Jesus and Zacchaeus
1 Jesus went on into Jericho and was passing through. 2 There was a chief tax collector there named Zacchaeus, who was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, but he was a little man and could not see Jesus because of the crowd. 4 So he ran ahead of the crowd and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way. 5 When Jesus came to that place, he looked up and said to Zacchaeus, “Hurry down, Zacchaeus, because I must stay in your house today.”
6 Zacchaeus hurried down and welcomed him with great joy. 7 All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”
8 Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Listen, sir! I will give half my belongings to the poor, and if I have cheated anyone, I will pay back four times as much.”
9 Jesus said to him, “Salvation has come to this house today, for this man, also, is a descendant of Abraham. 10 The Son of Man came to seek and to save the lost.”
The Parable of the Gold Coins
(Matthew 25.14-30)
11 While the people were listening to this, Jesus continued and told them a parable. He was now almost at Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God was just about to appear. 12 So he said, “There was once a man of high rank who was going to a country far away to be made king, after which he planned to come back home. 13 Before he left, he called his ten servants and gave them each a gold coin and told them, ‘See what you can earn with this while I am gone.’ 14 Now, his own people hated him, and so they sent messengers after him to say, ‘We don't want this man to be our king.’
15 “The man was made king and came back. At once he ordered his servants to appear before him, in order to find out how much they had earned. 16 The first one came and said, ‘Sir, I have earned ten gold coins with the one you gave me.’ 17 ‘Well done,’ he said; ‘you are a good servant! Since you were faithful in small matters, I will put you in charge of ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Sir, I have earned five gold coins with the one you gave me.’ 19 To this one he said, ‘You will be in charge of five cities.’ 20 Another servant came and said, ‘Sir, here is your gold coin; I kept it hidden in a handkerchief. 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not plant.’ 22 He said to him, ‘You bad servant! I will use your own words to condemn you! You know that I am a hard man, taking what is not mine and reaping what I have not planted. 23 Well, then, why didn't you put my money in the bank? Then I would have received it back with interest when I returned.’ 24 Then he said to those who were standing there, ‘Take the gold coin away from him and give it to the servant who has ten coins.’ 25 But they said to him, ‘Sir, he already has ten coins!’ 26 ‘I tell you,’ he replied, ‘that to those who have something, even more will be given; but those who have nothing, even the little that they have will be taken away from them. 27 Now, as for those enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and kill them in my presence!’”
The Triumphant Approach to Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11John 12.12-19)
28 After Jesus said this, he went on in front of them toward Jerusalem. 29 As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead 30 with these instructions: “Go to the village there ahead of you; as you go in, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here. 31 If someone asks you why you are untying it, tell him that the Master needs it.”
32 They went on their way and found everything just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying it?”
34 “The Master needs it,” they answered, 35 and they took the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over the animal and helped Jesus get on. 36 As he rode on, people spread their cloaks on the road.
37 When he came near Jerusalem, at the place where the road went down the Mount of Olives, the large crowd of his disciples began to thank God and praise him in loud voices for all the great things that they had seen: 38 “God bless the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory to God!”
39 Then some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “command your disciples to be quiet!”
40 Jesus answered, “I tell you that if they keep quiet, the stones themselves will start shouting.”
Jesus Weeps over Jerusalem
41 He came closer to the city, and when he saw it, he wept over it, 42 saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it! 43 The time will come when your enemies will surround you with barricades, blockade you, and close in on you from every side. 44 They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!”
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12-17Mark 11.15-19John 2.13-22)
45 Then Jesus went into the Temple and began to drive out the merchants, 46 saying to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be a house of prayer.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”
47 Every day Jesus taught in the Temple. The chief priests, the teachers of the Law, and the leaders of the people wanted to kill him, 48 but they could not find a way to do it, because all the people kept listening to him, not wanting to miss a single word.
Sakeyus la tuuboo
1 Yeesu dunta Yeriko, a tambitoo a la taamasiloo kaŋ. 2 Kewo doo le tarata jee, meŋ too mu Sakeyus ti. A mu duwaañi kuntiyo le ti, aduŋ fankamaa le mu a ti. 3 A hameta ka a je, Yeesu mu muŋ moo siifaa le ti, bari a maŋ a je noo, kaatu moo jamaa le be a ñaato, aduŋ ate mu kee sutuŋo le ti. 4 Wo kamma la a borita ñaato, a seleta yiroo santo ka Yeesu je, kaatu a ñanta tambi la niŋ wo siloo le la.
