1 “I have told you this, so that you will not give up your faith. 2 You will be expelled from the synagogues, and the time will come when those who kill you will think that by doing this they are serving God. 3 People will do these things to you because they have not known either the Father or me. 4 But I have told you this, so that when the time comes for them to do these things, you will remember what I told you.
The Work of the Holy Spirit
“I did not tell you these things at the beginning, for I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me where I am going. 6 And now that I have told you, your hearts are full of sadness. 7 But I am telling you the truth: it is better for you that I go away, because if I do not go, the Helper will not come to you. But if I do go away, then I will send him to you. 8 And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgment. 9 They are wrong about sin, because they do not believe in me; 10 they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more; 11 and they are wrong about judgment, because the ruler of this world has already been judged.
12 “I have much more to tell you, but now it would be too much for you to bear. 13 When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, he will lead you into all the truth. He will not speak on his own authority, but he will speak of what he hears and will tell you of things to come. 14 He will give me glory, because he will take what I say and tell it to you. 15 All that my Father has is mine; that is why I said that the Spirit will take what I give him and tell it to you.
Sadness and Gladness
16 “In a little while you will not see me any more, and then a little while later you will see me.”
17 Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’ 18 What does this ‘a little while’ mean? We don't know what he is talking about!”
19 Jesus knew that they wanted to question him, so he said to them, “I said, ‘In a little while you will not see me, and then a little while later you will see me.’ Is this what you are asking about among yourselves? 20 I am telling you the truth: you will cry and weep, but the world will be glad; you will be sad, but your sadness will turn into gladness. 21 When a woman is about to give birth, she is sad because her hour of suffering has come; but when the baby is born, she forgets her suffering, because she is happy that a baby has been born into the world. 22 That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.
23 “When that day comes, you will not ask me for anything. I am telling you the truth: the Father will give you whatever you ask of him in my name. 24 Until now you have not asked for anything in my name; ask and you will receive, so that your happiness may be complete.
Victory over the World
25 “I have used figures of speech to tell you these things. But the time will come when I will not use figures of speech, but will speak to you plainly about the Father. 26 When that day comes, you will ask him in my name; and I do not say that I will ask him on your behalf, 27 for the Father himself loves you. He loves you because you love me and have believed that I came from God. 28 I did come from the Father, and I came into the world; and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Then his disciples said to him, “Now you are speaking plainly, without using figures of speech. 30 We know now that you know everything; you do not need to have someone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
31 Jesus answered them, “Do you believe now? 32 The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered, each of you to your own home, and I will be left all alone. But I am not really alone, because the Father is with me. 33 I have told you this so that you will have peace by being united to me. The world will make you suffer. But be brave! I have defeated the world!”
1 “Ŋa ñiŋ kuwolu bee fo ali ye le, fo ali kana ali la lannoo bula. 2 Ì be ali bayi la ì la diina kafoolu kono le. Tooñaa, waatoo be naa la le, waatoo meŋ na moo-wo-moo meŋ ye alitolu faa, a be a miira la le ko, a ye kebaara betoo le ke Alla ye. 3 Ì be ñiŋ kuwolu ke la ali la le, kaatu ì maŋ m Faamaa loŋ, sako nte. 4 Bari ŋa ñiŋ kuwolu fo ali ye le, fo niŋ ì la waatoo siita, ali hakiloolu si bula ko, ŋa ì fo ali ye le.
“M maŋ ñiŋ kuwolu fo ali ye kabiriŋ foloodulaa to, kaatu n tarata ali fee le nuŋ. 5 Bari saayiŋ m be taa la ate le yaa, meŋ ye n kii, aduŋ moo maŋ n ñininkaa alitolu kono ko, ‘I ka taa mintoo le?’ 6 Ŋa ñiŋ kuwolu mennu fo ali ye, wolu le ye ali sondomoolu fandi niŋ niikuyaa la. 7 Bari ŋa tooñaa le fo ali ye ko, a beteyaata ali to le, nte ye taa. Kaatu niŋ m maŋ taa, Deemaarilaa te naa la ali kaŋ, bari niŋ n taata, m be a kii la ali ye le. 8 Aduŋ niŋ a naata, a be duniyaa la boyidaa yitandi la le, meŋ be dendiŋ junuboo, tiliŋo niŋ kiitiyo la kuwolu to. 9 A be duniyaa kalamutandi la junuboo la kuwo la le, kaatu moolu maŋ laa nte la. 10 A be duniyaa kalamutandi la tiliŋo la kuwo la le, kaatu m be taa la m Faamaa le yaa, aduŋ ali te n je la kotenke. 11 A be duniyaa kalamutandi la kiitiyo la kuwo la le, kaatu ñiŋ duniyaa maralilaa kiitindita le fokabaŋ.
