Jesus Warns against the Teachers of the Law and the Pharisees
(Mark 12.38Mark 39Luke 11.43Luke 46Luke 20.45Luke 46)
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. 2 “The teachers of the Law and the Pharisees are the authorized interpreters of Moses' Law. 3 So you must obey and follow everything they tell you to do; do not, however, imitate their actions, because they don't practice what they preach. 4 They tie onto people's backs loads that are heavy and hard to carry, yet they aren't willing even to lift a finger to help them carry those loads. 5 They do everything so that people will see them. Look at the straps with scripture verses on them which they wear on their foreheads and arms, and notice how large they are! Notice also how long are the tassels on their cloaks! 6 They love the best places at feasts and the reserved seats in the synagogues; 7 they love to be greeted with respect in the marketplaces and to have people call them ‘Teacher.’ 8 You must not be called ‘Teacher,’ because you are all equal and have only one Teacher. 9 And you must not call anyone here on earth ‘Father,’ because you have only the one Father in heaven. 10 Nor should you be called ‘Leader,’ because your one and only leader is the Messiah. 11 The greatest one among you must be your servant. 12 Whoever makes himself great will be humbled, and whoever humbles himself will be made great.
Jesus Condemns Their Hypocrisy
(Mark 12.40Luke 11.39-42Luke 44Luke 52Luke 20.47)
13 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You lock the door to the Kingdom of heaven in people's faces, but you yourselves don't go in, nor do you allow in those who are trying to enter!
15 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You sail the seas and cross whole countries to win one convert; and when you succeed, you make him twice as deserving of going to hell as you yourselves are!
16 “How terrible for you, blind guides! You teach, ‘If someone swears by the Temple, he isn't bound by his vow; but if he swears by the gold in the Temple, he is bound.’ 17 Blind fools! Which is more important, the gold or the Temple which makes the gold holy? 18 You also teach, ‘If someone swears by the altar, he isn't bound by his vow; but if he swears by the gift on the altar, he is bound.’ 19 How blind you are! Which is the more important, the gift or the altar which makes the gift holy? 20 So then, when a person swears by the altar, he is swearing by it and by all the gifts on it; 21 and when he swears by the Temple, he is swearing by it and by God, who lives there; 22 and when someone swears by heaven, he is swearing by God's throne and by him who sits on it.
23 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You give to God one tenth even of the seasoning herbs, such as mint, dill, and cumin, but you neglect to obey the really important teachings of the Law, such as justice and mercy and honesty. These you should practice, without neglecting the others. 24 Blind guides! You strain a fly out of your drink, but swallow a camel!
25 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You clean the outside of your cup and plate, while the inside is full of what you have gotten by violence and selfishness. 26 Blind Pharisee! Clean what is inside the cup first, and then the outside will be clean too!
27 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look fine on the outside but are full of bones and decaying corpses on the inside. 28 In the same way, on the outside you appear good to everybody, but inside you are full of hypocrisy and sins.
Jesus Predicts Their Punishment
(Luke 11.47-51)
29 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You make fine tombs for the prophets and decorate the monuments of those who lived good lives; 30 and you claim that if you had lived during the time of your ancestors, you would not have done what they did and killed the prophets. 31 So you actually admit that you are the descendants of those who murdered the prophets! 32 Go on, then, and finish up what your ancestors started! 33 You snakes and children of snakes! How do you expect to escape from being condemned to hell? 34 And so I tell you that I will send you prophets and wise men and teachers; you will kill some of them, crucify others, and whip others in the synagogues and chase them from town to town. 35 As a result, the punishment for the murder of all innocent people will fall on you, from the murder of innocent Abel to the murder of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the Temple and the altar. 36 I tell you indeed: the punishment for all these murders will fall on the people of this day!
Jesus' Love for Jerusalem
(Luke 13.34Luke 35)
37 “Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone the messengers God has sent you! How many times I wanted to put my arms around all your people, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you would not let me! 38 And so your Temple will be abandoned and empty. 39 From now on, I tell you, you will never see me again until you say, ‘God bless him who comes in the name of the Lord.’”
