1 But men younger than I am make fun of me now!
Their fathers have always been so worthless
that I wouldn't let them help my dogs guard sheep.
2 They were a bunch of worn-out men,
too weak to do any work for me.
3 They were so poor and hungry
that they would gnaw dry roots—
at night, in wild, desolate places.
4 They pulled up the plants of the desert and ate them,
even the tasteless roots of the broom tree!
5 Everyone drove them away with shouts,
as if they were shouting at thieves.
6 They had to live in caves,
in holes dug in the sides of cliffs.
7 Out in the wilds they howled like animals
and huddled together under the bushes.
8 A worthless bunch of nameless nobodies!
They were driven out of the land.

9 Now they come and laugh at me;
I am nothing but a joke to them.
10 They treat me with disgust;
they think they are too good for me,
and even come and spit in my face.
11 Because God has made me weak and helpless,
they turn against me with all their fury.
12 This mob attacks me head-on;
they send me running; they prepare their final assault.
13 They cut off my escape and try to destroy me;
and there is no one to stop them.
14 They pour through the holes in my defenses
and come crashing down on top of me;
15 I am overcome with terror;
my dignity is gone like a puff of wind,
and my prosperity like a cloud.

16 Now I am about to die;
there is no relief for my suffering.
17 At night my bones all ache;
the pain that gnaws me never stops.
18 God seizes me by my collar
and twists my clothes out of shape.
19 He throws me down in the mud;
I am no better than dirt.

20 I call to you, O God, but you never answer;
and when I pray, you pay no attention.
21 You are treating me cruelly;
you persecute me with all your power.
22 You let the wind blow me away;
you toss me about in a raging storm.
23 I know you are taking me off to my death,
to the fate in store for everyone.
24 Why do you attack a ruined man,
one who can do nothing but beg for pity?
25 Didn't I weep with people in trouble
and feel sorry for those in need?
26 I hoped for happiness and light,
but trouble and darkness came instead.
27 I am torn apart by worry and pain;
I have had day after day of suffering.
28 I go about in gloom, without any sunshine;
I stand up in public and plead for help.
29 My voice is as sad and lonely
as the cries of a jackal or an ostrich.
30 My skin has turned dark; I am burning with fever.
31 Where once I heard joyful music,
now I hear only mourning and weeping.
1 Bari saayiŋ n siyaata mennu ti,
ì bee le ka jele n na.
Wolu faañolu tarata jutunnayaa daa le to,
hani n te ì konti la n na saajii kanta wuloolu kono.
2 Ì maŋ jari feŋ na ka dookuwo ke n ye,
kaatu sembe te ì la.
3 Fuwaareyaa niŋ konko jawoo kamma la,
ì ka suloolu le domo ka bo banku jaaroo kono,
aniŋ banku faariŋo.
4 Ì ka tara yiri jamba kunaŋolu le tomboŋ kaŋ wuloo kono ka ì domo,
aniŋ hani yirisuloolu.
5 Moolu ye ì bayi jamaa kono,
ì ka sari ì kaŋ ko ì ka sari suŋolu kaŋ ñaameŋ.
6 Ì ka tara sabatiriŋ boloŋolu le daala,
berehuwolu kono, aniŋ dinkoolu.
7 Ì ka tara kuma kaŋ ne ko faloolu wuloo kono taariŋ,
ka tara motomotoriŋ ŋaniŋolu kono.
8 Ì moo kenseŋ kafoo, buuñaa te ì kaŋ.
Ì ye ì buutee le, ka ì bayi bankoo kaŋ.

9 Saayiŋ wolu le diŋolu ka n teeliŋ denkiloolu la,
ka tara n ñaawali kaŋ.
Nte le naata ke ì fee jelefeŋo ti.
10 Ì jututa n na,
ì ye ì koo dii n na,
ì buka sila hani ka daajiyo fayi n kaŋ.
11 Alla le ye n na semboo taa m bulu,
a ye m mondiŋyandi.
Wo le ye a saabu ñinnu ka balafiriŋo tiliŋ n na.
12 Ñiŋ kataatoolu, ì boyita n kaŋ niŋ sembe baa la,
ì ye m borindi, ì ye siloolu ñini ka n tiñaa.
13 Ì ye n na kanaraŋ siloo kuntuntee,
ì ye n na kuwo jindi,
moo maŋ soto ka ì bali a kewo la.
14 Ì boyita n kaŋ,
komeŋ niŋ kelediŋolu be tatoo teyi kaŋ,
ka tara boyinkandiroo la.
15 N kijoo bota,
n na foroyaa bota komeŋ niŋ foñoo le ye a tindi,
n na sotoo yeemanta komeŋ saŋ tawaloo.

16 Saayiŋ n siyo maŋ jamfa,
tili-wo-tili, a bee niŋ koleyaa jawoo.
17 Suutoo, n kuloo kono bee le ka n teyi,
dimoo ñiŋ buka dandulaa soto.
18 Alla ye m muta n na waramboo to niŋ a semboo la,
a ye n ñafu n na dendika kaŋo to.
19 A ye m fayi potoo kono,
m maŋ fisiyaa feŋ ti kotenke,
ko bankumunku kenseŋo aniŋ seebuutoo.

20 Alla, n woosiita i ye, i maŋ n danku,
n tarata looriŋ, bari i maŋ n hati.
21 I yelemata n ye jawuyaa daa to,
i ye i buloo laa n kaŋ ka n toorandi niŋ i semboo bee la.
22 I ye n duŋ foñoo kono ka tara n samba kaŋ,
i ye m fayiŋ-fayiŋ turubaadi kumakaŋo kono.
23 Ŋa a loŋ ne ko, i be n samba kaŋ naŋ saayaa le kaŋ,
dulaa, niilamaa bee be labaŋ na daameŋ.

24 A be koyiriŋ ne ko,
moo buka balaŋ ka a buloo fayi moo kasaarariŋo kaŋ,
niŋ a woosiita ka maakoyiroo ñini
a la niikuyaa waatoo kono.
25 Fo nte maŋ kumboo moolu ye baŋ,
mennu tarata koleyaa kono?
Fo nte maŋ balafaa soto fuwaaroolu ye baŋ?
26 Ŋa n yillaa kayiroo le la,
bari kooroo le naata n kaŋ.
M be maloo ñinoo kaŋ,
diboo naata n kaŋ.
27 N kijoo farata,
n na kija faroo maŋ tenkuŋ.
Luŋ-wo-luŋ, n ka niikuyaa kuwo le soto.
28 N niikuyaariŋo le ka taa,
tiloo ka tara dibiriŋ m ma,
n ka loo saatee bendulaa to ka deemaaroo ñini.
29 N woosiita ko kunkuwuloo ka woosii ñaameŋ,
aniŋ ko kiikiyaŋo.
30 M balajaatoo finta, a bee wurata,
m baloo kono kandita wit.
31 N na kontiŋ kumoo yelemata woosiyo ti,
n na footaŋ kumoo keta kumboo kaŋo ti.