12 “Ŋa kuu jamaa le soto ka a fo ali ye hani saayiŋ, bari ali te ì muña noo la foloo. 13 Bari niŋ Tooñaa Nooroo naata, a be ali samba la tooñaa bee kono le, kaatu a te diyaamu la a fansuŋ kaŋo kaŋ, bari a ye kumoolu mennu moyi, a be wolu le fo la. Aduŋ a be kuwolu bankee la ali ye le, mennu ka naa. 14 A be n na semboo niŋ waroo yitandi la le, kaatu a be meŋ bankee la ali ye, wo mu nte le taa ti. 15 Kuwolu bee mennu be m Faamaa bulu, wolu mu nte le taa ti. Wo le ye a tinna ŋa a fo ko, a be meŋ bankee la ali ye, wo mu nte taa le ti.
Niikuyaa be yelema la seewoo le ti
16 “A te mee la, ali te n je la. Bari waatindiŋ ñaato, ali be n je la le kotenke.”
17 Bituŋ a la saayibe doolu ko ñoo ye ko, “Muŋ ne mu ñiŋ ti, a ka meŋ fo ǹ ye ko, ‘A te mee la, ali te n je la. Aduŋ a te mee la, ali be n je la kotenke’? Muŋ ne ye a tinna, a ka a fo ko, ‘Nte be taa la m Faamaa le yaa’?” 18 Wo to le ì ko, “Muŋ ne mu wo kotoo ti, a ka meŋ fo ko, ‘A te mee la’? M̀ maŋ a fahaamu, a ka meŋ fo.”
19 Yeesu ye a loŋ ne ko, ì lafita le ka a ñininkaa. Wo kamma la, a ko ì ye ko, “Fo ali ka ñoo ñininkaa n na kumoo le la baŋ, ŋa meŋ fo ko, ‘A te mee la, ali te n je la. Aduŋ a te mee la, ali be n je la kotenke’? 20 Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, ali be kumboo la le, ali ye woosii, bari duniyaa be seewoo la le. Ali niyo be kuyaa la le, bari ali la niikuyaa be yelema la ali ye seewoo le ti. 21 Niŋ musoo be tiŋo to, a ka bataa le, kaatu a la wuluu waatoo le siita. Bari niŋ deenaanoo wuluuta, a ka ñina a la bataa la le, kaatu a ka seewoo le ko, deenaanoo wuluuta duniyaa kono le. 22 Wo ñaa kiliŋo la, ali ye niikuyaa le soto saayiŋ, bari m be ali je la le kotenke. Wo to le ali niyo be faa la niŋ seewoo la, aduŋ moo te wo seewoo taa la ali bulu. 23 Wo luŋo la, ali te nte ñininkaa la feŋ na. Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, niŋ ali ye m Faamaa daani feŋ-wo-feŋ na nte too la, a be a dii la ali la le. 24 Hani saayiŋ ali maŋ kuu-wo-kuu le daani nte too la. Ali a daani, aduŋ ali be a soto la le, fo ali la seewoo si timma.
Yeesu ye duniyaa noo
25 “Ŋa ñiŋ kuwolu fo ali ye mansaaloolu le kono. Waatoo be naa la le, n te diyaamu la ali ye niŋ mansaaloolu la kotenke, bari m be m Faamaa la kuwo fo la ali ye seneyaarinke le. 26 Wo luŋo la, ali be daaniroo ke la n too le la. Nte maŋ a fo ko, m be m Faamaa daani la ali ye le, 27 kaatu m Faamaa faŋo ye ali kanu le. A ye ali kanu le, kaatu ali ye nte kanu le, aduŋ ali laata le ko, nte bota naŋ ate le yaa. 28 M bota naŋ m Faamaa le yaa, n naata ñiŋ duniyaa kono. M be ñiŋ duniyaa bula la le ka muru m Faamaa yaa.”
29 Wo to le a la saayiboolu ko a ye ko, “Saayiŋ i be diyaamu kaŋ seneyaarinke le, i maŋ a ke mansaaloolu kono kotenke. 30 Saayiŋ ŋà a loŋ ne ko, i ye kuwolu bee le loŋ, aduŋ i maŋ suula, moo-wo-moo ye i ñininkaa. Ka bo ñiŋ na ǹ laata le ko, i bota naŋ Alla le yaa.”
31 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Fo ali laata le saayiŋ baŋ? 32 Waatoo be naa la le, aduŋ a naata le fokabaŋ, ali be janjaŋ na le, moo-wo-moo be taa a la suwo kono. Ali be n dammaa le bula la, bari hani wo, nte dammaa te tu la, kaatu m Faamaa be m fee le. 33 Ŋa ñiŋ kuwolu fo ali ye le fo ali si kayiroo soto nte kono. Ali ka niikuyaa soto duniyaa kono le, bari ali ali jusoo bambandi, kaatu nte ye duniyaa noo le.”