Turn from Your Sins or Die
1 At that time some people were there who told Jesus about the Galileans whom Pilate had killed while they were offering sacrifices to God. 2 Jesus answered them, “Because those Galileans were killed in that way, do you think it proves that they were worse sinners than all other Galileans? 3 No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did. 4 What about those eighteen people in Siloam who were killed when the tower fell on them? Do you suppose this proves that they were worse than all the other people living in Jerusalem? 5 No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did.”
The Parable of the Unfruitful Fig Tree
6 Then Jesus told them this parable: “There was once a man who had a fig tree growing in his vineyard. He went looking for figs on it but found none. 7 So he said to his gardener, ‘Look, for three years I have been coming here looking for figs on this fig tree, and I haven't found any. Cut it down! Why should it go on using up the soil?’ 8 But the gardener answered, ‘Leave it alone, sir, just one more year; I will dig around it and put in some fertilizer. 9 Then if the tree bears figs next year, so much the better; if not, then you can have it cut down.’”
Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath
10 One Sabbath Jesus was teaching in a synagogue. 11 A woman there had an evil spirit that had kept her sick for eighteen years; she was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free from your sickness!” 13 He placed his hands on her, and at once she straightened herself up and praised God.
14 The official of the synagogue was angry that Jesus had healed on the Sabbath, so he spoke up and said to the people, “There are six days in which we should work; so come during those days and be healed, but not on the Sabbath!”
15 The Lord answered him, “You hypocrites! Any one of you would untie your ox or your donkey from the stall and take it out to give it water on the Sabbath. 16 Now here is this descendant of Abraham whom Satan has kept in bonds for eighteen years; should she not be released on the Sabbath?” 17 His answer made his enemies ashamed of themselves, while the people rejoiced over all the wonderful things that he did.
The Parable of the Mustard Seed
(Matthew 13.31Matthew 32Mark 4.30-32)
18 Jesus asked, “What is the Kingdom of God like? What shall I compare it with? 19 It is like this. A man takes a mustard seed and plants it in his field. The plant grows and becomes a tree, and the birds make their nests in its branches.”
The Parable of the Yeast
(Matthew 13.33)
20 Again Jesus asked, “What shall I compare the Kingdom of God with? 21 It is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour until the whole batch of dough rises.”
The Narrow Door
(Matthew 7.13Matthew 14Matthew 21-23)
22 Jesus went through towns and villages, teaching the people and making his way toward Jerusalem. 23 Someone asked him, “Sir, will just a few people be saved?”
Jesus answered them, 24 “Do your best to go in through the narrow door; because many people will surely try to go in but will not be able. 25 The master of the house will get up and close the door; then when you stand outside and begin to knock on the door and say, ‘Open the door for us, sir!’ he will answer you, ‘I don't know where you come from!’ 26 Then you will answer, ‘We ate and drank with you; you taught in our town!’ 27 But he will say again, ‘I don't know where you come from. Get away from me, all you wicked people!’ 28 How you will cry and gnash your teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets in the Kingdom of God, while you are thrown out! 29 People will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down at the feast in the Kingdom of God. 30 Then those who are now last will be first, and those who are now first will be last.”
Jesus' Love for Jerusalem
(Matthew 23.37-39)
31 At that same time some Pharisees came to Jesus and said to him, “You must get out of here and go somewhere else, because Herod wants to kill you.”
32 Jesus answered them, “Go and tell that fox: ‘I am driving out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third day I shall finish my work.’ 33 Yet I must be on my way today, tomorrow, and the next day; it is not right for a prophet to be killed anywhere except in Jerusalem.
34 “Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets, you stone the messengers God has sent you! How many times I wanted to put my arms around all your people, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you would not let me! 35 And so your Temple will be abandoned. I assure you that you will not see me until the time comes when you say, ‘God bless him who comes in the name of the Lord.’”
Tuuboo waraŋ kasaaroo
1 Wo waatoo la, moo doolu le tarata jee, mennu ye Kalileenkoo doolu la kuwo fo Yeesu ye ko, Payileti ye yaamaroo dii le ka wolu faa. Ì ye ì faa tumoo meŋ na, ì be ì la sadaa* bo kaŋ, fo ì yeloo niŋ beeyaŋ sadaalu yeloo ñaamita.
