Job
1-2 Listen to what I am saying;
that is all the comfort I ask from you.
3 Give me a chance to speak and then,
when I am through, sneer if you like.

4 My quarrel is not with mortals;
I have good reason to be impatient.
5 Look at me. Isn't that enough
to make you stare in shocked silence?
6 When I think of what has happened to me,
I am stunned, and I tremble and shake.

7 Why does God let evil people live,
let them grow old and prosper?
8 They have children and grandchildren,
and live to watch them all grow up.
9 God does not bring disaster on their homes;
they never have to live in terror.
10 Yes, all their cattle breed
and give birth without trouble.
11 Their children run and play like lambs
12 and dance to the music of harps and flutes.
13 They live out their lives in peace
and quietly die without suffering.

14 The wicked tell God to leave them alone;
they don't want to know his will for their lives.
15 They think there is no need to serve God
nor any advantage in praying to him.
16 They claim they succeed by their own strength,
but their way of thinking I can't accept.

17 Was a wicked person's light ever put out?
Did one of them ever meet with disaster?
Did God ever punish the wicked in anger
18 and blow them away like straw in the wind,
or like dust carried away in a storm?

19 You claim God punishes a child for the sins of his father.
No! Let God punish the sinners themselves;
let him show that he does it because of their sins.
20 Let sinners bear their own punishment;
let them feel the wrath of Almighty God.
21 When our lives are over,
do we really care whether our children are happy?
22 Can anyone teach God,
who judges even those in high places?

23-24 Some people stay healthy till the day they die;
they die happy and at ease,
their bodies well-nourished.
25 Others have no happiness at all;
they live and die with bitter hearts.
26 But all alike die and are buried;
they all are covered with worms.

27 I know what spiteful thoughts you have.
28 You ask, “Where are the homes of great people now,
those who practiced evil?”

29 Haven't you talked with people who travel?
Don't you know the reports they bring back?
30 On the day God is angry and punishes,
it is the wicked who are always spared.
31 There is no one to accuse the wicked
or pay them back for all they have done.
32 When they are carried to the graveyard,
to their well-guarded tombs,
33 thousands join the funeral procession,
and even the earth lies gently on their bodies.

34 And you! You try to comfort me with nonsense!
Every answer you give is a lie!
Yuuba la Sofari jaabi fulanjaŋo
1 Bituŋ Yuuba ye jaabiroo ke ko:

2 Ali ali tuloo loo n na kumakaŋolu la kendeke,
ali si n sabarindi noo ñiŋ dammaa le la.
3 Ali ali faŋ muta, niŋ m be diyaamu la.
Niŋ n diyaamuta fokabaŋ, ali si naa n ñaawali.

4 Fo nte ye n na kuwo dunoo laa hadamadiŋ ne kaŋ baŋ? Hanii!
Ŋa daliila koyoo le soto ka muñabaliyaa.
5 Ali n juubee, ali ye kaawa,
ali ye ali buloo ke ali daa to.
6 Niŋ ŋa m miira ñiŋ na,
silaŋo le ka duŋ n na,
m baloo bee ye jarajara.
7 Muŋ ne ye a tinna moo kuruŋolu ka baluu noo,
ì ye taa fo ì ye keebaayaa,
aduŋ ì semboo ka tara lafaa kaŋ?
8 Ì diŋolu la kayira kuwolu ka ke ì ñaa la,
ì ka ì mamariŋolu je.
9 Ì ka tara kayiroo kono ì la koridaa kono,
aduŋ ì buka silandaa kuu soto.
Alla la busoo buka naa ì kaŋ.
10 Ì la ninsituuraalu ka kosiroo ke,
ì la ninsimusoolu ka konoo taa,
ì konoo buka bo.
11 Ì ka ì diŋolu bula ì ka tara tuluŋ kaŋ ko saajiiriŋolu.
Ì ka tara sawuŋ-sawuŋ kaŋ ì daala.
12 Itolu ñiŋ moo kuruŋolu ka tara denkili laa la,
tambuuru kosoo, aniŋ kontiŋ kosoo.
Ì ka tara ì faŋ seewondi kaŋ footaŋo kumakaŋo la.
13 Ì ka ì la baluu tiloolu bee ke niidiyaa le kono,
ì ñiimaa ye taa kaburoo kono.
14 Hani wo bee, ì ka a fo Alla ye le ko,
“M̀ bula m̀ faŋ ma!
Ntolu maŋ tara lafiriŋ ka i la siloolu loŋ.
15 Jumaa le mu Alla Tallaa ti,
fo meŋ be a tinna la ntolu be a batu la?
Ntolu la a daanoo be muŋ nafaa le soto la ǹ ye?”
16 Ñiŋ moo kuruŋolu ye ñiŋ ne muta ko,
ì la firiŋo be ì faŋo le bulu,
bari nte maŋ haaji soto wo miira siifaa to.

