The Land Still to Be Taken
1 Joshua was now very old. The Lord said to him, “You are very old, but there is still much land to be taken: 2 all the territory of Philistia and Geshur, 3 as well as all the territory of the Avvim to the south. (The land from the stream Shihor, at the Egyptian border, as far north as the border of Ekron was considered Canaanite; the kings of the Philistines lived at Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath, and Ekron.) 4 There is still all the Canaanite country, and Mearah (which belonged to the Sidonians), as far as Aphek, at the Amorite border; 5 the land of the Gebalites; all of Lebanon to the east, from Baalgad, which is south of Mount Hermon, to Hamath Pass. 6 This includes all the territory of the Sidonians, who live in the hill country between the Lebanon Mountains and Misrephoth Maim. I will drive all these peoples out as the people of Israel advance. You must divide the land among the Israelites, just as I have commanded you to do. 7 Now then, divide this land among the other nine tribes and half of the tribe of Manasseh, for them to possess as their own.”
The Division of the Territory East of the Jordan
8 The tribes of Reuben and Gad and the other half of the tribe of Manasseh had already received the land that Moses, the Lord's servant, had given them; it was on the east side of the Jordan River. 9 Their territory extended to Aroer (on the edge of the Arnon Valley) and the city in the middle of that valley and included all of the plateau from Medeba to Dibon. 10 It went as far as the border of Ammon and included all the cities that had been ruled by the Amorite king Sihon, who had ruled at Heshbon. 11 It included Gilead, the regions of Geshur and Maacah, all of Mount Hermon, and all of Bashan as far as Salecah. 12 It included the kingdom of Og, the last of the Rephaim, who had ruled at Ashtaroth and Edrei. Moses had defeated these people and driven them out. 13 However, the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maacah; they still live in Israel.
14 Moses had given no land to the tribe of Levi. As the Lord had told Moses, they were to receive as their possession a share of the sacrifices burned on the altar to the Lord God of Israel.
The Territory Assigned to Reuben
15 Moses had given a part of the land to the families of the tribe of Reuben as their possession. 16 Their territory extended to Aroer (on the edge of the Arnon Valley) and the city in the middle of that valley and included all the plateau around Medeba. 17 It included Heshbon and all the cities on the plateau: Dibon, Bamoth Baal, Beth Baalmeon, 18 Jahaz, Kedemoth, Mephaath, 19 Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the hill in the valley, 20 Bethpeor, the slopes of Mount Pisgah, and Beth Jeshimoth. 21 It included all the cities of the plateau and the whole kingdom of the Amorite king Sihon, who had ruled at Heshbon. Moses defeated him, as well as the rulers of Midian: Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba. All of them had ruled the land for King Sihon. 22 Among those whom the people of Israel killed was the fortune teller Balaam son of Beor. 23 The Jordan was the western border of the tribe of Reuben. These were the cities and towns given to the families of the tribe of Reuben as their possession.
The Territory Assigned to Gad
24 Moses had also given a part of the land to the families of the tribe of Gad as their possession. 25 Their territory included Jazer and all the cities of Gilead, half the land of Ammon as far as Aroer, which is east of Rabbah; 26 their land extended from Heshbon to Ramath Mizpeh and Betonim, from Mahanaim to the border of Lodebar. 27 In the Jordan Valley it included Beth Haram, Bethnimrah, Sukkoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of King Sihon of Heshbon. Their western border was the Jordan River as far north as Lake Galilee. 28 These were the cities and towns given to the families of the tribe of Gad as their possession.
The Territory Assigned to East Manasseh
29 Moses had given a part of the land to the families of half the tribe of Manasseh as their possession. 30 Their territory extended to Mahanaim and included all of Bashan—the whole kingdom of Og, the king of Bashan, as well as all sixty of the villages of Jair in Bashan. 31 It included half of Gilead, as well as Ashtaroth and Edrei, the capital cities of Og's kingdom in Bashan. All this was given to half the families descended from Machir son of Manasseh.
