ali taa wo saatewo to, meŋ be ali ñaato. Ali be futa la a ma doroŋ, ali be falindiŋo tara la sitiriŋ jee, moo nene maŋ sii meŋ kaŋ foloo. Ali si a firiŋ, ali ye a samba naŋ. 3 Niŋ moo-wo-moo ko ali ye ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali ka a firiŋ?’ ali si a fo a ye ko, ‘M̀ Maariyo le suulata a la. A be a murundi la naŋ saayiŋ, a te mee la.’ ”
4 Bituŋ ì taata, ì ye falindiŋo tara sitiriŋ mbeedoo kaŋ bundaa to, ì ye a firiŋ. 5 Moolu mennu be looriŋ jee, ì ko ì ye ko, “Ali ka muŋ ne ke teŋ ka falindiŋo firiŋ?” 6 Saayiboolu ye ì jaabi ko Yeesu ye ì yaamari ñaameŋ. Wo to le ì ye ì bula ka taa.
7 Bituŋ ì ye falindiŋo samba naŋ Yeesu ye. Ì ye ì la waramboolu landi a kaŋ. Wo to le Yeesu naata sele a kaŋ. 8 Moo jamaalu naata ì la waramboolu feenee siloo kaŋ. Doolu ye yiribulu jambamaalu feenee, ì ye mennu kuntu yiroolu bala kunkoo kono. 9 Aduŋ moolu mennu tambita a ñaato, aniŋ mennu be a nooma, wolu bee be sari kaŋ ko,
“Hosanna! Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye,
meŋ ka naa Maariyo too la!
10 Barakoo niŋ neemoo be m̀ mumu Dawuda
la mansayaa ye le, meŋ ka naa.
Hosanna, fo saŋo santo!”
11 Wo to le Yeesu dunta Yerusalaamu. A taata Alla Batudulaa to, a ye feŋolu bee juubee jee. Baawo suwo kuuta le, a niŋ a la saayibe taŋ niŋ fuloo fintita, ì taata Betaniya.
Yeesu ye sooto suŋo danka
(Matiyu 21:18-19)
12 Wo saamoo, kabiriŋ ì be naa kaŋ ka bo Betaniya, konkoo ye Yeesu muta. 13 Kabiriŋ a ye sooto suŋo niŋ a jamboolu hayinaŋ, a taata ka a juubee, fo diŋolu be a bala le. A futata a ma waatoo meŋ na, a maŋ diŋ tara a bala fo jamboolu doroŋ, kaatu a maŋ ke sootoolu la diŋ waatoo ti. 14 Bituŋ a ko yiroo ye ko, “Moo nene te diŋo domo la ite bala kotenke!” Aduŋ a la saayiboolu ye a moyi le.
Yeesu ye Alla Batudulaa seneyandi
(Matiyu 21:12-17Luka 19:45-48Yohana 2:13-22)
15 Kabiriŋ ì futata Yerusalaamu, Yeesu dunta Alla Batudulaa to. A ye a dati ka moolu bayi, mennu ka fiiroo niŋ sandiroo ke jee. A ye kodi falinnaalu la taabuloolu yelemandi, aniŋ puraa waafilaalu la siiraŋolu. 16 A maŋ soŋ, moo-wo-moo ye feŋ samba ka tambi niŋ Alla Batudulaa la. 17 Wo to le a ye ì karandi, a ko ì ye ko, “Fo a te safeeriŋ ko:
‘N na buŋo be kumandi la duwaa buŋo le la, bankoolu bee ye,’
bari alitolu ye a ke suŋolu la daakaa le ti!”
18 Kabiriŋ piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu* ye ñiŋ moyi, ì ye a dati ka siloo ñini, ì be Yeesu faa la ñaameŋ. Bari ì silata a la le, kaatu moolu bee kaawata a la karandiroo la le.
19 Biriŋ wulaaroo siita, Yeesu niŋ a la saayiboolu fintita saatewo ñiŋ kono.
Lannoo la semboo
(Matiyu 21:20-22)
20 Wo saamoo soomandaa juunoo, kabiriŋ ì be tambi kaŋ, ì ye sooto suŋo je. A bee norota fo a suloolu to. 21 Wo to le Pita hakiloo bulata, a ko a ye ko, “N karammoo, a juubee! I ye sooto suŋo meŋ danka, a norota le.”
22 Yeesu ye ì jaabi ko, “Ali laa Alla la! 23 Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo-wo-moo meŋ ko ñiŋ konkoo ye, ‘Wutu, i ye bula baa kono!’ aduŋ a maŋ hakili fula soto a sondomoo kono, bari a laata ko, a ye meŋ fo, a be ke la a ye le, wo be ke la le. 24 Wo kamma la, m be a fo la ali ye, ali ye feŋ-wo-feŋ daani duwaa kono, ali laa ko, ali ye a soto le, wo to le a be ke la ali taa ti.
25 “Aduŋ niŋ ali loota ka duwaa, ali yamfa moo-wo-moo ye, kuu be ali niŋ meŋ teema. I si a je, ali Faamaa fanaa, meŋ be Arijana, si yamfa ali la junuboolu la.” 26 Bari niŋ ali maŋ yamfa, wo to ali Faamaa fanaa, meŋ be Arijana, te yamfa la ali la junuboolu la.
Yeesu ka kuwolu ke kaŋ jumaa le kaŋ?
(Matiyu 21:23-27Luka 10:1-8)
27 Wo to le ì naata Yerusalaamu kotenke. Kabiriŋ Yeesu be taama kaŋ Alla Batudulaa to, piriisi ñaatonkoolu, Luwaa karammoolu aniŋ alifaalu naata a kaŋ. 28 Bituŋ ì ko a ye ko, “Ite ka ñiŋ kuwolu ke kaŋ jumaa le kaŋ, aniŋ jumaa le ye wo kaŋo dii i la?” 29 Yeesu ko ì ye ko, “M be ali ñininkaa la kuu kiliŋ ne la. Ali si n jaabi, wo to le m be a fo la ali ye, n ka ñiŋ kuwolu ke kaŋo meŋ kaŋ. 30 Fo Yaayaa la batiseeroo* bota naŋ Alla le bulu baŋ, waraŋ fo moolu? Ali n jaabi.”
31 Bituŋ ì ye a kacaa ñoo ye ko, “Niŋ ǹ ko, ‘A bota naŋ Alla le bulu,’ a be a fo la le ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali maŋ laa a la?’ 32 Wo to, fo ǹ si a fo noo ko, ‘A bota moolu le bulu’?” Bari ì maŋ haañi moolu le la, kaatu moolu bee ye Yaayaa muta annabiyomu tooñaa le ti.
33 Bituŋ ì ye Yeesu jaabi ko, “M̀ maŋ a loŋ.” Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “M fanaa te a fo la ali ye, n ka ñiŋ kuwolu ke kaŋo meŋ kaŋ.”