Dandalaaroo Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu la bunaafayiyaa to
(Maaka 12:38-39Luka 11:43-46Luka 20:45-46)
1 Wo to le Yeesu ko moo jamaa niŋ a la saayiboolu ye ko, 2 “Luwaa karammoolu* niŋ Farisewolu* le be siiriŋ Musa la siiraŋo kaŋ. 3 Wo kamma la ali si ì la kumoolu muta aniŋ ali si kuu-wo-kuu ke, ì ye meŋ fo ali ye. Bari ì ka meŋ ke, alitolu kana wo ke, kaatu ì ka meŋ fo, ì buka baara wo la. 4 Ì ka duni kuliŋolu le siti, ì ye ì landi moolu sañoolu kaŋ, mennu samboo maŋ diyaa. Bari ì faŋolu buka wo dunoolu maa hani ì bulukondiŋolu la.
5 “Ì ka ì la kebaara betoolu bee ke le doroŋ, fo moolu si ì je. Ì ka ì la aaya keraŋolu fanundi le, aniŋ ì ye ì la waramba jimfiroolu jaŋayandi. 6 Ì ka lafi dulaa horomariŋolu le la feetoolu to, aniŋ siiraŋ betoolu ì la diina bendulaalu kono. 7 Ì ka lafi le, moolu ka ì kontoŋ marisewolu to, aniŋ ka ì kumandi ‘karammoo’ la. 8 Bari alitolu, ali maŋ ñaŋ na ka kumandi karammoo la, kaatu alitolu ye karammoo kiliŋ doroŋ ne soto, aduŋ ali bee mu baadimmaalu le ti. 9 Ali maŋ ñaŋ na moo-wo-moo kumandi la ali faamaa la ñiŋ duniyaa kono, kaatu ali ye Faamaa kiliŋ doroŋ ne soto, meŋ be Arijana kono. 10 Waraŋ ali maŋ ñaŋ na kumandi la ñaatonkoo la, kaatu ali ye ñaatonka kiliŋ ne soto, meŋ mu Kiristu* ti. 11 Bari meŋ na kuwo be wara la alitolu kono, wo maarii ñanta ke la ali la dookuulaa le ti. 12 Moo-wo-moo meŋ ye a faŋ sikandi, wo maarii be jindi la le. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye a fammajii, wo maarii be sikandi la le.
Kooroo woorowuloo
(Maaka 12:40Luka 11:39-42Luka 44Luka 52Luka 20:47)
13 “Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ye siloo soroŋ moolu ma ka taa Arijana mansabaayaa kono. Ali faŋolu te duŋ na, aduŋ ali te moolu bula la, mennu lafita ka duŋ. 14 Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka furuyaamusoolu la buŋolu buusi ì la le, aduŋ ali ka duwaa jaŋolu le ke ka ali faŋ ke moo betoolu ti. Wo kamma la alitolu le la yankankatoo be jawuyaa la baake. 15 Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka baa teyi le ka bankoo muumee bee yaayi, fo ali si hani moo kiliŋ dundi noo ali la diinoo kono. Aduŋ niŋ wo maarii sonta ali ma, ali ka ate ke Jahannaba diŋo le ti siiñaa fula ka tambi ali faŋolu la Jahannaba diŋyaa la.
16 “Kooroo be alitolu kantarilaa finkiriŋolu ye! Alitolu ko, ‘Niŋ moo-wo-moo ye i kali Alla Batudulaa Buŋo* la, wo maŋ ke feŋ ti. Bari niŋ moo-wo-moo ye i kali Alla Batudulaa Buŋo sanoo la, kaloo ye wo maarii muta le.’ 17 Alitolu finkintee toolewolu, fo muŋ ne kummaayaata, sanoo waraŋ Alla Batudulaa Buŋo, meŋ ye sanoo jankundi? 18 Alitolu ko, ‘Niŋ moo-wo-moo ye i kali sadaajanidulaa* la, wo maŋ ke feŋ ti, bari niŋ moo-wo-moo ye i kali sadaa la, kaloo ye wo maarii muta le.’ 19 Alitolu finkintewolu! Fo muŋ ne kummaayaata, sadaa waraŋ sadaajanidulaa, meŋ ye sadaa seneyandi? 20 Wo kamma la, moo meŋ ye i kali sadaajanidulaa la, wo ye i kali feŋo bee le la fanaa, meŋ be sadaajanidulaa kaŋ. 21 Aduŋ moo meŋ ye i kali Alla Batudulaa Buŋo la, wo ye i kali ate fanaa la le, meŋ be sabatiriŋ jee. 22 Aduŋ moo meŋ ye i kali Arijana la, wo ye i kali Alla la mansasiiraŋo le la, aniŋ meŋ be siiriŋ a kaŋ.
