1 “At that time the bones of the kings and of the officials of Judah, as well as the bones of the priests, of the prophets, and of the other people who lived in Jerusalem, will be taken out of their graves. 2 Instead of being gathered and buried, their bones will be like manure lying on the ground. They will be spread out before the sun, the moon, and the stars, which these people have loved and served, and which they have consulted and worshiped. 3 And the people of this evil nation who survive, who live in the places where I have scattered them, will prefer to die rather than to go on living. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Sin and Punishment
4 The Lord told me to say to his people, “When someone falls down, doesn't he get back up? If someone misses the road, doesn't he turn back? 5 Why then, my people, do you turn away from me without ever turning back? You cling to your idols and refuse to return to me. 6 I listened carefully, but you did not speak the truth. Not one of you has been sorry for your wickedness; not one of you has asked, ‘What have I done wrong?’ Each of you keep on going your own way, like a horse rushing into battle. 7 Even storks know when it is time to return; doves, swallows, and thrushes know when it is time to migrate. But, my people, you do not know the laws by which I rule you. 8 How can you say that you are wise and that you know my laws? Look, the laws have been changed by dishonest scribes. 9 Your wise men are put to shame; they are confused and trapped. They have rejected my words; what wisdom do they have now? 10 So I will give their fields to new owners and their wives to other men. Everyone, great and small, tries to make money dishonestly. Even prophets and priests cheat the people. 11 They act as if my people's wounds were only scratches. ‘All is well,’ they say, when all is not well. 12 My people, were you ashamed because you did these disgusting things? No, you were not ashamed at all; you don't even know how to blush! And so you will fall as others have fallen; when I punish you, that will be the end of you. I, the Lord, have spoken.
13 “I wanted to gather my people, as a farmer gathers a harvest; but they are like a vine with no grapes, like a fig tree with no figs; even the leaves have withered. Therefore, I have allowed outsiders to take over the land.”
14 “Why are we sitting still?” God's people ask. “Come on, we will run to the fortified cities and die there. The Lord our God has condemned us to die; he has given us poison to drink, because we have sinned against him. 15 We hoped for peace and a time of healing, but it was no use; terror came instead. 16 Our enemies are already in the city of Dan; we hear the snorting of their horses. The whole land trembles when their horses neigh. Our enemies have come to destroy our land and everything in it, our city and all its people.”
17 “Watch out!” the Lord says, “I am sending snakes among you, poisonous snakes that cannot be charmed, and they will bite you.”
Jeremiah's Sorrow for His People
18 My sorrow cannot be healed;
I am sick at heart.
19 Listen! Throughout the land
I hear my people crying out,
“Is the Lord no longer in Zion?
Is Zion's king no longer there?”
The Lord, their king, replies,
“Why have you made me angry by worshiping your idols
and by bowing down to your useless foreign gods?”
20 The people cry out,
“The summer is gone, the harvest is over,
but we have not been saved.”

21 My heart has been crushed
because my people are crushed;
I mourn; I am completely dismayed.
22 Is there no medicine in Gilead?
Are there no doctors there?
Why, then, have my people not been healed?
1 Yaawe* ko, “Wo waatoo la, ì be Yahuuda mansoolu niŋ maralilaalu kuloolu bondi la ì la kaburoolu kono le, ka taa piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ Yerusalaamu moo koteŋolu kuloolu. 2 Ì be kuloolu janjaŋ na tiloo la le, kari maloo, aniŋ looloolu bee ye. Ì ye wolu le kanu, ka dookuwo ke ì ye, ka bula ì nooma, ka ì la kuwo ñini, aniŋ ka ì batu. Ì te kafu la ñoo ma, sako ka baadee. Ì jambandimaa be tu la laariŋ bankoo to wo le ñaama. 3 Moo toomaalu mennu be tu la ñiŋ banku moo kuruŋolu kono, m be ì janjandi la dulaalu mennu to, saayaa le be fisiyaa la ì ye baluwo ti.” Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Junuboo aniŋ jarabiroo
4 Yaawe ko ŋa a fo ñiŋ moolu ye ko, ate le ye ñiŋ fo ko:
“Fo niŋ moo boyita, a buka wuli le baŋ?
Fo niŋ moo filita siloo ma, a buka muru a noo le kaŋ?
5 Muŋ ne ye a tinna duŋ, ñiŋ moolu filita,
ì be tu la filibanteeyaa kono fo fawu?
Ì ye neeneeri kumoo le muta bambandinke,
ì balanta muru la naŋ n kaŋ.
6 Ŋa n lamoyi ì la le famfaŋ,
bari ì buka kuma fo meŋ tilinta.
Hani moo kiliŋ ne buka tuubiseyi a la kuruŋyaa la,
ka a fo ko, ‘Nte ye muŋ ne ke teŋ?’
Moo-wo-moo ka taa a fansuŋ siloo le la,
ko suwoo ka i seyiŋ keloo kono ñaameŋ.
7 Hani jimoolu ye ì taa waatoolu loŋ ne,
putuputu jooboolu, naanaalu, aniŋ kumaarewolu,
ka ì muru waatoo kanta le ka bo naŋ manee.
Bari nte la moolu, wolu maŋ a loŋ
nte Yaawe ye meŋ kaniŋ.”