5 Biriŋ Yeesu futata wo dulaa to, a ye santo juubee. A ko a ye ko, “Sakeyus, i tariyaa, i ye jii naŋ, kaatu n ñanta jiyaa la i la suwo le kono bii. 6 Bituŋ a ye i tariyaa, a jiita duuma. A ye a jiyaa seewoo kono.
7 Biriŋ moolu ye ñiŋ je, ì bee ŋunuŋunuta ko, “A taata ke junubelaa le la luntaŋo ti.” 8 Bari Sakeyus ko Maariyo ye moolu ñaa la ko, “M Maariyo, a fele, m be n na naafuloo talantewo dii la fuwaaroolu la le. Niŋ a ye a tara, ŋa feŋ ne taa moo bulu nakaroo kono, m be a jooseyi la siiñaa naani.” 9 Wo to le Yeesu ko, “Bii luŋo la, kiisoo naata ñiŋ buŋo kono le, kaatu a fanaa mu Iburayima koomalankoo le ti. 10 Moo Dinkewo* naata le ka moo filiriŋolu ñini, aniŋ ka ì kiisa.”
Mansakewo niŋ a la dookuulaalu la mansaaloo
(Matiyu 25:14-30)
11 Kabiriŋ moolu be ñiŋ kumoolu lamoyi kaŋ, Yeesu ye mansaaloo doo fo ì ye. Wo tumoo la, a maŋ jamfa Yerusalaamu la, aduŋ moo jamaa ye a miira ko, a te mee la faŋ, Alla la mansabaayaa be finti la. 12 Wo kamma la Yeesu ko ì ye ko: “Mansariŋ doo le taata banku jaŋ to ka mansasiiraŋo taa. A la a taariŋ koolaa, a be muru la naŋ ne. 13 Janniŋ a ka taa a ye a la dookuulaa taŋ kumandi, a ye mina kiliŋ dii moo-wo-moo la. A ko ì ye ko, ‘Ali ñiŋ dookundi, janniŋ m be muru la naŋ.’ 14 Bari a la bankudiŋolu ye a koŋ, ì ye kiilaalu kii a nooma ko, ‘M̀ maŋ lafi, ñiŋ kewo ye m̀ mara.’
15 “Hani wo, ñiŋ kewo keta mansa ti, wo koolaa a muruta naŋ. Bituŋ a ye ñiŋ dookuulaalu kumandi, a ye kodoo dii mennu la nuŋ, fo a si a loŋ, ì moo-wo-moo ye kañewo meŋ soto ì la safaaroo to. 16 Dookuulaa foloo naata a kaŋ, a ko a ye ko, ‘Maariyo, i la mina ye mina taŋ ne bondi.’ 17 Wo to le mansa ko a la dookuulaa ye ko, ‘I nimbaara, ite dookuulaa betoo! I tilinta fendiŋolu to le, wo kamma la i be saatee taŋ ne mara la.’ 18 Bituŋ dookuulaa fulanjaŋo naata, a ko a ye ko, ‘Maariyo, i la mina ye mina luulu le bondi.’ 19 Wo to le mansa ko ñiŋ dookuulaa ye ko, ‘Ite be saatee luulu le mara la.’
20 “Bituŋ dookuulaa doo naata a kaŋ, a ko a ye ko, ‘Maariyo, i la mina fele. Ŋa a maabo serebetoo le kono, 21 kaatu n silata i la le. Ŋa a loŋ ne ko, i saŋarata le. I ka i tinee feŋolu le la, i maŋ mennu dookuu, aduŋ i ka katiroo ke dulaa to le, i maŋ fiiroo ke daameŋ.’ 22 Wo to le mansa ko wo dookuulaa ye ko, ‘Ite dookuulaa nafantaŋo! M be i kiitindi la i faŋo la kumoolu le la. Ite ye a loŋ ne ko, nte mu kee saŋarariŋo le ti. Ite ye a loŋ ne, n ka n tinee feŋolu le la, m maŋ mennu dookuu, aduŋ n ka katiroo ke dulaa to le, m maŋ fiiroo ke daameŋ. 23 Wo to, muŋ ne ye a tinna i maŋ n na kodoo maabo banki, fo niŋ n naata waatoo meŋ na, n si n na kodoo niŋ kañewo soto.’
