Zophar
1-2 Job, you upset me. Now I'm impatient to answer.
3 What you have said is an insult,
but I know how to reply to you.

4 Surely you know that from ancient times,
when we humans were first placed on earth,
5 no wicked people have been happy for long.
6 They may grow great, towering to the sky,
so great that their heads reach the clouds,
7 but they will be blown away like dust.
Those who used to know them
will wonder where they have gone.
8 They will vanish like a dream, like a vision at night,
and never be seen again.
9 The wicked will disappear from the place where they used to live;
10 and their children will make good what they stole from the poor.
11 Their bodies used to be young and vigorous,
but soon they will turn to dust.

12-13 Evil tastes so good to them
that they keep some in their mouths to enjoy its flavor.
14 But in their stomachs the food turns bitter,
as bitter as any poison could be.
15 The wicked vomit up the wealth they stole;
God takes it back, even out of their stomachs.
16 What the evil people swallow is like poison;
it kills them like the bite of a deadly snake.
17 They will not live to see rivers of olive oil
or streams that flow with milk and honey.
18 They will have to give up all they have worked for;
they will have no chance to enjoy their wealth,
19 because they oppressed and neglected the poor
and seized houses someone else had built.
20 Their greed is never satisfied.
21 When they eat, there is nothing left over,
but now their prosperity comes to an end.
22 At the height of their success
all the weight of misery will crush them.
23 Let them eat all they want!
God will punish them in fury and anger.
24 When they try to escape from an iron sword,
a bronze bow will shoot them down.
25 Arrows stick through their bodies;
the shiny points drip with their blood,
and terror grips their hearts.
26 Everything they have saved is destroyed;
a fire not lit by human hands
burns them and all their family.
27 Heaven reveals their sin,
and the earth gives testimony against them.
28 All their wealth will be destroyed
in the flood of God's anger.

29 This is the fate of wicked people,
the fate that God assigns to them.
Sofari la diyaamu fulanjaŋo
1 Bituŋ Sofari Naamankoo ye jaabiroo ke ko:

2 Miiroolu mennu be n kono,
wo le ye m forisee ka jaabiroo ke waati kiliŋ,
kaatu n niyo toorata baake le.
3 Ŋa nendiri kumakaŋo moyi le,
meŋ ye horomoo bondi n kaŋ,
bari n na fahaamuroo keñaa,
wo le ye a tinna ŋa jaabiroo ke.

4 Fo i maŋ ñiŋ loŋ baŋ kabiriŋ folooto,
kabiriŋ hadamadiŋolu naa waatoo ñiŋ duniyaa kono jaŋ ko,
5 moo kuruŋolu la kontaanoo loo buka jamfa,
aniŋ Alla sookilaalu la seewoo ka ke waati kuntundiŋ doroŋ ne ti?
6 Hani niŋ ì la kuwo seleta le fo saŋ fatoolu to,
ì kuŋo ye minaayoo soo,
7 ì si halaki fo fawu ko ì faŋolu la kenetotaa,
meŋ nene ka ì je nuŋ, si ñininkaaroo ke, ì be daameŋ.
8 Ì si yeemaŋ ko siiboo, aduŋ ì te je la,
ì ye ì bayi ko suuto finifinoo.
9 Ñaa meŋ nene ka ì je, wo te ì je la kotenke,
sako ì si tara sabatiriŋ ì taradulaalu to kotenke.
10 Ì faŋo buloo le be ì la fankoo seyindi la,
aduŋ ì diŋolu si sadaa daani fuwaaroolu nooma.
11 Ì balajaatoolu mennu tarata kereyaariŋ,
bee labaŋo be naa ke la bankoo le ti.

12 Kuruŋyaa ka tara diyaariŋ ì ye le,
komeŋ niŋ diimaa le be ì daa kono,
ì ka a maabo ì neŋolu koto duuma.
13 Ì si a maabo jee fo waati jaŋ,
ì te a fintindi la, ka a diyaa mendi ì faŋ fee.
14 Bari niŋ ñiŋ domori diimaa futata ì konoo kono,
a si yelema feŋ kuniyaariŋo ti,
a ye ke ì kono ko saa kunoo.
15 Ì ye suuñaari feŋolu mennu domo,
ì si ì bee foonoo naŋ kotenke.
Alla faŋo le ka ñiŋ feŋolu bondi ì kono.
16 Ì ye meŋ domo, a ka ke ì ye kunoo le ti,
a ka ì faa le komeŋ saa kuna jawutoo la kindiroo.
17 Ì te baluu la ka Alla la neemoo diyaa loŋ,
liyo niŋ keekewo dalamaa, meŋ ka bori ko baajiyo.
18 Ì ye taroo bondi meŋ kunna,
ì te a domo noo la.
Ì te ì la safaaroo munafaŋo diyaa loŋ noo la,
19 kaatu itolu tarata fuwaaroolu le batandi kaŋ,
aniŋ ka ì ñaa kaasi ì la.
Ì ye buŋolu taa moolu bulu, ì maŋ mennu loo.
20 Ì nene te wasa la muk,
ì te ì la lafinna feŋ maabo noo la.
21 Ì la domotaa koolaa feŋ buka tu ì bulu,
wo ye a saabu, ì la firiŋo te labaŋ noo la.
22 Hani niŋ ì ye feŋo bee le soto,
ì niyo si tara kuyaariŋ.
Niitooroo doroŋ ne be naa la ì kaŋ.
23 Ka ì konoolu fandi noo a daŋo ma,
Alla be a la kamfaa baa le jindi la naŋ ì kaŋ,
a ye a sanji kesemaa jindi naŋ ì kaŋ,
ka ke ì la domoroo ti.
24 Ì ko, ì be bori la nee jooraŋo ma,
jaawali kalabeñe daa melundiŋo taata ì soo.
25 A dunta ì kono, a fintita niŋ ì kooma la,
a kesoo ye ì kunaŋ-kunaŋ bootoolu teyi,
kijafara baa naata ì kaŋ.

26 Kasaaroo le be laariŋ ñaato ì la fankoolu kamma.
Dimbaa meŋ moo buka a mala,
wo le be itolu faŋolu domo la,
aniŋ feŋ-wo-feŋ tuta ì yaa.

27 Saŋ fatoolu si ì la kuruŋyaa waañaari,
bankoo ye ì la kuwo tooñaa yitandi.
28 Ì la bunkono feŋolu bee si kasaara,
ka ì wafu naŋ Alla la kamfaa luŋo la.
29 Alla ka moo kuruŋolu la joo ke ñiŋ ne ti,
Alla ka ñiŋ ne laa ì kaŋ.