Joshua Speaks to the People at Shechem
1 Joshua gathered all the tribes of Israel together at Shechem. He called the elders, the leaders, the judges, and the officers of Israel, and they came into the presence of God. 2 Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, has to say: ‘Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River and worshiped other gods. One of those ancestors was Terah, the father of Abraham and Nahor. 3 Then I took Abraham, your ancestor, from the land across the Euphrates and led him through the whole land of Canaan. I gave him many descendants. I gave him Isaac, 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau the hill country of Edom as his possession, but your ancestor Jacob and his children went down to Egypt. 5 Later I sent Moses and Aaron, and I brought great trouble on Egypt. But I led you out; 6 I brought your ancestors out of Egypt, and the Egyptians pursued them with chariots and cavalry. But when your ancestors got to the Red Sea 7 they cried out to me for help, and I put darkness between them and the Egyptians. I made the sea come rolling over the Egyptians and drown them. You know what I did to Egypt.
“‘You lived in the desert a long time. 8 Then I brought you to the land of the Amorites, who lived on the east side of the Jordan. They fought you, but I gave you victory over them. You took their land, and I destroyed them as you advanced. 9 Then the king of Moab, Balak son of Zippor, fought against you. He sent word to Balaam son of Beor and asked him to put a curse on you. 10 But I would not listen to Balaam, so he blessed you, and in this way I rescued you from Balak. 11 You crossed the Jordan and came to Jericho. The men of Jericho fought you, as did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. But I gave you victory over them all. 12 As you advanced, I threw them into panic in order to drive out the two Amorite kings. Your swords and bows had nothing to do with it. 13 I gave you a land that you had never worked and cities that you had not built. Now you are living there and eating grapes from vines that you did not plant, and olives from trees that you did not plant.’
14 “Now then,” Joshua continued, “honor the Lord and serve him sincerely and faithfully. Get rid of the gods which your ancestors used to worship in Mesopotamia and in Egypt, and serve only the Lord. 15 If you are not willing to serve him, decide today whom you will serve, the gods your ancestors worshiped in Mesopotamia or the gods of the Amorites, in whose land you are now living. As for my family and me, we will serve the Lord.”
16 The people replied, “We would never leave the Lord to serve other gods! 17 The Lord our God brought our fathers and us out of slavery in Egypt, and we saw the miracles that he performed. He kept us safe wherever we went among all the nations through which we passed. 18 As we advanced into this land, the Lord drove out all the Amorites who lived here. So we also will serve the Lord; he is our God.”
19 Joshua said to the people, “But you may not be able to serve the Lord. He is a holy God and will not forgive your sins. He will tolerate no rivals, 20 and if you leave him to serve foreign gods, he will turn against you and punish you. He will destroy you, even though he was good to you before.”
21 The people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
22 Joshua told them, “You are your own witnesses to the fact that you have chosen to serve the Lord.”
“Yes,” they said, “we are witnesses.”
23 “Then get rid of those foreign gods that you have,” he demanded, “and pledge your loyalty to the Lord, the God of Israel.”
24 The people then said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey his commands.”
25 So Joshua made a covenant for the people that day, and there at Shechem he gave them laws and rules to follow. 26 Joshua wrote these commands in the book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up under the oak tree in the Lord's sanctuary. 27 He said to all the people, “This stone will be our witness. It has heard all the words that the Lord has spoken to us. So it will be a witness against you, to keep you from rebelling against your God.” 28 Then Joshua sent the people away, and everyone returned to their own part of the land.
Joshua and Eleazar Die
29 After that, the Lord's servant Joshua son of Nun died at the age of a hundred and ten. 30 They buried him on his own land at Timnath Serah in the hill country of Ephraim north of Mount Gaash.
31 As long as Joshua lived, the people of Israel served the Lord, and after his death they continued to do so as long as those leaders were alive who had seen for themselves everything that the Lord had done for Israel.
32 The body of Joseph, which the people of Israel had brought from Egypt, was buried at Shechem, in the piece of land that Jacob had bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred pieces of silver. This land was inherited by Joseph's descendants.
33 Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, the town in the hill country of Ephraim which had been given to his son Phinehas.
Yosuwa ye Banisirayilankoolu hakiloo bulandi, Alla ye meŋ ke ì ye
1 Yosuwa ye Banisirayila lasiloolu bee bendi Sekemu saatewo to. A ye Banisirayila alifaalu bee kili, a kuntiyolu, a kiitindirilaalu aniŋ a ñaatonkoolu. Ì bee naata ka loo Alla ñaatiliŋo la.
