Joshua Sends the Eastern Tribes Home
1 Then Joshua called together the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh. 2 He said to them, “You have done everything that Moses the Lord's servant ordered you to do, and you have obeyed all my commands. 3 All this time you have never once deserted the other Israelites. You have been careful to obey the commands of the Lord your God. 4 Now, as he promised, the Lord your God has given the other Israelites peace. So go back home to the land which you claimed for your own, the land on the east side of the Jordan, that Moses, the Lord's servant, gave you. 5 Make sure you obey the law that Moses commanded you: love the Lord your God, do his will, obey his commandments, be faithful to him, and serve him with all your heart and soul.” 6-8 Joshua sent them home with his blessing and with these words: “You are going back home very rich, with a lot of livestock, silver, gold, bronze, iron, and many clothes. Share with your fellow tribesmen what you took from your enemies.” Then they left for home.
Moses had given land east of the Jordan to one half of the tribe of Manasseh, but to the other half Joshua had given land west of the Jordan, along with the other tribes.
9 So the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh went back home. They left the rest of the people of Israel at Shiloh in the land of Canaan and started out for their own land, the land of Gilead, which they had taken as the Lord had commanded them through Moses.
The Altar by the Jordan
10 When the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh arrived at Geliloth, still on the west side of the Jordan, they built a large, impressive altar there by the river. 11 The rest of the people of Israel were told, “Listen! The people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh have built an altar at Geliloth, on our side of the Jordan!” 12 When the people of Israel heard this, the whole community came together at Shiloh to go to war against the eastern tribes.
13 Then the people of Israel sent Phinehas, the son of Eleazar the priest, to the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh in the land of Gilead. 14 Ten leading men went with Phinehas, one from each of the western tribes and each one the head of a family among the clans. 15 They came to the land of Gilead, to the people of Reuben, Gad, and East Manasseh, 16 and speaking for the whole community of the Lord, they said to them, “Why have you done this evil thing against the God of Israel? You have rebelled against the Lord by building this altar for yourselves! You are no longer following him! 17 Remember our sin at Peor, when the Lord punished his own people with an epidemic? We are still suffering because of that. Wasn't that sin enough? 18 Are you going to refuse to follow him now? If you rebel against the Lord today, he will be angry with everyone in Israel tomorrow. 19 Now then, if your land is not fit to worship in, come over into the Lord's land, where his Tent is. Claim some land among us. But don't rebel against the Lord or make rebels out of us by building an altar in addition to the altar of the Lord our God. 20 Remember how Achan son of Zerah refused to obey the command about the things condemned to destruction; the whole community of Israel was punished for that. Achan was not the only one who died because of his sin.”
21 The people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh answered the heads of the families of the western tribes: 22 “The Mighty One is God! He is the Lord! The Mighty One is God! He is the Lord! He knows why we did this, and we want you to know too! If we rebelled and did not keep faith with the Lord, do not let us live any longer! 23 If we disobeyed the Lord and built our own altar to burn sacrifices on or to use for grain offerings or fellowship offerings, let the Lord himself punish us. 24 No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel? 25 He made the Jordan a boundary between us and you people of Reuben and Gad. You have nothing to do with the Lord.’ Then your descendants might make our descendants stop worshiping the Lord. 26 So we built an altar, not to burn sacrifices or make offerings, 27 but instead, as a sign for our people and yours, and for the generations after us, that we do indeed worship the Lord before his sacred Tent with our offerings to be burned and with sacrifices and fellowship offerings. This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with the Lord. 28 It was our idea that, if this should ever happen, our descendants could say, ‘Look! Our ancestors made an altar just like the Lord's altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a sign for our people and yours.’ 29 We would certainly not rebel against the Lord or stop following him now by building an altar to burn offerings on or for grain offerings or sacrifices. We would not build any other altar than the altar of the Lord our God that stands in front of the Tent of his presence.”
