Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Matthew 8.5-13)
1 When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum. 2 A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die. 3 When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help. 5 He loves our people and he himself built a synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house, 7 neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well. 8 I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
9 Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”
10 The messengers went back to the officer's house and found his servant well.
Jesus Raises a Widow's Son
11 Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.” 14 Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!” 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”
17 This news about Jesus went out through all the country and the surrounding territory.
The Messengers from John the Baptist
(Matthew 11.2-19)
18 When John's disciples told him about all these things, he called two of them 19 and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?”
21 At that very time Jesus healed many people from their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people. 22 He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor. 23 How happy are those who have no doubts about me!”
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 25 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces! 26 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 27 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 28 I tell you,” Jesus added, “John is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of God is greater than John.”
29 All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.
31 Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 33 John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’ 34 The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ 35 God's wisdom, however, is shown to be true by all who accept it.”
Jesus at the Home of Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat. 37 In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume 38 and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them. 39 When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”
40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.”
“Yes, Teacher,” he said, “tell me.”
41 “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty. 42 Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?”
43 “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.”
“You are right,” said Jesus. 44 Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came. 46 You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume. 47 I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Kelediŋ kuntiyo la lannoo
(Matiyu 8:5-13)
1 Kabiriŋ Yeesu pareeta diyaamoo la moolu ye, a dunta Kapanawumu saatewo to.
2 Rooma kelediŋ kuntiyo doo le ye dookuulaa soto, meŋ na kuwo diyaata a ye baake. A kuuranta fo a be naa faa la. 3 Kabiriŋ kelediŋ kuntiyo ye Yeesu la kuwo moyi, a ye Yahuudi alifaa doolu kii Yeesu kaŋ ka a daani, fo a si naa ka a la dookuulaa kendeyandi. 4 Biriŋ ì naata Yeesu kaŋ, ì ye a daani baake ko, “Ñiŋ kewo jarita le ka ì la maakoyiroo soto, 5 kaatu a ye ǹ na bankoo kanu le. Hani ǹ na diina bendulaa*, ate le ye a loo.”
6 Wo to le Yeesu niŋ ì taata. Biriŋ a sutiyaata buŋo la, ñiŋ kelediŋ kuntiyo ye a teeroolu kii Yeesu kaŋ ka ñiŋ kumoo fo a ye ko, “M Maariyo, kana i faŋ batandi, kaatu nte maŋ jari, ite ye naa n na buŋo kono. 7 Wo le ye a tinna m maŋ a miira ko, nte faŋo jarita le ka naa i kaŋ. Kumoo fo doroŋ, aduŋ n na dookuulaa be kendeyaa la le. 8 Nte fanaa be kantiyolu le koto, aduŋ ŋa kelediŋolu soto n koto le. Niŋ n ko meŋ ye ‘Taa,’ a ka taa le. Niŋ n ko doo ye, ‘Naa,’ a ka naa le. Aduŋ niŋ ŋa n na dookuulaa yaamari meŋ na, a ka wo le ke.”
9 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ kumoolu moyi, a jaakalita. A ye a ñaa tiliŋ kafoo la, meŋ be a nooma, a ko, “M be a fo la ali ye, hani Banisirayila kono, m maŋ ñiŋ ñoŋ lanna siifaa je jee.” 10 Wo kewolu, ñiŋ kelediŋ kuntiyo ye mennu kii, kabiriŋ ì muruta a la buŋo to, ì ye a tara, dookuulaa kendeyaata.
Yeesu ye furewo wulindi
11 Wo koolaa, a maŋ mee, Yeesu taata Nayini saatewo to, a niŋ a la saayiboolu niŋ kafu baa. 12 Kabiriŋ a sutiyaata saatewo dundaŋ daa* la, a niŋ baadeelaalu benta, mennu ye furewo naati saatewo banta la. Furewo ñiŋ ne mu a baamaa dinkee kiliŋo ti, aduŋ a baamaa mu furuyaamusoo le ti. Kafu baa meŋ bota saatewo kono, be a fee. 13 Kabiriŋ Maariyo ye musoo je, a balafaata a ye. A ko a ye ko, “Kana kumboo.” 14 Wo to le a naata furee sambaraŋo maa, bituŋ a sambalaalu loota. Yeesu ko, “Fondinkewo, m be a fo la i ye, wuli!” 15 Bituŋ furewo siita, a ye a dati ka diyaamu. Yeesu ye a murundi a baamaa kaŋ.