2 Yosuwa ko moolu bee ye ko:
“Ñiŋ ne mu Yaawe* Banisirayila la Alla la kumoo ti ko: Waati jaŋ koomanto, ali la alifaa foloolu, Tera, Iburayima niŋ Nahori faamaa daa bulariŋo jee, be sabatiriŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo le la ka alla koteŋolu batu. 3 Bari ŋa ali faamaa Iburayima bondi niŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la ka a taamandi Kanaani bankoo bee kaŋ. Ŋa a koomoo yiriwandi le, aduŋ nte le ye Isiyaaka dii a la. 4 Ŋa Yaakuba niŋ Esawu dii Isiyaaka la. Esawu, ŋa Seyiri konkotundoo le dii ate la ka ke a taa ti. Bari Yaakuba, wo niŋ a dinkewolu wulita le ka taa Misira.
5 “Bituŋ n naata Musa niŋ Haaruna kii, aduŋ ŋa mantooroo boyi Misirankoolu kaŋ, ŋa ali faañolu fintindi naŋ jee. 6 Kabiriŋ ŋa ali faañolu bondi naŋ Misira, ì naata baa to. Bituŋ Misirankoolu ye ì bayindi, ì niŋ ì la keleraŋ sareetoolu* niŋ ì la suutiyolu fo Kulunjumbe Baa bala. 7 Ì naata daala woosii nte Yaawe ye ka ì maakoyi. N naata diboo dundi ì niŋ Misirankoolu teema. Bituŋ ŋa baajiyo bula ì kaŋ, a ye ì bee kunuŋ. Ali faŋolu ye a loŋ ne, ŋa meŋ ke Misirankoolu la. Kabiriŋ ali tarata keñewuloo* kono fo waati jaŋ, 8 wo to le ŋa ali samba naŋ Amorinkoolu la bankoo kaŋ, mennu be sabatiriŋ Yoridani Boloŋo tiliboo la. Ì ye ali kele, bari nte faŋo le ye ì duŋ ali bulu. M faŋo le ye ì kasaara ali ñaatiliŋo la. Bituŋ ali naata ì la bankoo taa ka ke ali taa ti. 9 Kabiriŋ Mowabi mansa, meŋ mu Balaki ti, Sipori dinkewo pareeta ka naa alitolu Banisirayilankoolu kele, a ye Balaamu Bewori dinkewo le kili, ka naa ali danka. 10 Bari m maŋ n lamoyi Balaamu la. Bituŋ a naata ka neemoo doroŋ duwaa ali ye. Wo to le n naata ali kanandi a ma.
11 “Ali teyita Yoridani Boloŋo la ka naa Yeriko. Yerikonkoolu fanaalu ye keloo boyi ali kaŋ, aniŋ Amorinkoolu, Perisi koomalankoolu, Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Kirikasinkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu. Bari n naata ì bee duŋ ali buloo kono. 12 Ŋa sondome silaŋo dundi ì kono ka sila ali la. Wo le ye ì borindi ali la, komeŋ Amorinkoolu la wo mansakee fuloo. Bari a maŋ ke ali la hawusaroolu* niŋ kalabeñoolu ti. 13 Ali si a loŋ ko, ali be sabatiriŋ banku le kaŋ saayiŋ, ali maŋ bataa meŋ kunna, aniŋ saatewolu ali maŋ mennu loo. Nte le ye ì dii ali la. Ali be yiridiŋolu domo la ka bo wayini* yiroolu aniŋ olifu* yiroolu bala ali maŋ mennu fii.”
Banisirayilankoolu la tombondiroo
14 Yosuwa tententa ka a fo ì ye ko, “Saayiŋ ali si sila Yaawe la, ali ye a batu soobeeyaa niŋ tiliŋo kono. Ali alla koteŋolu bee fayi, ali la alifaa foloolu be mennu batu kaŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la aniŋ Misira. Ali ye Yaawe doroŋ batu! 15 Bari niŋ ali maŋ lafi ka Yaawe batu, wo to ali a fo bii, ali be meŋ tomboŋ na ka a batu. Ali tombondiroo ke alloolu la ali la alifaa foloolu tarata mennu batu kaŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la, waraŋ Amorinkoolu la alloolu, ali be sabatiriŋ mennu la bankoo kaŋ saayiŋ. Bari nte wo de, n niŋ n na dimbaayaa be Yaawe doroŋ ne batu la.”
