Satan Tests Job Again
1 When the day came for the heavenly beings to appear before the Lord again, Satan was there among them. 2 The Lord asked him, “Where have you been?”
Satan answered, “I have been walking here and there, roaming around the earth.”
3 “Did you notice my servant Job?” the Lord asked. “There is no one on earth as faithful and good as he is. He worships me and is careful not to do anything evil. You persuaded me to let you attack him for no reason at all, but Job is still as faithful as ever.”
4 Satan replied, “A person will give up everything in order to stay alive. 5 But now suppose you hurt his body—he will curse you to your face!”
6 So the Lord said to Satan, “All right, he is in your power, but you are not to kill him.”
7 Then Satan left the Lord's presence and made sores break out all over Job's body. 8 Job went and sat by the garbage dump and took a piece of broken pottery to scrape his sores. 9 His wife said to him, “You are still as faithful as ever, aren't you? Why don't you curse God and die?”
10 Job answered, “You are talking nonsense! When God sends us something good, we welcome it. How can we complain when he sends us trouble?” Even in all this suffering Job said nothing against God.
Job's Friends Come
11 Three of Job's friends were Eliphaz, from the city of Teman, Bildad, from the land of Shuah, and Zophar, from the land of Naamah. When they heard how much Job had been suffering, they decided to go and comfort him. 12 While they were still a long way off they saw Job, but did not recognize him. When they did, they began to weep and wail, tearing their clothes in grief and throwing dust into the air and on their heads. 13 Then they sat there on the ground with him for seven days and nights without saying a word, because they saw how much he was suffering.
Beŋ fulanjaŋo Yaawe ñaatiliŋo la
1 Luŋ kiliŋ, malaayikoolu naata ka beŋ Yaawe* ñaatiliŋo la, Seetaani* fanaa tarata ì kono. 2 Yaawe ko a ye ko, “I bota naŋ mintoo le?” A ye Yaawe jaabi ko, “M bota naŋ taa niŋ naa la duniyaa kono, ka a bee yaayi.” 3 Yaawe ko Seetaani ye ko, “I maŋ i hakiloo tu n na dookuulaa Yuuba la kuwo to baŋ? A ñoŋo maŋ soto duniyaa kono, sootaari te a la kuwo to, a tilinta, aduŋ Alla ñaasilannaa le mu. A ye a koo dii kuu jawu kewo la. I ye n ñori a kaŋ ka a kasaara, meŋ maŋ ke daliila kaŋ ti, bari hani wo ñaa-wo-ñaa, a be bambandiŋ a la dankeneyaa kaŋ.”
4 Bituŋ Seetaani ye Yaawe jaabi ko, “Bari i maŋ a balajaatoo maa foloo. Moo ye feŋo meŋ soto, a si a bee nii noo le ka a niyo tankandi a la. 5 Bari i buloo laa a la jaatikendeyaa kaŋ doroŋ, a be i sooki la le.”
6 Yaawe ko Seetaani ye ko, “Wo to saayiŋ, a be i la maroo to, bari danko doroŋ i kana a faa.”
Yuuba foota a la jaatikendeyaa la
7 Wo le to Seetaani bota Yaawe ñaatiliŋo la. A ye Yuuba baloo bee ke kati jawu baa ti, ka bo a sinteetewo to fo a kuŋ teemoo to. 8 Yuuba ye fenkeŋ teleŋo taa, a siita seebuutoo kono, ka a faŋ suusaa.
9 Bituŋ a la musoo ko a ye ko, “Fo hani saayiŋ i be bambandiŋ i la dankeneyaa kaŋ ne baŋ? Kuma jawoo fo Alla ma, i ye faa.” 10 Bari Yuuba ko a ye le ko, “I ka diyaamu le ko hakilintaŋo. Niŋ Alla neemata m̀ ma diimaa to, ŋà a taa. Wo to niŋ a ye koleyaa kuwo laa ǹ kaŋ, fo m̀ maŋ ñaŋ a taa la baŋ?” Ñinnu bee keriŋo, Yuuba maŋ hani kuu jawu kiliŋ fo Alla ma.
Yuuba teeri saboo
11 Kabiriŋ Yuuba ñiŋ teeri saboo Elifasi Temaninkoo, Bilidadi Suhankoo, aniŋ Sofari Naamankoo ye a la ñiŋ bataa kuwolu bee moyi, mennu laata a kaŋ, ì bee bota naŋ ì yaalu to ka beŋ ñoo kaŋ ka taa Yuuba sabarindi, ka ì la balafaadaa yitandi a la. 12 Kabiriŋ ì ye a hayinaŋ, ì maŋ lafi la a suutee noo la. Bituŋ ì kumboota ka lemba. Ì ye ì la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la ka buutoo sari ì kuŋolu kaŋ. 13 Ì siita a fee bankoo to jee fo tili woorowula, aniŋ suuto woorowula, moo maŋ hani kuma fo a ye, kaatu ì ye a je le ko, bataa kuwo meŋ be a kaŋ, wo semboo warata baake le.