Purification after Having Skin Diseases
1 The Lord gave Moses 2 the following regulations about the ritual purification of those of you cured of a dreaded skin disease. On the day you are to be pronounced clean, you shall be brought to the priest, 3 and the priest shall take you outside the camp and examine you. If the disease is healed, 4 the priest shall order that two ritually clean birds be brought, along with a piece of cedar wood, a red cord, and a sprig of hyssop. 5 Then the priest shall order that one of the birds be killed over a clay bowl containing fresh spring water. 6 He shall take the other bird and dip it, together with the cedar wood, the red cord, and the hyssop, in the blood of the bird that was killed. 7 He shall sprinkle the blood seven times on the one of you who is to be purified from your skin disease, and then he shall pronounce you clean. He shall let the live bird fly away over the open fields. 8 You shall wash your clothes, shave off all your hair, and take a bath; you will then be ritually clean. You may enter the camp, but you must live outside your tent for seven days. 9 On the seventh day you shall again shave your head, your beard, your eyebrows, and all the rest of the hair on your body; you shall wash your clothes and take a bath, and then you will be ritually clean.
10 On the eighth day you shall bring two male lambs and one female lamb a year old that are without any defects, five pounds of flour mixed with olive oil, and half a pint of olive oil. 11 The priest shall take you and these offerings to the entrance of the Tent of the Lord's presence. 12 Then the priest shall take one of the male lambs and together with the half pint of oil he shall offer it as a repayment offering. He shall present them as a special gift to the Lord for the priest. 13 He shall kill the lamb in the holy place where the animals for the sin offerings and the burnt offerings are killed. He must do this because the repayment offering, like the sin offering, belongs to the priest and is very holy. 14 The priest shall take some of the blood of the lamb and put it on the lobe of the right ear, on the thumb of the right hand, and on the big toe of the right foot of the one of you to be declared ritually clean. 15 The priest shall take some of the olive oil and pour it in the palm of his own left hand, 16 dip a finger of his right hand in it, and sprinkle some of it seven times there in the Lord's presence. 17 He shall take some of the oil that is in the palm of his hand and some of the blood of the lamb and put them on the lobe of the right ear, on the thumb of the right hand, and on the big toe of the right foot of the one of you to be declared ritually clean. 18 He shall put the rest of the oil that is in the palm of his hand on your head. In this way he shall perform the ritual of purification.
19 Then the priest shall offer the sin offering and perform the ritual of purification. After that, he shall kill the animal for the burnt offering 20 and offer it with the grain offering on the altar. In this way the priest shall perform the ritual of purification, and you will be ritually clean.
21 If you are poor and cannot afford any more, you shall bring for your purification only one male lamb as your repayment offering, a special gift to the Lord for the priest. You shall bring only two pounds of flour mixed with olive oil for a grain offering and half a pint of olive oil. 22 You shall also bring two doves or two pigeons, one for the sin offering and one for the burnt offering. 23 On the eighth day of your purification you shall bring them to the priest at the entrance of the Tent. 24 The priest shall take the lamb and the olive oil and present them as a special gift to the Lord for the priest. 25 He shall kill the lamb and take some of the blood and put it on the lobe of your right ear, on the thumb of your right hand, and on the big toe of your right foot. 26 The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand 27 and with a finger of his right hand sprinkle some of it seven times there in the Lord's presence. 28 He shall put some of the oil on the same places he put the blood: on the lobe of your right ear, on the thumb of your right hand, and on the big toe of your right foot. 29 The rest of the oil that is in his palm he shall put on your head and in this way perform the ritual of purification. 30 Then he shall offer one of the doves or pigeons 31 as the sin offering and the other as the burnt offering with the grain offering. In this way the priest shall perform the ritual of purification. 32 This is the law for those who have a dreaded skin disease but who cannot afford the normal offerings required for his purification.
Mildew in Houses
33 The Lord gave Moses and Aaron 34-35 the following regulations about houses affected by spreading mildew. (These were to apply after the people of Israel entered the land of Canaan, which the Lord was going to give them as their possession.) If any of you find that the Lord has sent mildew on your house, then you must go and tell the priest about it. 36 The priest shall order everything to be moved out of the house before he goes to examine the mildew; otherwise everything in the house will be declared unclean. Then he shall go to the house 37 and examine the mildew. If there are greenish or reddish spots that appear to be eating into the wall, 38 he shall leave the house and lock it up for seven days. 39 On the seventh day he shall return and examine it again. If the mildew has spread, 40 he shall order that the stones on which the mildew is found be removed and thrown into some unclean place outside the city. 41 After that he must have all the interior walls scraped and the plaster dumped in an unclean place outside the city. 42 Then other stones are to be used to replace the stones that were removed, and new plaster will be used to cover the walls.