16 Bituŋ ñiŋ moolu naata a jaabi ko, “Allamaa ǹ tanka la wo la, ka Yaawe batoo tu jee, ka alla koteŋolu batu. 17 Kaatu Yaawe ǹ na Alla faŋo le ye ntolu ñaatonkayaa, aniŋ m̀ faañolu, ka bo joŋyaa kono Misira. A ye wo kaawakuu baalu ke m̀ faŋolu ñaalu le koto. A ye ǹ tanka ǹ na taamasiloo bee kaŋ, aniŋ moolu, ǹ tambita niŋ mennu la bankoolu la. 18 Aduŋ Yaawe ye ñiŋ bankoo moolu bee bayi ǹ ñaatiliŋo la le, hani Amorinkoolu daa bulariŋo jee mennu tarata sabatiriŋ ñiŋ bankoo kaŋ. Wo to, ntolu fanaalu be Yaawe batu la le, kaatu ate le mu ǹ na Alla ti.”
19 Yosuwa naata a fo ñiŋ moolu ye ko, “Ali te Yaawe batu noo la, kaatu ate mu Alla Senuŋ Baa le ti! A te yamfa la ali la baara jawoolu la, aniŋ ali la junuboolu. Alla kiiliyaata le. 20 Niŋ ali ye ali koo dii a la, ali ye alla koteŋolu batu, a fanaa be maasiiba kuwo le samba la naŋ ali kaŋ, ka ali bee kasaara, a tarata kuu betoo ke kaŋ ali ye ñaa-wo-ñaa.”
21 Bari ñiŋ moolu ko Yosuwa ye le ko, “Hanii! Ntolu be Yaawe doroŋ ne batu la.”
22 Bituŋ Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Ali faŋolu le mu ali faŋ na seede ti ko, ali ye tombondiroo ke Yaawe doroŋ ne la ka a batu.” Ì ko a ye ko, “Haa, ntolu faŋolu le mu m̀ faŋ na seede ti.”
23 Yosuwa ko ì ye ko, “Wo to saayiŋ, ali ali la jalaŋolu fayi, mennu be ali bulu, ali ye ali sondomoolu sabatindi Yaawe doroŋ kaŋ, Banisirayila la Alla.”
24 Ñiŋ moolu ko Yosuwa ye ko, “Ntolu be Yaawe doroŋ ne batu la, ǹ na Alla, aniŋ ka a la yaamaroo muta.”
25 Wo luŋo le mu, Yosuwa ye kambeŋo londi ñiŋ moolu niŋ Alla teema. Bituŋ a ye siloolu niŋ luwaalu yitandi ì la, Sekemu saatewo to, ka a nooma. 26 Bituŋ Yosuwa naata ì safee Alla la Luwaa Kitaaboo* kono. A ye bere baa sika, a ye a loo yirisuŋ baa doo koto meŋ be Yaawe la Batudulaa Senuŋo daala. 27 A ko ñiŋ moolu bee ye ko, “Ali a juubee! Ñiŋ beroo be ke la seedoo le ti ntolu ye. A ye kumoolu bee moyi le, Yaawe ye mennu fo ntolu ye. A be ke la seedoo le ti, niŋ ali balanta ali la Alla ma.”
28 Bituŋ Yosuwa ye ñiŋ moolu bula ka taa ì la keetalaa tundoolu kaŋ.
Yosuwa niŋ Eleyasa naata bele
29 Kabiriŋ ñiŋ kuwo bee bota a la, Yosuwa Nuni dinkewo, Yaawe la dookuulaa, naata bele. Wo tumoo a siyo be sanji keme sanji taŋ. 30 Bituŋ ì naata a baadee a la keetaakenoo to, Timunati-Sera, Efurayimu* konkotundoo kaŋ, Kaasi Konkoo maraa karoo la. 31 Yosuwa la baluwo waatoo niŋ alifaalu tiloo la, mennu tuta baluuriŋ kabiriŋ a beleta, Banisirayilankoolu tarata Yaawe le batu kaŋ. Ñiŋ alifaalu ye kalamutari ke kuwolu bee la le, Yaawe ye mennu ke Banisirayilankoolu ye.
32 Waati jaŋ koomanto, Yaakuba ye kenoo doo le saŋ Hamori koomalankoolu bulu, meŋ mu Sekemu faamaa ti. A ye kenoo saŋ ì bulu meŋ na, a taata kaañaŋ kodiforo kuntu keme le fee. Kabiriŋ Banisirayilankoolu be bo kaŋ naŋ Misira, ì ye Yusufa kuloolu samba naŋ. Ì ye ì baadee ñiŋ kenoo le to, meŋ be Sekemu. Bituŋ ñiŋ kenoo naata ke Yusufa koomalankoolu la keetaafeŋo ti. 33 Kabiriŋ Haaruna dinkewo Eleyasa faata, ì ye a baadee Kibeya le. Kibeya mu saatee le ti meŋ be Efurayimu konkotundoo kaŋ. Ñiŋ saatewo keta Eleyasa dinkee Pineha taa le ti.