32 This is how Moses divided the land east of Jericho and the Jordan when he was in the plains of Moab. 33 But Moses did not assign any land to the tribe of Levi. He told them that their possession was to be a share of the offerings to the Lord God of Israel.
Bankoo ì ñanta meŋ taa la
1 Kabiriŋ Yosuwa kotoota baake, Yaawe* ko a ye ko, “I kotoota baake le, aduŋ hani saayiŋ banku jamaa le tuta meŋ ñanta taa la.
2 “Ñiŋ ne mu bankoo ti meŋ tuta jee: Filisitinkoolu niŋ Kesurinkoolu la tundoolu bee, 3 aniŋ Awi tundoo bee bulubaa karoo la: Ka bo Sihori Boloŋo to Misira tilibo karoo la, ka taa Ekironi tundoo maraa karoo la. A bee ka yaatee Kanaani kontoo le kono, aniŋ Filisitini maralilaa luuloo, mennu be Kaasa saatewo to, Asidodi, Asikeloni, Kati, aniŋ Ekironi. 4 Hani saayiŋ, Kanaani bankoo bee ñanta taa la le, ka bo Me-Ara meŋ be Sidoninkoolu la maroo to, ka taa fo Afeki, Amorinkoolu la naanewo to, 5 aniŋ Kebalinkoolu la bankoo, Libanooni bankoo bee, tilibo karoo la, ka bo Baali-Kadu, Herimoni* konkosiŋo la, ka taa fo Lebo-Hamati.
6 “Mennu be sabatiriŋ konkotundoolu* kaŋ, ka bo Libanooni ka taa Misirefoti-Mayimu mennu mu Sidoninkoolu ti, nte faŋo le be ì bayi la Banisirayilankoolu ye. I si alikuuroo* doroŋ ke, ka ñiŋ bankoo talaa Banisirayilankoolu teema keetaafeŋo ti, ko ŋa i yaamari a la ñaameŋ. 7 Saayiŋ, ñiŋ bankoo talaa keetaafeŋo ti lasili konontoo teema, aniŋ Manase lasili talanteemoo.”
Yoridani tilibo karoo bankoo
8 Manase talanteema doo, Rubeni lasili moolu aniŋ Kadu lasili moolu, wolu ye ì la keetaafeŋo soto le, Musa ye meŋ dii ì la Yoridani tilibo karoo la. Ate, Yaawe la dookuulaa faŋo le ye a ke wo ñaama.
9 Ì la tundoo la waroo taata le ka bo Aroweri, Arinoni Wulumbaŋo daala, aniŋ ka bo saatewo doo to, meŋ be Arinoni Wulumbaŋo teema, aniŋ ka taa fo Medeba tundoo bee daa bulariŋo jee, ka taa fo Diboni. 10 A taata le fo ka bula Ammoninkoolu la naanewo la, aniŋ saatewolu bee, Amori mansa Sihoni meŋ ye maraloo ke Hesiboni, ye mennu mara nuŋ. 11 Kileyadi fanaa be ate le kono, Kesuri aniŋ Maakatinkoolu la tundoo, Herimoni Konkoo bee, aniŋ Basani bee, ka taa fo Saleka, 12 mennu mu Basani mansa Oki la mansamarali bankoo bee kafuriŋo ti. Ate le ye maraloo ke Asitaroti aniŋ Edireyi, a fanaa tarata Rafa koomalanka labaŋolu le kono. Musa ye jee moolu kele ka ì bayi. 13 Bari Banisirayilankoolu maŋ Kesuri moolu aniŋ Maakatinkoolu bayi, wolu tarata ì kono le fo ka naa bula bii tiloo la.
14 Bari Lewi lasiloo, Musa maŋ banku dii wolu la. Ì la keetaafeŋo keta ñiŋ ne ti: Niŋ Banisirayilankoolu ye jani sadaalu* bo Yaawe ì la Alla ye, ì si doo soto a to, ko Yaawe ye a fo Musa ye ñaameŋ.