2 Yeesu ye wo moolu jaabi ko, “Fo ali ye a miira ko, ñiŋ Kalileenkoolu le mu junubelaa jawoolu ti ka tambi Kalileenka doolu bee la baŋ, kaatu ì labaŋñaa keta teŋ ne? 3 Ŋa a fo ali ye, hanii! Bari niŋ ali maŋ tuubi ali la junuboolu la, ali fanaa be yankankati la teŋ ne. 4 Waraŋ fo ali ye a miira, wo moo taŋ niŋ seyoo, Silowamu tatoo boyita mennu kaŋ, ì faata, fo ì mu junubelaalu le ti baŋ ka tambi wo doolu la, mennu tarata Yerusalaamu? 5 Ŋa a fo ali ye, hanii! Bari fo niŋ ali tuubita ali la junuboolu la, niŋ wo nte ali bee be yankankati la wo le ñaama.”
Sooto suŋ dimbaloo la mansaaloo
6 Yeesu naata ñiŋ mansaaloo fo ko: “Kewo doo le ye sooto suŋo tutu a la wayini* yiri kankaŋo kono nuŋ. A naata ka diŋo ñini a bala, bari a maŋ feŋ je. 7 Wo to le a ko kankaŋ dookuulaa ye ko, ‘A juubee, n ka naa jaŋ fo sanji saba ka diŋo ñini ñiŋ sooto suŋo bala, bari m buka hani kiliŋ soto. A kuntu! Muŋ ne ye a tinna a ñanta bankoo nafaa soto la?’
8 “Wo to le kankaŋ dookuulaa ye a jaabi ko, ‘Maariyo, a tu jee ñinaŋ saŋo fanaa, ŋa a juubee. M be dinkoo siŋ na a dandaŋo la le. Wo koolaa, ŋa jambandoo ke jee. 9 Niŋ a dinta jaari, a beteyaata, bari niŋ a maŋ diŋ, i si a kuntu.’ ”
Yeesu ye musoo kendeyandi Loobula Luŋo la
10 Loobula Luŋ doo le la, Yeesu be karandiroo la ì la diina bendulaa* kono. 11 Musoo doo le tarata jee, seetaani jawoo ye meŋ batandi, a kuuranta fo sanji taŋ niŋ seyi. Dawoo le be a koo bala, a buka tiliŋ noo. 12 Kabiriŋ Yeesu ye wo musoo je, a ye a kumandi naŋ. A ko a ye ko, “Musoo, i firinta le ka bo i la kuuraŋo to.” 13 Wo to le Yeesu ye a buloo laa a kaŋ. Jee niŋ jee a tilinta, aduŋ a ye Alla jayi.
14 Kabiriŋ diina bendulaa kuntiyo ye a je, Yeesu ye musoo kendeyandi Loobula Luŋo la, a kamfaatoo ko moolu ye ko, “Tili wooro le be jee, moolu ñanta dookuwo ke la mennu la. Ali si naa wo luŋolu la ka jaatikendeyaa soto, bari ali kana naa Loobula Luŋo la.” 15 Wo kamma la Maariyo ye a jaabi ko, “Alitolu bunaafayoolu! Fo alitolu meŋ-wo-meŋ buka ali la ninsoo waraŋ faloo firiŋ ka bo domori bomboloo to baŋ, ka a samba mindulaa to? 16 Fo ñiŋ musoo meŋ mu Iburayima koomalankoo ti, aduŋ Seetaanoo* ye a siti fo sanji taŋ niŋ seyi, fo ate fanaa maŋ ñaŋ na firiŋ na Seetaanoo bulu Loobula Luŋo la baŋ?”
17 Biriŋ Yeesu ye ñiŋ fo, a jawoolu maluta, bari moo doolu bee seewoota ñiŋ kaawakuwolu la, Yeesu ye mennu ke.
Mutaari kesoo niŋ leweñoo la mansaaloo
(Matiyu 13:31-33Maaka 4:30-32)
18 Wo to le Yeesu ko, “Alla la mansabaayaa mulunta muŋ ne la? M be a niŋ muŋ ne misaali noo la? 19 A ka munta le ko mutaari* kesoo, kewo ye meŋ taa, a ye a fii a la naakoo kono. Kabiriŋ a falinta, a naata ke yiri baa ti, fo kunoolu ye ñaŋolu laa a buloolu kaŋ.”