43 If the mildew breaks out again in the house after the stones have been removed and the house has been scraped and plastered, 44 the priest shall go and look. If it has spread, the house is unclean. 45 It must be torn down, and its stones, its wood, and all its plaster must be carried out of the city to an unclean place. 46 Any who enter the house while it is locked up will be unclean until evening. 47 Any who lie down or eat in the house must wash their clothes.
48 If, when the priest comes to look, the mildew has not reappeared after the house has been replastered, he shall pronounce the house ritually clean, because the mildew has been completely removed. 49 To purify the house, he shall take two birds, some cedar wood, a red cord, and a sprig of hyssop. 50 He shall kill one of the birds over a clay bowl containing fresh spring water. 51 Then he shall take the cedar wood, the hyssop, the red cord, and the live bird and shall dip them in the blood of the bird that was killed and in the fresh water. And he shall sprinkle the house seven times. 52 In this way he shall purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop, and the red cord. 53 Then he shall let the live bird fly away outside the city over the open fields. In this way he shall perform the ritual of purification for the house, and it will be ritually clean.
54 These are the laws about dreaded skin diseases; 55-56 sores, boils, or inflammations; and about mildew in clothes or houses. 57 These laws determine when something is unclean and when it is clean.
Balafata kuurantoolu seneyandiñaa
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, ka a fo a ye ko:
2 Ñiŋ ne mu luwaa ti balafata kuurantoo la kuwo to, a ñanta seneyandi la ñaameŋ: Ì ñanta a la kuwo samba la piriisoo* le yaa. 3 Piriisoo ñanta finti la daakaa banta le, a ye a koroosi jee. Niŋ a ye a je ko, balafata kuurantoo la kuuraŋo meŋ ka sawuŋ, kendeyaata le, 4 wo to le piriisoo si naa yaamaroo dii ka kunu baluuriŋ fula naati mennu seneyaata, ka taa sedari* dokoo, boorajulu wuleŋo aniŋ siisiliŋñaama buloo. 5 Piriisoo si yaamaroo dii ka kunu kiliŋo faa fenkeŋo kunto, jii kendoo be meŋ kono. 6 Bari kunu baluuriŋ doo, a si wo taa, aniŋ sedari dokoo, boorajulu wuleŋo, aniŋ siisiliŋñaama buloo, a ye ì bula kunoo yeloo kono, meŋ kanateyita jii kendoo kunto. 7 A si naa jiyo ñiŋ taa a ye a sariŋ-sariŋ siiñaa woorowula wo maarii kaŋ, meŋ ñanta ka seneyandi balafata kuuraŋo to. Wo le to a si naa a bankee ko a maarii seneyaata le, aduŋ a si kunu baluuriŋo ñiŋ bula kene fanuŋo kono.
8 Wo maarii meŋ ñanta seneyandi la si a la duŋ feŋolu kuu, a ye a tiyo bee lii, a ye jiyo taa, a ye i kuu, wo to le a be seneyaa la. Wo koolaa le mu a si naa duŋ daakaa kono, aduŋ a ñanta sabati la banta le fo tili woorowula, a kana duŋ a la tiriliisoo kono. 9 Tili woorowulanjaŋ luŋo la, a ñanta le a ye a tiyo bee lii kotenke: a kuntiñoo, a booraa, ka taa a ñaakunkuŋ tiyolu, a ye a tiyo bee lii. A si a la duŋ feŋolu kuu, a ye jiyo taa, a ye i kuu, aduŋ a be seneyaa la le.
10 Bituŋ tili seyinjaŋ luŋo la, a si saakotondiŋ fula naati, mennu maŋ sootaari soto, aniŋ sanji kiliŋ saajii yeeree kiliŋ, meŋ maŋ sootaari soto, ka taa fariña kendoo kilo saba meŋ niŋ tuloo ñaamita, ka a ke siimaŋ sadaa* ti, aniŋ tulu pootoo. 11 Piriisoo meŋ ye a bankee ko a maarii seneyaata le, si naa a maarii naati, aniŋ a la ñiŋ sadaalu, a ye ì naati nte Yaawe ñaatiliŋo la, Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to.