8 Yaawe ko:
“Ali si a fo noo ñaadii le ko,
‘Ntolu ñaamenta le,
kaatu Yaawe la luwaa be m̀ bulu le’?
Bari a juubee, safeerilaalu ye luwaa ke faniyaa le ti
ka bo niŋ ì la faniyaa kalaalu la.
9 Maloo le be laa la wo moo ñaamendiŋolu kaŋ,
ì ye jikilateyi ka ì ñankoŋ,
bayiri ì ye nte Yaawe la kumoo soosoo le,
silaŋ itolu ye muŋ ñaameŋ ne soto kotenke?
10 Wo kamma la m be ì la musoolu dii la moo koteŋolu le la,
ŋa ì la kunkoolu dii ì noobaalu la,
kaatu biriŋ moondiŋ, fo moo baa,
ì bee le hadumeta ka sotoo ke niŋ jenkoo la.
Ka bo a annabiyomu, fo a piriisi*,
ì bee le ka taama faniyaa la.
11 Ì ka n na kanu moolu la dimiŋo feeyaatoo jaara le,
ko a maŋ ke feŋ ti,
ì ka a fo ko, ‘Kayira, kayira,’
a ye a tara kayira te keriŋ.
12 Ì ye kuu ñewundiŋolu mennu ke,
wolu ñanta ì malu la le,
bari hanii, ì maŋ malu fereŋ,
ka malu fo i ye tara, itolu maŋ wo loŋ.
Wo to ì niŋ moolu le be busandi la ñoo la
mennu ñanta ka busandi, ì ye kasaara.
N na ì jarabi waatoo la,
ì be baŋ na wo le fee.”
Yaawe le ye a fo.

13 Yaawe ko:
“M be ì la fiifeŋolu taa la ì bulu le,
sooto diŋ te soto la, sootoolu santo,
sako wayini* yiridiŋ si soto wayini yiroolu santo,
ì jamboolu bee ye jaa.
Ŋa meŋ dii ì la,
a be buusi la ì la le.”

14 Yahuuda moolu ko:
“Ǹ ka muŋ ne sii jaŋ?
Ali ŋà kafu ñoo ma, ŋà bori saatee tatariŋolu kono,
hani niŋ a ye a tara m̀ be faa la jee,
kaatu saayaa, Yaawe ǹ na Alla ye wo le parendi ǹ ye,
a ye kunoo le dii ǹ na ka a miŋ,
kaatu ŋà junuboo le ke a la.
15 Ŋà n yillaa kayiroo le la,
bari kuu kende maŋ naa ǹ ye,
ŋà n yillaa jaaraloo la,
bari a fele, maasiiboo doroŋ.
16 Ŋà jawoolu la suwoolu nuŋ feekaŋo moyi naŋ Dani le,
ì la suukewolu kumakaŋo le ka bankoo bee jarajarandi teŋ.
Ì ka naa bankoo niŋ a konofeŋo bee le kunuŋ,
Yerusalaamu saatewo, aniŋ mennu bee be a kono.”

17 Yaawe ko:
“A juubee, m be daŋaroolu le bula la naŋ ali kono,
biidaalu mennu te neeneetoo muta noo la,
wolu le be ali kiŋ na.”
Yaawe le ye a fo.
Yeremiya la niikuyaa a la moolu la kuwo to
18 Kooni! Niikuyaa jaarabaloo le laata n kaŋ,
n niŋ jusu dimiŋo le mu.
19 I lamoyi n na moolu kumboo kaŋo la,
ka bo bankoo karoo bee la:
“Fo Yaawe maŋ tara Siyoni* kotenke?
Fo Siyoni la Mansa maŋ tara a fee kotenke?”

Yaawe ko:
“Muŋ ne ye a tinna ì ye n kamfandi ka jalaŋolu batu,
ì ye mennu dadaa,
aniŋ ka bantala banku* moolu la jalaŋ fuuriŋolu batu?”

20 Ì ko:
“Samaa banta,
katiroo banta,
bari ntolu maŋ kiisa.”

21 Bayiri n na moolu le toñonkata,
m fanaa toñonkata le.
N ka kumboo le,
niitooroo ye duŋ n na.
22 Fo boori te Kileyadi kono baŋ?
Fo jaaralilaa te jee baŋ?
Muŋ ne ye a tinna n na moolu maŋ jaaraloo soto,
ka ì la baramoo kendeyandi?