The Fall of Jericho
1 The gates of Jericho were kept shut and guarded to keep the Israelites out. No one could enter or leave the city. 2 The Lord said to Joshua, “I am putting into your hands Jericho, with its king and all its brave soldiers. 3 You and your soldiers are to march around the city once a day for six days. 4 Seven priests, each carrying a trumpet, are to go in front of the Covenant Box. On the seventh day you and your soldiers are to march around the city seven times while the priests blow the trumpets. 5 Then they are to sound one long note. As soon as you hear it, all the people are to give a loud shout, and the city walls will collapse. Then the whole army will go straight into the city.”
6 Joshua called the priests and told them, “Take the Covenant Box, and seven of you go in front of it, carrying trumpets.” 7 Then he ordered the people to start marching around the city, with an advance guard going on ahead of the Lord's Covenant Box.
8-9 So, just as Joshua had ordered, an advance guard started out ahead of the priests who were blowing trumpets; behind these came the priests who were carrying the Covenant Box, followed by a rear guard. All this time the trumpets were sounding. 10 But Joshua had ordered the people not to shout, not to say a word until he gave the order. 11 So he had this group of men take the Lord's Covenant Box around the city one time. Then they came back to camp and spent the night there.
12-13 Joshua got up early the next morning, and for the second time the priests and soldiers marched around the city in the same order as the day before: first, the advance guard; next, the seven priests blowing the seven trumpets; then, the priests carrying the Lord's Covenant Box; and finally, the rear guard. All this time the trumpets were sounding. 14 On this second day they again marched around the city one time and then returned to camp. They did this for six days.
15 On the seventh day they got up at daybreak and marched seven times around the city in the same way—this was the only day that they marched around it seven times. 16 The seventh time around, when the priests were about to sound the trumpets, Joshua ordered the people to shout, and he said, “The Lord has given you the city! 17 The city and everything in it must be totally destroyed as an offering to the Lord. Only the prostitute Rahab and her household will be spared, because she hid our spies. 18 But you are not to take anything that is to be destroyed; if you do, you will bring trouble and destruction on the Israelite camp. 19 Everything made of silver, gold, bronze, or iron is set apart for the Lord. It is to be put in the Lord's treasury.”
20 So the priests blew the trumpets. As soon as the people heard it, they gave a loud shout, and the walls collapsed. Then all the army went straight up the hill into the city and captured it. 21 With their swords they killed everyone in the city, men and women, young and old. They also killed the cattle, sheep, and donkeys.
22 Joshua then told the two men who had served as spies, “Go into the prostitute's house, and bring her and her family out, as you promised her.” 23 So they went and brought Rahab out, along with her father and mother, her brothers, and the rest of her family. They took them all, family and slaves, to safety near the Israelite camp. 24 Then they set fire to the city and burned it to the ground, along with everything in it, except the things made of gold, silver, bronze, and iron, which they took and put in the Lord's treasury. 25 But Joshua spared the lives of the prostitute Rahab and all her relatives, because she had hidden the two spies that he had sent to Jericho. (Her descendants have lived in Israel to this day.)
26 At this time Joshua issued a solemn warning: “Anyone who tries to rebuild the city of Jericho will be under the Lord's curse.
Whoever lays the foundation will lose his oldest son;
Whoever builds the gates will lose his youngest.”
27 So the Lord was with Joshua, and his fame spread through the whole country.
Yeriko saatewo la tumbuŋo
1 Yeriko saatee dundaŋ daalu ka tu sorondiŋ bambandinke le, feŋ te fo Banisirayilankoolu la kuwo. Kuŋ buka duŋ, kuŋ buka finti.
2 Bituŋ Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, “A juubee, nte le ye Yeriko duŋ i buloo kono, biriŋ mansa faŋo ka taa fo a la kelediŋolu bee. 3 I la kelediŋolu bee bula, ì ye saatewo ñiŋ muruŋ-muruŋ siiñaa kiliŋ tiloo to fo tili wooro. 4 Piriisi* woorowula tomboŋ. Ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye saakotoŋ binoo* taa ka a ke footaŋo ti. Ì niŋ a ye taa Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. Tili woorowulanjaŋo luŋo la, ì ye muruŋ-muruŋ saatewo ñiŋ na fo siiñaa woorowula. I ye piriisoolu bula ì ye binoo fee. 5 Niŋ ali ye bina feekaŋo moyi, meŋ loo jamfata, moolu bee si wuuri ñoo la santo. Saatewo tata sansaŋolu bee be boyi la le, bituŋ moolu si duŋ.
6 Wo le to Yosuwa Nuni dinkewo ye piriisoolu kili, a ko ì ye ko, “Ali Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika, ali ye piriisi woorowula tomboŋ. Ì bee kiliŋ-kiliŋ naa niŋ binoo ye taa Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la.” 7 Bituŋ a naata kaŋo dii moolu fanaa la, a ko ì ye ko, “Ali tambi ñaato, ali ye saatewo muruŋ-muruŋ. Kelediŋolu niŋ ì la kelejooraŋolu ye tara Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaato.”