24 “Wo to le mansa ko wo moolu ye, mennu loota a daala ko, ‘Ali sani kodi kiliŋo taa a bulu, ali ye a dii wo doo la, meŋ ye sani kodi taŋo soto.’ 25 Bari ì ko a ye ko, ‘Maariyo, a ye sani kodi taŋo soto le fokabaŋ!’ 26 Mansa kumata ko, ‘Ŋa a fo ali ye, meŋ ye feŋ soto, doo be dii la wo le la. Bari moo meŋ maŋ feŋ soto, hani a ye meŋ soto, wo be buusi la a la le. 27 Bari n jawoolu mennu maŋ lafi, nte ye ì mara, ali ì samba naŋ jaŋ, ali ye ì faa n ñaa la.’ ”
Yeesu la duŋo Yerusalaamu
(Matiyu 21:1-11Maaka 11:1-11Yohana 12:12-19)
28 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ fo, a tententa ka taa Yerusalaamu. 29 Kabiriŋ a sutiyaata Betifake niŋ Betaniya saatewolu la, Olifu Konkoo daala, a ye a la saayibe fula le kii ì ñaato. 30 A ko ì ye ko, “Ali taa wo saatewo to, meŋ be ali ñaato. Niŋ ali dunta jee, ali be falindiŋo tara la sitiriŋ, moo nene maŋ sii meŋ kaŋ foloo. Ali si a firiŋ, ali ye a samba naŋ jaŋ. 31 Niŋ moo-wo-moo ye ali ñininkaa ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali ka a firiŋ?’ ali si ñiŋ fo ko, ‘M̀ Maariyo le suulata a la.’ ”
32 Bituŋ a ye moolu mennu kii, ì taata, ì ye a je le ko a ye a fo ì ye ñaameŋ. 33 Biriŋ ì be falindiŋo firiŋ kaŋ, mennu taa mu a ti, ì ye ì ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna ali be falindiŋo firiŋ kaŋ?” 34 Bituŋ ì ye ì jaabi ko, “M̀ Maariyo le suulata a la.” 35 Wo to le ì ye falindiŋo samba naŋ Yeesu ye. Ì ye ì la waramboolu landi falindiŋo kaŋ, aduŋ ì ye Yeesu sindi a kaŋ.
36 Yeesu be taa kaŋ waatoo meŋ na, ì ye ì la waramboolu feenee siloo kaŋ. 37 Biriŋ a be jii kaŋ Olifu Konko jindaa la ka sutiyaa Yerusalaamu la, a noomalankoolu bee ye a dati ka seewoo, aniŋ ka Alla jayi baake kaawakuwolu kamma la, ì ye mennu je. 38 Ì be a fo kaŋ ko, “Tenturoo niŋ jayiroo be mansakewo ye, meŋ ka naa Maariyo too la! Kayiroo be Arijana kono, semboo niŋ waroo be Alla ye Arijana dulaa jamfariŋ baa to!” 39 Wo to le Farisewo* doolu mennu be kafoo kono, ì ko Yeesu ye ko, “Karammoo, i noomalankoolu jalayi!” 40 Bari Yeesu ye ì jaabi ko, “Ŋa a fo ali ye, niŋ ñinnu ye i deyi, beroolu faŋolu be wuuri la!”
Yeesu kumboota Yerusalaamu la kuwo la
41 Kabiriŋ Yeesu sutiyaata Yerusalaamu la, aduŋ a ye ñiŋ saatee baa je, a kumboota a la kuwo la. 42 A ko, “N hameta, i ye a loŋ, i la kayiroo be dendiŋ meŋ na, bari saayiŋ a be maaboriŋ i ñaalu ma le! 43 Luŋolu be naa la le, i jawoolu be selenselendaŋolu ke la i la tatoo karoo bee la, ì ye i murubeŋ ka i suki. 44 Ì be i kasaara la le, i niŋ i diŋolu mennu be i fee. Ì te hani bere kiliŋ tu la laariŋ ñoo kaŋ, kaatu i maŋ a suutee, Alla la kiisoo naata i kaŋ waatoo meŋ na nuŋ.”
Yeesu ye Alla Batudulaa seneyandi
(Matiyu 21:12-17Maaka 11:15-19Yohana 2:13-22)
45 Bituŋ Yeesu dunta Alla Batudulaa to. A ye a dati ka moolu bayi, mennu ka fiiroo ke jee. 46 A ko ì ye ko, “A be safeeriŋ ne ko:
‘N na buŋo be ke la duwaa buŋo le ti,’
bari alitolu ye a ke suŋolu la daakaa le ti!”
47 Luŋ-wo-luŋ Yeesu ka karandiroo ke Alla Batudulaa to le. Piriisi* ñaatonkoolu, Luwaa karammoolu* aniŋ alifaalu ye siloo ñini, ì be a faa la ñaameŋ. 48 Hani wo, ì maŋ siloo soto noo ka a ke, kaatu moolu bee be i lamoyi kaŋ kendeke a la kumoolu la le.