20 Yeesu diyaamuta kotenke ko: “M be Alla la mansabaayaa niŋ muŋ ne misaali noo la? 21 A ka munta le ko leweñoo, musoo ye meŋ taa, a ye a niŋ fariña paani saba nooni, fo leweñoo ye ñiŋ fariñoo bee selendi.”
Bundaa deteriŋo
(Matiyu 7:13-14Matiyu 21-23)
22 Yeesu tententa a la taamasiloo la ka karandiroo ke saatee baalu niŋ saateeriŋolu to taariŋ, a taatoo Yerusalaamu.
23 Moo doo ye a ñininkaa ko, “M Maariyo, fo moo dantaŋ doroŋ ne be kiisa la baŋ?” Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, 24 “Ali si a kata kendeke ka duŋ niŋ bundaa deteriŋo la. Ŋa a fo ali ye, moo jamaa le be a kata la ka duŋ, bari ì te duŋ noo la.
25 “Niŋ buntiyo wulita, a ye bundaa soroŋ, ali be a dati la ka loo banta ka bundaa konkoŋ, aniŋ ka a fo ko, ‘M̀ Maarii, bundaa yele ǹ ye!’ A be ali jaabi la le ko, ‘Nte maŋ ali loŋ, sako ali bota daameŋ!’ 26 Wo to le ali be a dati la ka a fo ko, ‘Ntolu le ye domoroo niŋ miŋo ke ñoo la, aduŋ ì ye karandiroo fanaa ke ntolu le la mbeedoolu kaŋ.’ 27 Bari a be a fo la ali ye le ko, ‘Nte maŋ ali loŋ, sako ali bota daameŋ! Ali bo m bala, alitolu kuu kuruŋ kelaalu bee.’
28 “Jee le to, ali be kumboo la, ali ye nimisa, niŋ ali ye Iburayima, Isiyaaka niŋ Yaakuba je Alla la mansabaayaa kono, ì niŋ annabiyomoolu bee, bari ali faŋolu be fayi la banta le. 29 Moolu be naa la ka bo tilibo, tilijii, bulubaa aniŋ maraa karoolu la, ì be ì la siidulaalu taa la taabuloo to Alla la mansabaayaa kono. 30 Bituŋ moo doolu mennu mu labaŋolu ti, ì be ke la foloolu le ti, aduŋ foloolu be ke la labaŋolu le ti.”
Yeesu la kanu saatewo
(Matiyu 23:37-39)
31 Wo waati kiliŋo kono le, Farisee doolu naata Yeesu kaŋ. Ì ko a ye ko, “Bo jaŋ, i ye taa, kaatu Mansa Herodi lafita ka i faa.” 32 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye a fo wo kunkuwuloo ye ko, bii niŋ saama m be tara la seetaani jawoolu bayi la le, aniŋ ka kuurantoolu kendeyandi, bari tili sabanjaŋo la, m be n na dookuwo baŋ na le! 33 Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, n ñanta tenteŋ na n na taamasiloo la le bii, saama aniŋ sinindiŋ, kaatu a te ke noo la ko, annabiyomoo be faa la Yerusalaamu ye banta la le.
34 “Ite Yerusalaamu, hee, ite Yerusalaamu! I la moolu ye annabiyomoolu faa le, aniŋ ì ye kiilaalu buŋ beroolu la ka ì faa. Siiñaa jelu le n lafita i la dindiŋolu kafu la ñoo ma m bala ko siisee dimbaa ka a diŋolu kafu ñoo ma a dampaŋo koto ñaameŋ, bari ali buka soŋ! 35 A juubee, Alla be a la buŋo bula la le. M be fo la ali ye, ali te n je la fo waatoo meŋ na, ali be a fo la ko, ‘Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye, meŋ ka naa Maariyo too la.’ ”