Rubeni lasiloo la tundoo
15 Ñiŋ ne mu bankoo dulaa ti, Musa ye meŋ dii Rubeni lasiloo la ka bo kaabiila ka taa kaabiila:
16 Wo le mu ka bo Aroweri, Arinoni Wulumbaŋo daala, aniŋ ka bo saatewo to, meŋ be Arinoni Wulumbaŋo teema, aniŋ Medeba tundoo bee. 17 Hesiboni naata ke ì taa ti, aniŋ saatewolu mennu bee be wo tundoo kaŋ. Wolu le mu Diboni ti, Bamoti-Baali, Beti-Baali-Mewoni, 18 Yahasi, Kedemoti, Mefaati, 19 Kiriyatayimu, Sibuma, Sereti-Sahari, meŋ be konkoo kaŋ wulumbaŋo kono, 20 Beti-Pewori, Pisika Konko jindaalu la, aniŋ Beti-Yesimoti, 21 aniŋ saatee doolu mennu bee be wo tundoo la, aniŋ Amori mansa Sihoni meŋ ye maraloo ke Hesiboni. Musa ye a niŋ Midiyani maralilaalu kele, mennu toolu mu Ewi ti, Rekemu, Suri, Huri aniŋ Reba. Ñinnu tarata sabatiriŋ ñiŋ bankoo kaŋ ne, ka maraloo ke Sihoni ye. 22 Balaamu, Bewori dinkewo, a be moolu le kono, Banisirayilankoolu ye mennu faa. Juubeerilaa le mu a ti, aduŋ ì ye a faa hawusaroo* le la. 23 Rubeni koomalankoolu la naanewo be Yoridani Boloŋo le to tilijii karoo la. Ñiŋ saatee baalu niŋ ì dandanna saateeriŋolu mu Rubeni koomalankoolu la keetaafeŋo le ti, ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
Kadu lasiloo la tundoo
24 Ñiŋ ne mu bankoo dulaa ti, Musa ye meŋ dii Kadu lasiloo la, ka bo kaabiila ka taa kaabiila:
25 Yaseri tundoo la, saatewolu mennu bee be Kileyadi, aniŋ Ammoni bankoo talanteemoo, ka taa fo Aroweri, Raba daala. 26 Ì la bankoo la waroo taata le ka bo Hesiboni ka taa fo Ramati-Misipa aniŋ Betonimu, aniŋ ka bo Mahanayimu ka taa fo Debiri naanewo bala. 27 Ì ye ñiŋ dulaalu le soto Yoridani Wulumbaŋo kono: Beti-Haramu, Beti-Nimura, Sukoti aniŋ Safoni, aniŋ Hesiboni mansa Sihoni la mansamarali banku toomaa bee Yoridani tilibo karoo la. Yoridani Boloŋo le mu ì la naanewo ti tilijii karoo la, ka taa fo Kinnereti Baa bala maraa karoo la. 28 Ñiŋ saatee baalu niŋ ì daala saateeriŋolu le mu Kadu koomalankoolu la keetaafeŋo ti ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
Manase lasili talanteemoo la tundoo
29 Musa ye bankoo doo dii Manase lasili talanteemoo la le ka ke ì taa ti, ka bo kaabiila ka taa kaabiila:
30 Ì la bankoo daa bota Mahanayimu, aniŋ Basani mansa Oki la mansamarali bankoo bee, aniŋ saatee taŋ wooroo mennu be Yayiri bulu Basani, 31 aniŋ Kileyadi talanteemoo, aniŋ Asitaroti niŋ Edireyi saatewolu mennu be Basani la maroo to, meŋ mu Oki la mansamarali bankoo ti. Ñiŋ dulaa mu Makiri koomalankoolu le taa ti, Manase dinkewo. Makiri koomalanka talanteemoo le taa mu, ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
32 Musa ye bankoo talaa teŋ ne Yeriko tilibo karoo la, Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la keetaafeŋo ti, kabiriŋ a be Mowabi kene fanuŋo to. 33 Bari Musa maŋ keetaafeŋ dii Lewi lasiloo moolu la. Kaatu Yaawe Banisirayila la Alla ye ì laahidi meŋ na, wo le mu ì taa ti, ate faŋo.