23 “Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka hani fendiŋolu jakoo bondi le, meŋ be ko naana, dilli aniŋ kummini, bari ali ka ali ñaa kaasi Luwaa la kuu kummaa baalu la le, mennu mu tiliŋo ti, balafaa aniŋ lannoo. Ñinnu le mu kuwolu ti, ali ñanta mennu ke la, aduŋ ali kana ali ñaa kaasi yaamari koteŋolu la. 24 Alitolu kantarilaa finkiriŋolu! Ali ka ali la miŋ feŋolu sonsoŋ ka siyo bondi a kono, bari ali ka ñonkomoo kunuŋ.
25 “Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka mindaŋo niŋ booloo banta le kuu, wo ye a tara a konoto be faariŋ feŋolu le la, ali ye mennu soto suuñaaroo niŋ tapaleeyaa kono. 26 Ite Farisee finkiriŋo! I la mindaŋo niŋ booloo konoto foloo kuu, fo banta fanaa si seneyaa.
27 “Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka munta le ko kaburoolu, ì ye mennu muu lasoo la. Ì banta ka tara ñiiñaariŋ, bari konoto ka tara faariŋ moo kulu jaaroolu le la, aniŋ feŋ nooriŋolu. 28 Wo ñaa kiliŋo la, ali ka muluŋ moolu fee le ko moo tilindiŋolu, bari ali konoto be faariŋ bunaafayiyaa niŋ jawuyaa le la.
29 “Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka buŋolu loo annabiyomoolu la kaburoolu ye, aniŋ ali ka moo tilindiŋolu la kaburoolu ñarandi. 30 Aduŋ ali ka a fo ko, ‘Niŋ ǹ tarata baluuriŋ m̀ mumuñolu la jamaanoo la, ǹ te kafu la ì ma ì la annabiyomoolu faa to.’ 31 Wo to alitolu ye ali faŋolu la kuwolu seedeyaa le ko, alitolu mu wo moolu le lasiloo ti, mennu ye annabiyomoolu faa. 32 Wo to, ali tenteŋ ka ali mumuñolu la dookuwo timmandi.
33 “Alitolu saalu! Alitolu daŋari koorewo! Ali be kana la Jahannaba la yankankatoo ma ñaadii le? 34 Wo kamma la, ali i lamoyi, m be annabiyomoolu kii la ali kaŋ ne, moo ñaamendiŋolu, aniŋ karandirilaalu. Bari ali be ì doolu faa la le, ali be doolu pempeŋ na yiribantambiloo kaŋ. Ali be doolu karawaasi la ali la diina bendulaalu to le, aniŋ ali be doolu bayi la ka bo saatee ka taa saatee. 35 Wo le ye a tinna yankankatoo be boyi la ali kaŋ moo tilindiŋolu bee yeloo boŋo kamma la, ka bo Haabiila yeloo to ka naa fo Jakariya yeloo to, Berekiya dinkewo, ali ye meŋ faa Alla Batudulaa Buŋo niŋ sadaajanidulaa teema. 36 Tooñaa, m be a fo la ali ye, ñiŋ yankankatoo bee be naa ñiŋ jamaanoo kaŋ ne.”
Yeesu la kanu saatewo
(Luka 13:34-35)
37 “Ite Yerusalaamu, hee, ite Yerusalaamu! I la moolu ye annabiyomoolu faa le, aniŋ ì ye kiilaalu buŋ beroolu la ka ì faa. Siiñaa jelu le n lafita i la dindiŋolu kafu la ñoo ma m bala, ko siisee dimbaa ka a diŋolu kafu ñoo ma a dampaŋo koto ñaameŋ, bari ali buka soŋ! 38 A juubee, ali la buŋo be tu la kenseŋyaariŋ. 39 M be a fo la ali ye, ali te n je la kotenke fo waatoo meŋ na, ali be a fo la ko, ‘Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye, meŋ ka naa Maariyo too la.’ ”