1 This is the message that the Lord gave Malachi to tell the people of Israel.
The Lord's Love for Israel
2 The Lord says to his people, “I have always loved you.”
But they reply, “How have you shown your love for us?”
The Lord answers, “Esau and Jacob were brothers, but I have loved Jacob and his descendants, 3 and have hated Esau and his descendants. I have devastated Esau's hill country and abandoned the land to jackals.”
4 If Esau's descendants, the Edomites, say, “Our towns have been destroyed, but we will rebuild them,” then the Lord will reply, “Let them rebuild—I will tear them down again. People will call them ‘The evil country’ and ‘The nation with whom the Lord is angry forever.’”
5 The people of Israel are going to see this with their own eyes, and they will say, “The Lord is mighty even outside the land of Israel!”
The Lord Reprimands the Priests
6 The Lord Almighty says to the priests, “Children honor their parents, and servants honor their masters. I am your father—why don't you honor me? I am your master—why don't you respect me? You despise me, and yet you ask, ‘How have we despised you?’ 7 This is how—by offering worthless food on my altar. Then you ask, ‘How have we failed to respect you?’ I will tell you—by showing contempt for my altar. 8 When you bring a blind or sick or lame animal to sacrifice to me, do you think there's nothing wrong with that? Try giving an animal like that to the governor! Would he be pleased with you or grant you any favors?”
9 Now, you priests, try asking God to be good to us. He will not answer your prayer, and it will be your fault. 10 The Lord Almighty says, “I wish one of you would close the Temple doors so as to prevent you from lighting useless fires on my altar. I am not pleased with you; I will not accept the offerings you bring me. 11 People from one end of the world to the other honor me. Everywhere they burn incense to me and offer acceptable sacrifices. All of them honor me! 12 But you dishonor me when you say that my altar is worthless and when you offer on it food that you despise. 13 You say, ‘How tired we are of all this!’ and you turn up your nose at me. As your offering to me you bring a stolen animal or one that is lame or sick. Do you think I will accept that from you? 14 A curse on the cheater who sacrifices a worthless animal to me, when he has in his flock a good animal that he promised to give me! For I am a great king, and people of all nations fear me.”
1 Malaki ye Yaawe* la kiilaariyaa kumoo meŋ futandi Banisirayilankoolu ma:
Diyaamu foloo: Alla ye Banisirayila kanu le
2 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Alitolu Banisirayilankoolu, ali a loŋ ko ŋa ali kanu le.” Bari ali ye ñiŋ ne fo ko, “I ye ntolu kanu ñaadii le?”
Wo to le Yaawe ko ì ye ko, “Fo Esawu maŋ ke Yaakuba kotoomaa ti baŋ? Bari ŋa Yaakuba le kanu. 3 Ŋa Esawu koŋ ne, ŋa a la konkotundoo* kenseŋyandi, ka a la keetaafeŋo ke kunkuwuloolu sabatidulaa ti.”
4 Esawu koomalankoolu si a fo noo le ko, “Ì ye ǹ na bankoo Edomu kasaara ñaa-wo-ñaa, m̀ be ǹ na tumbuŋolu lookuu la le.”
Bari Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Hani niŋ ì ye a lookuu, n si a boyi. Ì be kumandi la Banku Jawoo le la, Yaawe be tara la jusuboriŋ bankoo meŋ moolu kamma fo fawu. 5 Alitolu Banisirayilankoolu, ali ñaa be boyi la ñiŋ kaŋ ne, aduŋ ali si a fo ko, Yaawe le warata hani ka tambi Banisirayila naanewolu la.”
Diyaamu fulanjaŋo: Piriisoolu ye Alla sooki ñaameŋ
6 Yaawe Alihawaa Maariyo ko piriisoolu* ye ko, “Dinkewo ka a faa horoma le, aduŋ joŋo fanaa ka a maarii horoma le. Niŋ a ye a tara nte mu ali faamaa ti, n na horomoo diita n na mintoo le? Niŋ m mu ali maarii ti, n na buuñaa diita n na mintoo le? Alitolu le jututa n too la.
“Bari ali ka a fo ko, ‘Ntolu jututa i too la ñaadii?’
7 “Ali ye sadaa kosoriŋolu bo n na sadaajanidulaa* kaŋ, hani wo ali ka naa ñiŋ kumoo fo ko, ‘Ŋà i dooyaa ñaadii le?’
“Ali ye a miira nte Yaawe la sadaajanidulaa mu jutunna feŋo le ti. 8 Niŋ ali ye beeyaŋ finkiriŋo samba naŋ sadaa* ti, fo wo mu kuu kende le ti baŋ? Niŋ ali ye beeyaŋ lanjuurutoo, waraŋ beeyaŋ kuurantoo samba naŋ sadaa ti, fo wo mu kuu kende le ti baŋ? Ali ñiŋ ke ali la maralilaa la, ali ye a juubee fo a be kontaani la a la le baŋ? Fo a be ali la kuwo muta la feŋ ne ti baŋ?” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
9 Wo to, ali Alla la hiinoo daani, ka balafaa soto ǹ ye. Fo Yaawe Alihawaa Maariyo be ali la kuwo muta la le baŋ, ñiŋ sadaa siifaalu bondoo la?
10 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “A be beteyaa la m fee le, niŋ ali kono moo doo ye n na buŋo daalu soroŋ, i si a je ali te tara la dimbaa kenseŋ maloo la n na sadaajanidulaa kaŋ. M maŋ kontaani ali la kuwo la, aduŋ n te sadaa muta la meŋ be bo la ali bulu. 11 Nte too be warariŋ bankoolu kaŋ ne, ka bo tilibo ka taa tilijii, aduŋ daa-wo-daa seerandi feŋolu le ka siisindi n tooyaa la jee, aniŋ sadaa kendoolu, kaatu n too warata bankoolu kaŋ ne.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
12 “Alitolu piriisoolu ye n too dooyaa le, kabiriŋ ali ye ñiŋ kumakaŋo fo ko, ‘Yaawe la sadaajanidulaa maŋ jari ka horoma, m̀ be sadaalu mennu bo la jee, maŋ jari ka kummaayaa.’ 13 Ali kumata ko, ‘Ñiŋ bataa juubee.’ Ali maŋ nte Yaawe Alihawaa Maariyo kuliyaa. Ali ye suuñaari beeyaŋolu samba naŋ ne, beeyaŋ lanjuurutoolu, beeyaŋ kuurantoolu, ali ye ñinnu le samba naŋ sadaa ti. Fo nte Yaawe ñanta ñinnu muta la ali ye le baŋ? 14 Dankoo be tapalee moo ye meŋ ye kotoŋ kendoo soto a la koorewo kono, a ye a laahidi ka a bo sadaa ti, bari a naata a baayi, a ye beeyaŋ sootaariliŋo bo sadaa ti nte Yaawe ye. Nte Yaawe mu Mansa Baa le ti, aduŋ n too ñaasilaŋo be warariŋ bankoolu kaŋ ne.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.