30 Phinehas the priest and the ten leading men of the community who were with him, the heads of families of the western tribes, heard what the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh had to say, and they were satisfied. 31 Phinehas, the son of Eleazar the priest, said to them, “Now we know that the Lord is with us. You have not rebelled against him, and so you have saved the people of Israel from the Lord's punishment.”
32 Then Phinehas and the leaders left the people of Reuben and Gad in the land of Gilead and went back to Canaan, to the people of Israel, and reported to them. 33 The Israelites were satisfied and praised God. They no longer talked about going to war to devastate the land where the people of Reuben and Gad had settled.
34 The people of Reuben and Gad said, “This altar is a witness to all of us that the Lord is God.” And so they named it “Witness.”
Tiliboo la karoo lasiloolu muruta
1 Bituŋ Yosuwa ye Rubeni lasiloo moolu kumandi, Kadu lasiloo moolu aniŋ Manase lasili talanteemoo. 2 A ko ì ye ko, “Ali ye kuwolu bee ke le Musa Yaawe* la dookuulaa ye ali yaamari mennu la, aduŋ ali ye nte fanaa buuñaa le feŋ-wo-feŋ to, ŋa ali yaamari mennu la. 3 Waati jaŋ ne mu ka naa bula bii tiloo la, ali maŋ i bo ali baadiŋolu to, ali bulata Yaawe ali la Alla la yaamaroo nooma. 4 Saayiŋ teŋ, Yaawe ali la Alla ye dahaa dii ali baadiŋolu la le, ko a ye ì laahidi ñaameŋ. Ali muru ali la suwolu kono bankoo kaŋ, Musa Yaawe la dookuulaa ye meŋ dii ali la, Yoridani Boloŋo ñiŋ kara doo la. 5 Bari ali si ali hakiloo tu kendeke, ka yaamaroolu niŋ luwaa nooma, Musa Yaawe la dookuulaa ye mennu dii ali la mennu mu: ka Yaawe kanu, ali la Alla, ka taama niŋ a la siloolu bee la, ka a la yaamaroolu nooma ka i deŋ a la, aniŋ ka a batu ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la.” 6 Bituŋ Yosuwa naata neemoo duwaa ì ye, a ye ì bula, ì taata ì la suwolu kono.
7 Manase lasili talanteemoo, Musa ye bankoo dii wolu la Basani tundoo le kaŋ. Bituŋ talanteema doo, Yosuwa ye bankoo dii wolu la Yoridani Boloŋo tilijii kara maafaŋo le la, ì niŋ ì baadiŋo doolu. Kabiriŋ a ye ì bula ka seyi suwo kono, a naata neemoo duwaa ì ye. 8 Wo to le a ko ì ye ko, “Ali seyi ali yaalu to, ali niŋ fanka baa, beeyaŋ jamaa, sanoo niŋ kodiforoo, jaawaloo niŋ newo, aniŋ duŋ feŋ jamaa. Ali niŋ ali baadiŋolu si ñiŋ feŋolu talaa, ali ye mennu buusi ali jawoolu bulu.”
Ì ye sadaabodulaa loo Yoridani Boloŋo daala
9 Bituŋ Rubeni lasiloo moolu, Kadu lasiloo moolu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye Banisirayilankoolu bula Silo saatewo to Kanaani bankoo kaŋ, ka seyi Kileyadi, ì faŋo la tundoo kaŋ, ì ye meŋ soto Yaawe la yaamaroo kaŋ ka bo niŋ Musa la. 10 Kabiriŋ ì naata Keliloti Yoridani Boloŋo daala, Kanaani bankoo kaŋ, Rubeni lasiloo moolu, Kadu lasiloo moolu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye sadaabodulaa* baa loo Yoridani daala, meŋ ñaaboo warata. 11 Kabiriŋ Banisirayilanka doolu ye a moyi ko, ì ye sadaabodulaa le loo Kanaani naanewo to Keliloti, Yoridani daala, ì la maafaŋo la, 12 ì jamaa moolu benta Silo saatewo to, ka taa ì maa keloo la.