16 Ì bee faata niŋ silaŋo la, ì ye Alla jayi ko, “Annabiyomu baa le fintita ǹ kono. Alla naata le ka a la moolu maakoyi.” 17 Yeesu la ñiŋ kuwo kibaaroo naata janjaŋ Yudeya tundoo bee kaŋ, aniŋ tundoolu mennu be a daala.
Yaayaa Batiseerilaa la kiilaalu
(Matiyu 11:2-19)
18 Yaayaa la saayiboolu naata ñiŋ kuwolu bee saata a ye. 19 A ye a la saayibe fula kumandi ì kono. A ye ì kii Maariyo kaŋ ka a ñininkaa ko, “Fo ite le mu wo ti baŋ, meŋ ñanta naa la, waraŋ fo ǹ si doo koteŋ batu?”
20 Kabiriŋ ñiŋ kiilaalu naata Yeesu kaŋ, ì ko a ye ko, “Yaayaa Batiseerilaa le ye ǹ kii ka i ñininkaa ko: Fo ite le mu wo ti baŋ, meŋ ñanta naa la, waraŋ fo ǹ si doo koteŋ batu?”
21 Wo waatoo kono, Yeesu ye moo jamaa kendeyandi ka bo ì la kuuraŋolu niŋ mantooroolu to, a ye seetaani jawoolu bayi, aduŋ a ye finkintee jamaa ñaalu yelendi. 22 Wo to le a ye Yaayaa la kiilaalu jaabi ko, “Ali muru Yaayaa kaŋ. Ali ye a fo a ye, ali ye kuwolu mennu je, aniŋ ali ye mennu moyi: Finkintewolu ñaalu yeleta, namatoolu taamata, balajawutoolu kendeyaata, tulu sukiriŋolu ye moyiroo ke, furewolu wulita, aniŋ kibaari betoo kawandita fuwaaroolu ye. 23 Barakoo be moo le ye, meŋ maŋ hakili fula soto nte la kuwo to.”
24 Kabiriŋ Yaayaa la kiilaalu taata, Yeesu ye a dati ka Yaayaa la kuwo fo kafoo ye ko: “Ali taata ka muŋ ne juubee keñewuloo* kono? Fo baakintoo le mu baŋ, foñoo ka meŋ jiijaa? 25 Wo to ali taata ka muŋ ne juubee? Fo kewo meŋ ye dendika ñiimaa duŋ baŋ? Ali ye a loŋ ne ko, moolu mennu ka i paree feŋ daa koleŋolu la, aniŋ mennu be niidiyaa kono, wolu be siiriŋ mansabuŋolu le kono. 26 Ali taata muŋ ne juubee? Ka annabiyomoo juubee baŋ? Haa, m be a fo la ali ye, a tambita annabiyomoo faŋo la le. 27 Ñiŋ ne la kuwo be safeeriŋ ko:
‘A fele, ŋa n na kiilaa kii i ñaato le,
meŋ be i la siloo parendi la i ye!’
28 “M be a fo la ali ye, moo nene maŋ soto hadamadiŋolu kono, meŋ na kuwo warata ka tambi Yaayaa la. Bari hani meŋ na kuwo dooyaata moolu bee ti Alla la mansabaayaa kono, wo le la kuwo warata ka tambi Yaayaa la.”
29 Moolu bee, hani duwaañoolu, kabiriŋ ì ye a la kumoo moyi, ì sonta le ko, Alla la siloo tilinta le. Ì bee batiseeta* niŋ Yaayaa la batiseeroo la. 30 Bari Farisewolu* niŋ Luwaa lonnaalu balanta Alla la kuu betoo le la, a ye meŋ parendi ì ye, ì maŋ soŋ ka batisee ka bo niŋ Yaayaa la.