12 Wo to le piriisoo si saakotondiŋ kiliŋo taa, a ye a bondi bolooseyiraŋ sadaa ti, aniŋ tulu pootoo kafuriŋo. A si ì teeka ka ke teekandiri sadaa ti nte Yaawe ye. 13 A si saajiiriŋo kanateyi wo dulaa jankuriŋo to, ì ka junube kafarilaŋ sadaa aniŋ jani sadaa beeyaŋolu kanateyi daameŋ to. Bolooseyiraŋ sadaa mu piriisoo taa le ti, komeŋ junube kafarilaŋ sadaa. A sadaa seneyaata baake le. 14 Piriisoo si saajiiriŋo yeloo doo taa, meŋ keta bolooseyiraŋ sadaa ti, a ye a ke a maarii bulubaa bulukumbaa bala, meŋ ñanta seneyandi la. A si a ke a bulubaa sinkumbaa fanaa bala, aniŋ a bulubaa tuluneŋo. 15 Piriisoo si naa doo taa tulu pootoo to, a ye a yelema a faŋo maraa buluteetewo kono. 16 A si a bulukondiŋ seedoo bula tuloo kono, meŋ be a maraa buloo kono, a ye a sariŋ-sariŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la siiñaa woorowula. 17 A si tulu too taa, meŋ tuta a buloo kono, a ye a bulukondiŋ seedoo bula a kono, ka a ke a be meŋ seneyandi la bulubaa bulukumbaa bala, a bulubaa sinkumbaa, aniŋ a bulubaa tuluneŋo, bolooseyiraŋ sadaa yeloo keta dulaalu mennu bala. 18 Piriisoo si naa tulu too ke a maarii kuŋo to, meŋ tuta a buluteetewo kono. A be seneyandiroo kumfaa la a ye nte Yaawe ñaatiliŋo la teŋ ne.
19 Bituŋ piriisoo si naa junube kafarilaŋ sadaa bondi ka kafari ke wo maarii ye, meŋ ñanta seneyandi la. Wo koolaa a si naa jani sadaa beeyaŋo kanateyi, 20 a ye a niŋ siimaŋ sadaa bondi ñoo la sadaajanidulaa* kaŋ. Piriisoo be kafaroo saabu la a maarii ye teŋ ne, aduŋ a be seneyaa la le.
21 Bari niŋ a ye a tara a maarii mu fentaŋo le ti, aduŋ a te wo sadaalu bee bondi noo la, a si saakotoŋ kiliŋ bondi bolooseyiraŋ sadaa ti, ka ke teekandiri sadaa ti. A si fariña kendoo kilo kiliŋ fanaa bondi, meŋ niŋ tuloo ñaamita, ka ke siimaŋ sadaa ti, aniŋ tulu pootoo. 22 A si puraa baa fula waraŋ puraariŋ fula fanaa bondi ko a si meŋ soto noo. Kiliŋo si ke junube kafarilaŋ sadaa ti, kiliŋ doo ye ke jani sadaa ti.
23 Tili seyinjaŋo luŋo la, a si ì samba naŋ piriisoo ye a la seneyandirilaŋo ti, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to, nte Yaawe ñaatiliŋo la. 24 Piriisoo si naa bolooseyiraŋ sadaa saajiiriŋo taa, aniŋ tulu pootoo, a ye ì teeka ka ke teekandiri sadaa ti nte Yaawe ñaatiliŋo la. 25 A si saajiiriŋo ñiŋ kanateyi, a ye a yeloo doo taa, a ye a ke meŋ ñanta seneyandi la bulubaa bulukumbaa bala, a bulubaa sinkumbaa, aniŋ a bulubaa tuluneŋo. 26 Piriisoo si naa doo taa tulu pootoo to, a ye a yelema a faŋo maraa buluteetewo kono. 27 A si tuloo doo taa, meŋ be a maraa buloo kono, a ye a sariŋ-sariŋ a bulukondiŋ seedoo la nte Yaawe ñaatiliŋo la siiñaa woorowula. 28 A si tuloo doo taa tukuŋ, meŋ be a buluteetewo kono, a ye a ke meŋ ñanta seneyandi la bulubaa bulukumbaa bala, a bulubaa sinkumbaa, aniŋ a bulubaa tuluneŋo, yeloo keta dulaalu mennu bala. 29 Piriisoo si naa tulu too ke a maarii kuŋo to, meŋ tuta a buluteetewo kono. A be kafaroo saabu la a maarii ye teŋ ne, nte Yaawe ñaatiliŋo la. 30 Wo to le piriisoo si naa wo puraa baalu waraŋ puraariŋolu bondi sadaa ti ko a maarii si meŋ soto noo. 31 Kiliŋo ye ke junube kafarilaŋ sadaa ti, kiliŋ doo ye ke jani sadaa ti, ka a niŋ siimaŋ sadaa bo ñoo la. Piriisoo be seneyandiroo kumfaa la a ye teŋ ne nte Yaawe ñaatiliŋo la.
32 Ñiŋ ne mu luwaa ti moo-wo-moo ye, balafata kuuraŋo be meŋ na, meŋ ka sawuŋ, aduŋ a maarii maŋ sadaalu soto noo, a seneyandiroo ye mennu kaniŋ.