13 Bituŋ Banisirayilankoolu ye Pineha, Piriisi* Eleyasa dinkewo kii Kileyadi tundoo kaŋ, Rubeni lasiloo moolu, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo yaa. 14 Ì ye a niŋ kaabiila kuntii taŋ ne kii ka bo lasili-wo-lasili to meŋ be Banisirayila. Ñiŋ moolu bee mu kaabiila kuntiyolu le ti, mennu bee kiliŋ-kiliŋ naa ka moo wuli kiliŋ ne ñaatonkayaa Banisirayila kono.
15 Kabiriŋ ì taata Kileyadi, Rubeni, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo kaŋ, ì ko ì ye ko, 16 “Yaawe la ñiŋ moolu mennu bee benta, ì be ali ñininkaa la ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali ka lannabaliyaa teŋ bii, Banisirayila la Alla ma? Saayiŋ, ali si ali koo dii noo Yaawe la ñaadii le ka sadaabodulaa loo ali faŋo ye ka balaŋ a ma? 17 Ali i miira junube kuwo la, ŋà meŋ ke Pewori Konkoo to, meŋ ye yankankati baa samba naŋ Yaawe la jamaa kaŋ. Fo wo junube kuu kiliŋo maŋ kaañaŋ baŋ? Ka bo wo luŋo la, ka naa bula fo bii tiloo la, m̀ maŋ m̀ faŋo seneyandi noo wo junube kuu kiliŋo kamma la. 18 Fo hani saayiŋ alitolu be ali koo dii la Yaawe la le baŋ kotenke? Niŋ ali keta balannaalu ti Yaawe bulu bii tiloo, saama a be naa kamfaa la Banisirayila moo bee le kamma.
19 “ ‘Ali ye bankoo meŋ soto, niŋ a maŋ ke banku senuŋo ti Alla la karoo la, ali naa Yaawe la bankoo kaŋ, daameŋ Yaawe faŋo la Tiriliisi Senuŋo* be jee, ali niŋ ŋà jee bankoo talaa. Bari ali kana balaŋ Yaawe ma, waraŋ ntolu ma, ka ñiŋ sadaabodulaa loo ali faŋolu ye, meŋ maŋ ke Yaawe la sadaabodulaa ti, ǹ na Alla. 20 Ali i miira Akani Sera dinkewo la, a ye foroyaabaliyaa meŋ ke, a maŋ feŋolu kasaara mennu ñanta ka kasaara, ko Alla ye a fo ñaameŋ. Alla la kamfaa baa naata boyi Banisirayilankoolu bee kaŋ. Aduŋ ate dammaa maŋ ke moo ti meŋ faata a la junube kuwo kamma la.’ ”
Banisirayila lasiloolu bee keta kiliŋ ti
21 Bituŋ Rubeni lasiloo moolu, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye Banisirayilankoolu la ñiŋ kaabiila kuntiyolu jaabi ko, 22 “Yaawe Alla Tallaa! Yaawe Alla Tallaa ye a loŋ ne! Aduŋ alitolu Banisirayilankoolu fanaa ñanta a loŋ na le! Niŋ a ye a tara, ñiŋ mu ka ǹ koo dii Alla le la, waraŋ ka foroyaabaliyaa tiliŋ Yaawe la, ali kana m̀ bula ŋà baluu bii. 23 Niŋ a ye a tara, ŋà m̀ fansuŋ sadaabodulaa le loo, ka ǹ koo dii Yaawe la, aniŋ ka m̀ fansuŋ sadaalu bo jee, mennu be ko jani sadaalu*, siimaŋ sadaalu aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu, Allamaa Yaawe ye ǹ joo a la.