31 Yeesu tententa ka a fo ko, “N si ñiŋ jamaanoo moolu misaali noo muŋ ne la? Ì niŋ muŋ ne mulunta? 32 Ì ka munta le ko dindiŋolu mennu be siiriŋ marisewo kono, ì be ñoo kumandi kaŋ ko, ‘Ŋà footaŋo fee ali ye le, bari ali maŋ i doŋ. Ŋà saŋo woosii, bari ali maŋ kumboo!’ 33 Kaatu Yaayaa Batiseerilaa naata le, a buka mbuuroo domo, sako a si wayinoo* miŋ, aduŋ ali ko, ‘A ye seetaani jawoo le soto.’ 34 Moo Dinkewo* naata le, a ka domoroo ke, a ka i miŋ, silaŋ ali ko, ‘A juubee, konomoo le mu, aniŋ dolominnaa. Duwaañoolu niŋ junubelaalu teeroo!’ 35 Bari ñaameŋo ka suutee ka bo niŋ a diŋolu bee le la.”
Yeesu be Simoni la buŋo kono
36 Farisewo doo le ye Yeesu buuñaatoo kumandi domoroo la. A taata wo Farisewo la buŋo to, a siita, a be nonkommaariŋ taabuloo to. 37 Musoo doo le be wo saatewo kono jee, meŋ ka baluu junuboo kono. Kabiriŋ a ye a moyi ko, Yeesu be domoroo la Farisewo la buŋo kono, a niŋ kaba ñiimaa naata, karabaanijiyo be meŋ kono. 38 A loota Yeesu siŋolu daala. A kumboota, a ye Yeesu siŋolu sinandi niŋ a ñaajiyo la. Bituŋ a ye Yeesu siŋolu fita niŋ a kuntiñoo la. A ye ì sumbu, aniŋ a ye karabaanijiyo maa ì la.
39 Kabiriŋ Farisewo meŋ ye Yeesu buuñaatoo kumandi naŋ, ye ñiŋ je, a ko a faŋ ye ko, “Niŋ ñiŋ mu annabiyomoo le ti, a be a loŋ na le, muŋ musu siifaa le mu ñiŋ ti, meŋ ka a maa. Ñiŋ musoo mu junubelaa le ti!” 40 Wo kamma la Yeesu ye Simoni jaabi ko, “Simoni, ŋa feŋ ne soto ka a fo i ye.” Bituŋ Simoni ko, “Karammoo, muŋ ne mu wo ti?” 41 Wo to le Yeesu ye mansaaloo doo fo a ye ko: “Kee fula le ye kodoo donto kodidontorilaa bulu. Kee kiliŋo ye denaari keme luulu le donto, doo ye denaari taŋ luulu le donto a bulu. 42 Wo kee fuloo maŋ naa a joo noo. Wo kamma la, a yamfata ì la juloolu la. Saayiŋ wo kee fuloo kono, jumaa le be wo kodidontorilaa kanu la baake?” 43 Simoni ye a jaabi ko, “Ŋa a miira, a yamfata meŋ na julu jamaa la.” Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “I ye tooñaa le fo.” 44 Bituŋ a ye a ñaa tiliŋ musoo la, a ko Simoni ye ko, “I ye ñiŋ musoo je le baŋ? N dunta i la buŋo kono, i maŋ jiyo dii n na ka n siŋolu kuu. Bari ñiŋ musoo, a ye n siŋolu sinandi niŋ a ñaajiyo la, a ye ì jandi niŋ a kuntiñoo la. 45 I maŋ n sumbu. Bari kabiriŋ waatoo meŋ na n dunta naŋ, a be n siŋolu sumbu kaŋ doroŋ. 46 I maŋ tuloo maa n kuŋo la, bari ate ye karabaanijiyo maa n siŋolu bala. 47 Wo kamma la, m be a fo la i ye, a la junuboolu mennu siyaata, ì yamfata le. Ate la kanoo warata baake, bari moo meŋ ye yamfandiŋo soto, wo maarii la kanoo ka dooyaa le.” 48 Bituŋ Yeesu ko musoo ye ko, “I la junuboolu yamfata le.”
49 Moo doolu mennu niŋ a be taabuloo to, ì ye a dati ka a fo ì faŋolu ye ko, “Jumaa le mu ñiŋ ti, meŋ ka junuboolu yamfa?” 50 Bituŋ Yeesu ko musoo ye ko, “I la lannoo le ye i kiisa. Taa kayira kono!”