17 Fo moo kuruŋolu ka kerefaa le baŋ?
Fo maasiiba kuu le nene ka boyi ì kaŋ baŋ?
Fo Alla nene ka a la jaraboo jindi naŋ ì kaŋ ne baŋ,
a la kamfaa waatoo kono?
18 Fo foñoo nene ka ì fee le ko siimaŋ kaloo baŋ,
waraŋ foño baa ye ì samba ko fuufulewo?

19 Alitolu le ko,
Alla buka jaraboo laa moo kuruŋolu kaŋ ì la junube kuwo kamma la,
a ka a laa ì diŋolu le kaŋ.
Bari Allamaa Alla ye ì la juloo joo ì faŋolu to,
ì si a loŋ, ì ye meŋ baara.
20 Allamaa ì faŋo ñaakesoolu ye loo ì la kasaaroo kaŋ,
ì ye Alla Tallaa la kamfaa jiimaa miŋ.
21 Niŋ ì la waatoo banta,
ì diŋolu la kuu buka bula ì kono kotenke.
22 Fo moo si soto noo baŋ,
meŋ si Alla karandi noo londoo keñaa la,
ate meŋ ka hani malaayikoolu kiitindi?

23 Moo doolu taata le fo ì faata,
ì balajaatoo be kereyaariŋ.
Ì maŋ silandaa kuu-wo-kuu soto.
24 Ì balajaatoolu be faariŋ tep,
ì kuloolu be bambandiŋ kat.
25 Doolu faata niitooroo kono,
ì nene maŋ niidiyaa kuu nene.
26 Bari ì bee ye ì laa ñoo kaŋ kaburoo kono le,
tumboolu muurita ì bee la.

27 Ŋa ali la miiroolu loŋ ne saayiŋ,
aniŋ ali la feeroolu ka n tiñaa.
28 Ali kumata le ko,
wo moo baa la buŋo be mintoo le,
aniŋ tiriliisoo* meŋ, moo kuruŋolu tarata sabatiriŋ a kono?
29 Fo ali nene ka moolu ñininkaa le baŋ, mennu taamata?
Ali ye ali hakiloo tu ì fokumoolu to le baŋ?
30 Alla la kamfaa luŋo la, aniŋ a la jarabiroo luŋo la,
mennu ka kana, tana buka ke ì la,
wolu le mu moo kuruŋolu ti.
31 Jumaa le ka haañi ka ì la kuruŋyaa kuwo waañaari ì ye ì ñaatiliŋo la?
Jumaa le ka ì joo ì kebaaroo la?
32 Niŋ ì taata ì dandaŋ kaburoo to,
ì ka tara ì la kaburoolu kanta kaŋ ne.
33 Kafu baa si bula ì furewo nooma,
aduŋ moolu mennu ka tara ñaato, wolu fanaa buka yaatee noo.
Hani kaburoo faŋo be sooneeyaa la ì ye le.

34 Alitolu si nte jusoo sumayandi noo ñaadii le
ali niŋ ali la kuma kenseŋolu?
Feŋ maŋ tara ali la jaabiroolu kono fo faniyaa!