8 Aduŋ a keta wo le ñaama. Kabiriŋ Yosuwa diyaamuta ñiŋ moolu ye, piriisi woorowuloo kiliŋ-kiliŋ naa ye binoo sika ka taa Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Ì binafeetoo be taa kaŋ, bituŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo be ì nooma. 9 Kelediŋolu niŋ ì la jooraŋolu tambita piriisoolu ñaato, mennu be binoo fee kaŋ. Bituŋ kelediŋ kafu doo bulata Kambeŋ Kunewo ñiŋ nooma. Ñiŋ waatoo bee la, binoo be kuma kaŋ ne. 10 Bari Yosuwa ye kaŋo dii ñiŋ moolu la le, a ko ì ye ko, “Ali kana sari santo, ali kana ali la diyaamoo fintindi, ali kana feŋ-wo-feŋ fo, fo luŋo meŋ, n ko ali ye ko, ‘Ali wuuri santo.’ Bituŋ ali si wuuri santo.” 11 Bituŋ a ye ì bula ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo taa ka a muruŋ-murundi saatewo la siiñaa kiliŋ. Bituŋ moolu naata muru ka taa ì la daakaa to ka suutoo laa jee.
12 Wo saamoo soomandaa, Yosuwa wulita juuna, bituŋ piriisoolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika. 13 Piriisi woorowuloo niŋ ì la binoolu tambita ñaato. Ì binafeetoo be taama kaŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaato. Kelejoorantiyolu tambita ì ñaato, bituŋ kelediŋ kafu doo bulata Yaawe la Kambeŋ Kunewo nooma. Wo waatoo bee la, binoo be kuma kaŋ. 14 Tili fulanjaŋo la, ì taamata ka saatewo muruŋ-muruŋ siiñaa kiliŋ. Bituŋ ì muruta ì la daakaa to. Ì tarata a ke kaŋ teŋ ne fo tili wooro.
15 Bituŋ tili woorowulanjaŋ luŋo fanikewo la, ì sorita ka saatewo ñiŋ muruŋ-muruŋ ko ì dalita a ke la ñaameŋ, fo siiñaa woorowula. Bari ñiŋ luŋo dammaa le mu, ì ye saatewo muruŋ-muruŋ siiñaa woorowuloo la. 16 Muruŋ-muruŋ woorowulanjaŋo la, kabiriŋ piriisoolu ye binoo fee, Yosuwa naata yaamaroo dii moolu la, a ko ì ye ko, “Ali wuuri santo! Kaatu Yaawe ye ñiŋ saatewo dii ali la le. 17 Ñiŋ saatewo aniŋ a konokono feŋolu bee ñanta kasaara la le, ko Yaawe lafita a la ñaameŋ, fo Rahabu dammaa cakamusoo aniŋ mennu bee be a fee a la buŋo kono, wolu le be tu la jee, kaatu ate le ye kullooñinilaalu maabo, ŋà mennu kii nuŋ jee. 18 Ali ali faŋ muta ka jamfa feŋolu la, mennu ñanta kasaara la. Ali kana feŋolu sika, mennu ñanta ke la Yaawe taa ti. Niŋ wo nte, ali be niitoora kuu baa aniŋ kasaara baa le samba la naŋ Banisirayila daakaa to. 19 Kodiforoolu bee, sanoolu, jaawali jooraŋolu aniŋ newolu, wolu bee kerekereta Yaawe le ye ka ke a taa ti, aduŋ ì ñanta tara la Yaawe la naafulu maabodulaa le kono.”
20 Piriisoolu ye binoo fee. Kabiriŋ moolu ye binoo kumakaŋo moyi doroŋ, ì wuurita santo. Kabiriŋ ì sarita santo, saatewo tata sansaŋolu bee boyita. Bituŋ kataba kiliŋ, ì bee dunta saatewo kono, ì ye a muta. 21 Bituŋ ì ye hawusaroo* taa ka saatee moolu bee faa, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa, ninsoolu, saajiyolu aniŋ faloolu.
Rahabu niŋ a la moolu tuta jee
22 Yosuwa ko wo kee fuloo ye ko, mennu ye bankoo ñiŋ kulloo ñiniŋ, “Ali taa wo cakamusoo yaa, ali ye a niŋ a la moolu bee samba naŋ, ko ali niŋ a ye a laahidoo taa ñoo ye ñaameŋ.” 23 Bituŋ ñiŋ fondinkewolu mennu taata nuŋ kullooñinoo la taata, ì ye Rahabu samba naŋ, a baamaa niŋ a faamaa, a baarinkewolu, aniŋ moolu mennu bee be a la maroo to. Ì ye a la dimbaayaa bee le samba naŋ. Ì ye ì samba Banisirayilankoolu la daakaa banta la.
24 Bituŋ ì naata saatewo bee jani, aniŋ mennu bee be a kono. Bari ì ye kodiforoolu, sanoolu, jaawali jooraŋolu aniŋ newolu bee ke Yaawe batudulaa le kono, ì ka a la naafuloo maabo daameŋ. 25 Bari Yosuwa ye Rahabu cakamusoo niŋ a la dimbaayaalu bee tu jee le, aniŋ mennu bee tarata a la maroo to, kaatu ate le ye kewolu maabo, Yosuwa ye mennu kii ka taa Yeriko kulloo ñini. Bituŋ ì naata tara Banisirayilankoolu kono, fo ka naa bula bii tiloo la.
26 Wo waatoo le mu, Yosuwa naata dankaroo ke ko, “Niŋ moo-wo-moo ye a kata ka ñiŋ Yeriko saatewo loo kotenke, wo maarii si ke dankamoo ti Yaawe ñaatiliŋo la.
Moo-wo-moo ye a fondamaŋo laa,
a si ke a dinkee foloo kaloo ti.
Moo-wo-moo ye a dundaŋ daalu loo,
a si ke a dinkee labaŋo kaloo ti.”
27 Yaawe tarata Yosuwa fee le, bituŋ a darajoo naata janjaŋ bankoo bee kaŋ.