24 “Tooñaa-tooñaa, ntolu ye ñiŋ ke silaŋo le kamma ko luŋ kiliŋ si soto noo le, ali koomalankoolu si a fo noo ǹ koomalankoolu ye ko, ‘Alitolu ye muŋ haaji le soto Yaawe la kuwo to, Banisirayila la Alla? 25 Yaawe ye Yoridani Boloŋo le ke naanewo ti ntolu niŋ alitolu teema, alitolu Rubeni lasiloo moolu aniŋ Kadu! Alitolu maŋ nii soto Yaawe la kuwo to.’ Ñiŋ kumoo kamma la, ali koomalankoolu si a tinna noo le ntolu koomalankoolu te Yaawe ñaasilaŋo soto la.
26 “Wo daliiloo le ye a tinna, ǹ kumata ko, ‘Ali ŋà paree ŋà sadaabodulaa loo. Bari a maŋ ke ñiŋ ti ko, m̀ be jani sadaalu le bo la jee, waraŋ beeyaŋ sadaalu.’ 27 A daliiloo faŋo mu meŋ ti, wo le mu ka ke seedoo ti ntolu niŋ alitolu teema, aniŋ jamaanoolu mennu be naa la ko, m̀ be Yaawe batu la a la Tiriliisi Senuŋo le to, ǹ niŋ ǹ na sadaalu mennu be ko jani sadaalu, beeyaŋ sadaalu aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu. Siniŋ saama, ali koomalankoolu te feŋ soto noo la ka a fo ǹ koomalankoolu ye, ‘Ali maŋ nii soto Yaawe la kuwo to.’
28 “Ǹ naata a fo ko, ‘Niŋ ñinnu naata ñiŋ kumoo fo ǹ ye, waraŋ ǹ koomalankoolu, m̀ be ì jaabi la le ko: Ali Yaawe la sadaabodulaa ñoŋo juubee, m̀ faañolu ye meŋ loo. A maŋ ke sadaabodulaa ti ka jani sadaalu aniŋ beeyaŋ sadaalu bo jee, bari ka ke seede ti ǹ niŋ alitolu teema.’ 29 Ka balaŋo tiliŋ Yaawe la, ntolu niŋ wo teemoo jamfata ñoo la le, ka ǹ koo dii a la bii tiloo la, ka m̀ fansuŋ sadaabodulaa loo, ǹ ka jani sadaalu bo jee, siimaŋ sadaalu aniŋ beeyaŋ sadaalu. A maŋ ke Yaawe ǹ na Alla la sadaabodulaa ti, meŋ be looriŋ a la Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo la.”
30 Kabiriŋ Piriisi Pineha aniŋ Banisirayila jamaa kaabiila kuntiyolu ye ñiŋ kumoolu moyi, Rubeni, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye mennu fo, a beteyaata ì fee. 31 Bituŋ Pineha, Piriisi Eleyasa dinkewo, naata a fo Rubeni, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo moolu ye ko, “Bii tiloo la, ŋà a loŋ ne ko, Yaawe be m̀ fee le, kaatu ali maŋ foroyaabaliyaa tiliŋ Yaawe la ñiŋ kuwo to. Ali ka Banisirayilankoolu tankandi Yaawe la kasaaroo le ma.”
32 Bituŋ Pineha, Piriisi Eleyasa dinkewo, a niŋ kaabiila kuntiyolu muruta Kanaani ka bo ì niŋ Rubeni lasiloo moolu niŋ Kadu lasiloo moolu la beŋo to meŋ keta Kileyadi. Bituŋ ì naata kumoo ñiŋ fo Banisirayilankoolu ye. 33 Kumoo ñiŋ beteyaata Banisirayilankoolu fee, ì ye Alla tentu. Ì maŋ naa keloo ñiŋ na kumoo fo kotenke, ì ye meŋ siti Rubeni niŋ Kadu lasili moolu kamma ka ì la bankoo bee kasaara. 34 Wo to le Rubeni lasiloo moolu niŋ Kadu lasiloo moolu naata a fo ko, “Ñiŋ sadaabodulaa mu seedoo le ti ntolu bee ye ko, Yaawe le mu ǹ na Alla ti.” Bituŋ ì naata a toolaa “Seede” la.