The Second Dialogue
(15.1—21.34)
Eliphaz
1-2 Empty words, Job! Empty words!
3 No one who is wise would talk the way you do
or defend himself with such meaningless words.
4 If you had your way, no one would fear God;
no one would pray to him.
5 Your wickedness is evident by what you say;
you are trying to hide behind clever words.
6 There is no need for me to condemn you;
you are condemned by every word you speak.

7 Do you think you were the first person born?
Were you there when God made the mountains?
8 Did you overhear the plans God made?
Does human wisdom belong to you alone?
9 There is nothing you know that we don't know.
10 We learned our wisdom from gray-haired people—
those born before your father.

11 God offers you comfort; why still reject it?
We have spoken for him with calm, even words.
12 But you are excited and glare at us in anger.
13 You are angry with God and denounce him.

14 Can any human being be really pure?
Can anyone be right with God?
15 Why, God does not trust even his angels;
even they are not pure in his sight.
16 And we drink evil as if it were water;
yes, we are corrupt; we are worthless.

17 Now listen, Job, to what I know.
18 Those who are wise have taught me truths
which they learned from their ancestors,
and they kept no secrets hidden.
19 Their land was free from foreigners;
there was no one to lead them away from God.

20 The wicked who oppress others
will be in torment as long as they live.
21 Voices of terror will scream in their ears,
and robbers attack when they think they are safe.
22 They have no hope of escaping from darkness,
for somewhere a sword is waiting to kill them,
23 and vultures are waiting to eat their corpses.
They know their future is dark;
24 disaster, like a powerful king,
is waiting to attack them.

25 That is the fate of those
who shake their fists at God
and defy the Almighty.
26-27 They are proud and rebellious;
they stubbornly hold up their shields
and rush to fight against God.

28 They are the ones who captured cities
and seized houses whose owners had fled,
but war will destroy those cities and houses.
29 They will not remain rich for long;
nothing they own will last.
Even their shadows will vanish,
30 and they will not escape from darkness.
They will be like trees
whose branches are burned by fire,
whose blossoms are blown away by the wind.
31 If they are foolish enough to trust in evil,
then evil will be their reward.
32 Before their time is up they will wither,
wither like a branch and never be green again.
33 They will be like vines that lose their unripe grapes;
like olive trees that drop their blossoms.
34 There will be no descendants for godless people,
and fire will destroy the homes built by bribery.
35 These are the ones who plan trouble and do evil;
their hearts are always full of deceit.
Elifasi la diyaamu fulanjaŋo
1 Bituŋ Elifasi Temaninkoo naata jaabiroo ke ko:

2 Yuuba, fo moo ñaamendiŋo si jaabiroo ke niŋ kuma kenseŋolu la baŋ,
ka i daakumoolu ke foño baa kenseŋo ti?
3 Muŋ ne ye a tinna i be i faŋ sansaŋ na niŋ kuma kenseŋolu la?
I la kumakaŋolu maŋ nafaa soto.
4 I ka Alla ñaasilaŋo kuwo le jindi,
aniŋ i ka Alla batoo la kuwo yomfandi.
5 I maŋ tara sila tilindiŋo kaŋ,
wo le ye a tinna i ka diyaamu teŋ.
Bituŋ i ka a dendendi niŋ feere kumoolu la.
6 I faŋo fokumoolu le ye i boyindi, nte te.
I faŋo daa le ye i duŋ.

7 Fo ite le mu hadamadiŋ foloo ti baŋ, meŋ wuluuta?
Fo ite le foloo fintita konkoolu ñaa baŋ?
8 Fo i nene maabeeta Alla la beŋo to le baŋ?
Fo ñaameŋo kuwo danta ite doroŋ ne la baŋ?
9 Ite ye muŋ ne loŋ, ntolu maŋ meŋ loŋ?
Ite ye muŋ kuu le fahaamu, meŋ maŋ seneyaa ntolu ma?
10 Keebaa kuntiña koyoolu, mennu siyaata i faa ti,
wolu le ye ntolu karandi ñaameŋo la.