Fiinoo la kuwo, buŋolu bala
33 Yaawe diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye, ka a fo ì ye ko:
34 Niŋ ali dunta Kanaani bankoo kaŋ, m be meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti, n si fiinoo saabu noo le ka ke buŋ-wo-buŋ bala wo bankoo kaŋ. 35 Meŋ taa mu wo buŋo ti, a maarii ñanta taa la le ka a fo piriisoo ye ko, a ye feŋ ne je a la buŋo kono meŋ mulunta a fee kuuraŋ siifaa doo la. 36 Wo to le piriisoo si yaamaroo dii, ì ye bunkono feŋolu bee bondi janniŋ a be koroosiri ke la a la, niŋ wo nte bunkono feŋolu bee si taa bankee feŋ seneyaabaloolu ti. Niŋ wo keta fokabaŋ, piriisoo si naa taa buŋo kono juubee. 37 A si naa wo fiinoo la kuwo koroosi. Niŋ a ye a tara fiinoo be bumbaloolu le bala, aduŋ a jambakere mulunta le, waraŋ a wulee mulunta, a ye bumbaloo duŋ fanaa, 38 a si finti naŋ buŋo daa to. A si a daa soroŋ fo tili woorowula. 39 Tili woorowulanjaŋo luŋo la, piriisoo si muru naŋ ka a koroosi. Niŋ a ye a tara fiinoo janjanta bumbaloolu bala, 40 a si yaamaroo dii, ì ye beroolu wutu, fiinoo be mennu bala, ì ye ì fayi dulaa jankubaloo to, saatewo banta la. 41 A ñanta a je la le ko, ì ye a konoto bumbaloolu dulaalu bee korokoro. Ì ye potoo jaaroo meŋ korokoro a bala, ì si taa a boŋ dulaa jankubaloo to, saatewo banta la. 42 Ì si naa bere doolu taa, ì ye ì ke wo beroolu noo to, aduŋ a ñanta je la le fanaa ko, ì ye buŋo raaki potoo doo la.
43 Niŋ fiinoo fintita buŋo kono kotenke, aduŋ a ye a tara ì ye wo beroolu wutu le, ì ye bumbaloo korokoro ka a raaki, 44 wo to piriisoo si taa, a ye a koroosi tukuŋ. Niŋ a ye a tara fiinoo janjanta buŋo kono, wo to fiina karundiŋo le mu. Wo buŋo maŋ seneyaa. 45 Ì ñanta a boyi la le, ì ye a babaroo, a beroo, aniŋ a potoo bee samba dulaa jankubaloo to, saatewo banta la.
46 Wo koolaa fanaa, moo-wo-moo dunta buŋo ñiŋ kono, waatoo meŋ na ì ye a soroŋ, a maarii be tara la kosoriŋ ne fo wulaaroo. 47 Aduŋ moo-wo-moo ye i laa a buŋo kono, waraŋ a ye domoroo ke jee, a ñanta le a ye a la duŋ feŋolu kuu.
48 Bari niŋ piriisoo naata ka buŋo koroosi, aduŋ a ye a tara fiinoo maŋ janjaŋ buŋo kono, buŋo raakiriŋ koolaa, a si naa a bankee ko, buŋo seneyaata le. Wo le mu ñiŋ ti ko, fiinoo bota buŋo bala le fereŋ. 49 Niŋ buŋo be seneyandi la, piriisoo ñanta kunu fula le taa la, sedari dokoo, boorajulu wuleŋo, aniŋ siisiliŋñaama buloo. 50 A si kunu kiliŋo faa fenkeŋo kunto, jii kendoo be meŋ kono. 51 A si naa sedari dokoo taa, siisiliŋñaama buloo, boorajulu wuleŋo, ka taa kunu baluuriŋo, a ye ì bula kunu faariŋo yeloo kono, meŋ niŋ jii kendoo ñaamita. A si a sariŋ-sariŋ buŋo kono siiñaa woorowula. 52 A be buŋo seneyandi la teŋ ne, ka bo niŋ kunu yeloo la, aniŋ jii kendoo, kunu baluuriŋo, sedari dokoo, siisiliŋñaama buloo, aniŋ boorajulu wuleŋo. 53 Wo le to a si naa kunu baluuriŋo bula kene fanuŋo kono, saatewo banta. A be buŋo seneyandi la teŋ ne, aduŋ a si seneyaa.
54 Ñiŋ ne mu luwaa ti balafata kuuraŋo la kuwo to, meŋ ka sawuŋ, a keta balaŋañaa ti baŋ, 55-56 yitoo, furuntoo, waraŋ niŋ baloo palipalita, waraŋ fiinoo, duŋ feŋolu bala waraŋ buŋo kono. 57 Ñiŋ luwaa le be feŋo la seneyaa niŋ a la seneyaabaliyaa yitandi la.