11 Fo ñiŋ maŋ kaañaŋ i fee baŋ,
Alla faŋo ye naa ka i jusoo ñabu?
Ntolu tarata diyaamu kaŋ i ye mooyaa kono niŋ ate le tooyaa la.
12 Bari i hakiloo le ye i jamfaa.
Muŋ ne ye a tinna i be i ñaa kuyaa la?
13 Muŋ ne ye a tinna i be kamfaa la Alla kamma,
ka ñiŋ kuma siifaalu bondi i daa kono?
14 Hadamadiŋo mu muŋ ne ti,
fo meŋ be a tinna la a be seneyaa la,
musoo ye meŋ wuluu,
fo meŋ be a tinna la wo be tiliŋ na?
15 Alla maŋ laa hani a la malaayikoolu faŋolu le la,
aduŋ hani saŋ fatoolu maŋ seneyaa a ñaa koto,
16 sako hadamadiŋo meŋ be ñewundiŋ, a be tiñaariŋ,
a ka tu kuu kuruŋ kewo la,
ko a ka jiyo miŋ ñaameŋ.

17 I lamoyi ŋa kumoo koyindi i ma,
m batu ŋa a fo i ye, ŋa meŋ je.
18 Moo ñaamendiŋolu le ye nte karandi,
aduŋ wolu ye a soto ì mumuñolu le bulu.
19 Alla le ye bankoo dii ñiŋ alifaalu dammaa la,
aduŋ luntaŋ maŋ tara ì kono ka ì la yaa faliŋ.
20 Moo kuruŋo ka a baluu tiloo bee ke niitooroo le kono,
fitinamoo ka a la baluwo bee ke bataa le kono.
21 Silaŋ kumoolu doroŋ ne ka tara a tuloolu kono,
aduŋ hani niŋ kayiroo be keriŋ,
ate ka tara i yillaariŋ boyinkandiroo le la.
22 A te ñiŋ lannoo soto noo la ko,
a si kana noo maasiiboo ma le,
a ye ñiŋ ne loŋ ko,
hawusaroo* le be a faa la.
23 A hakiloo ka tara ñiŋ ne kaŋ ko,
duwoolu le be a furewo batu kaŋ.
A koyita a ma le ko,
a la kasaaroo baayiñaa te wo la.
24 Mantooroo niŋ niikuyaa le ka a kijabo.
Ì ka a boyinkaŋ ne,
ko mansakewo ka boyinkandiroo ke ñaameŋ.

25 Hadamadiŋo la kuwo be laariŋ teŋ ne,
meŋ ye kurupeñoo dadaa Alla Tallaa kamma,
ka haañi i loo laa Alla fee.
26 A boriŋ-borintoo ye Alla waliŋ fitinoo la,
a niŋ koteeri* bambandiŋo.
27 A be nunkuriŋ fo a kaaraalu bee fintita,
a tewo be kufukufuriŋ.
28 A be tara la sabatiriŋ tumbuŋ saatewolu le to,
buŋolu kono, moo maŋ ñaŋ na tara la mennu to,
buŋolu mennu loota kasaaroo kamma.

29 Ñiŋ moo siifaa te tu noo la fankoo kono,
a la fankoo te labaŋ noo la,
a la fankoo te janjaŋ noo la bankoo bee kaŋ.
30 Aduŋ a te kana noo la saayaa ma.
A la kuwo be muluŋ na le komeŋ yiroo,
dimbaa ye meŋ buloolu buruburu,
foñoo ye a firoolu bee konkoŋ a bala.
31 A kana a faŋ neenee ka laa feŋ kenseŋo la,
nafaa te tara la a ye meŋ to.
32 A be a la joo soto la le, janniŋ a ka faa.
A la kuwo be muluŋ na le komeŋ yiribulu jaaroo,
meŋ te soroŋ noo la kotenke.
33 A be muluŋ na le komeŋ wayini* yiroo,
meŋ diŋolu bee jolonta, janniŋ ì moo waatoo ka sii,
olifu* yiroo meŋ ye a firoolu bee joloŋ.
34 Moo kuruŋ kafoo te jiidi noo la,
dimbaa le be ì yaalu jani la,
ì ye mennu loo dukufeŋolu la.
35 Ì ka tara konomaariŋ feere kuruŋolu le la,
ì ye taa maasiiba jawoo wuluu.
Jamfaa kuwo doroŋ ne ka naa finti ì la karoo la.