Further Judgment on Babylonia
1 The Lord says, “I am bringing a destructive wind against Babylonia and its people. 2 I will send foreigners to destroy Babylonia like a wind that blows straw away. When that day of destruction comes, they will attack from every side and leave the land bare. 3 Don't give its soldiers time to shoot their arrows or to put on their armor. Do not spare the young men! Destroy the whole army! 4 They will be wounded and die in the streets of their cities. 5 I, the Lord God Almighty, have not abandoned Israel and Judah, even though they have sinned against me, the Holy One of Israel. 6 Run away from Babylonia! Run for your lives! Do not be killed because of Babylonia's sin. I am now taking my revenge and punishing it as it deserves. 7 Babylonia was like a gold cup in my hand, making the whole world drunk. The nations drank its wine and went out of their minds. 8 Babylonia has suddenly fallen and is destroyed! Mourn over it! Get medicine for its wounds, and maybe it can be healed. 9 Foreigners living there said, ‘We tried to help Babylonia, but it was too late. Let's leave now and go back home. God has punished Babylonia with all his might and has destroyed it completely.’”
10 The Lord says, “My people shout, ‘The Lord has shown that we are in the right. Let's go and tell the people in Jerusalem what the Lord our God has done.’”
11 The Lord has stirred up the kings of Media, because he intends to destroy Babylonia. That is how he will take revenge for the destruction of his Temple.
The attacking officers command, “Sharpen your arrows! Get your shields ready! 12 Give the signal to attack Babylon's walls. Strengthen the guard! Post the sentries! Place troops in ambush!”
The Lord has done what he said he would do to the people of Babylonia. 13 That country has many rivers and rich treasures, but its time is up, and its thread of life is cut. 14 The Lord Almighty has sworn by his own life that he will bring many men to attack Babylonia like a swarm of locusts, and they will shout with victory.
A Hymn of Praise to God
15 The Lord made the earth by his power;
by his wisdom he created the world
and stretched out the heavens.
16 At his command the waters above the sky roar;
he brings clouds from the ends of the earth.
He makes lightning flash in the rain
and sends the wind from his storeroom.
17 At the sight of this, people feel stupid and senseless;
those who make idols are disillusioned
because the gods they make are false and lifeless.
18 They are worthless and should be despised;
they will be destroyed when the Lord comes to deal with them.
19 The God of Jacob is not like them;
he is the one who made everything,
and he has chosen Israel to be his very own people.
The Lord Almighty is his name.
The Lord's Hammer
20 The Lord says,
“Babylonia, you are my hammer, my weapon of war.
I used you to crush nations and kingdoms,
21 to shatter horses and riders,
to shatter chariots and their drivers,
22 to kill men and women,
to slay old and young,
to kill boys and girls,
23 to slaughter shepherds and their flocks,
to slaughter farmers and their plow horses,
to crush rulers and high officials.”
Babylonia's Punishment
24 The Lord says, “You will see me repay Babylonia and its people for all the evil they did to Jerusalem. 25 Babylonia, you are like a mountain that destroys the whole world, but I, the Lord, am your enemy. I will take hold of you, level you to the ground, and leave you in ashes. 26 None of the stones from your ruins will ever be used again for building. You will be like a desert forever. I, the Lord, have spoken.
27 “Give the signal to attack! Blow the trumpet so that the nations can hear! Prepare the nations for war against Babylonia! Tell the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz to attack. Appoint an officer to lead the attack. Bring up the horses like a swarm of locusts. 28 Prepare the nations for war against Babylonia. Send for the kings of Media, their leaders and officials, and the armies of all the countries they control. 29 The earth trembles and shakes because the Lord is carrying out his plan to make Babylonia a desert, where no one lives. 30 The Babylonian soldiers have stopped fighting and remain in their forts. They have lost their courage and have become helpless. The city gates are broken down, and the houses are on fire. 31 Messenger after messenger runs to tell the king of Babylonia that his city has been broken into from every side. 32 The enemy have captured the river crossing and have set the fortresses on fire. The Babylonian soldiers have panicked. 33 Soon the enemy will cut them down and trample them like grain on a threshing place. I, the Lord Almighty, the God of Israel, have spoken.”
34 The king of Babylonia cut Jerusalem up
and ate it.
He emptied the city like a jar;
like a monster he swallowed it.
He took what he wanted
and threw the rest away.
35 Let the people of Zion say,
“May Babylonia be held responsible
for the violence done to us!”
Let the people of Jerusalem say,
“May Babylonia be held responsible
for what we have suffered!”
The Lord Will Help Israel
36 And so the Lord said to the people of Jerusalem, “I will take up your cause and will make your enemies pay for what they did to you. I will dry up the source of Babylonia's water and make its rivers go dry. 37 That country will become a pile of ruins where wild animals live. It will be a horrible sight; no one will live there, and all who see it will be terrified. 38 The Babylonians all roar like lions and growl like lion cubs. 39 Are they greedy? I will prepare them a feast and make them drunk and happy. They will go to sleep and never wake up. 40 I will take them to be slaughtered, like lambs, goats, and rams. I, the Lord, have spoken.”
Babylon's Fate
41 The Lord says about Babylon: “The city that the whole world praised has been captured! What a horrifying sight Babylon has become to the nations! 42 The sea has rolled over Babylon and covered it with roaring waves. 43 The towns have become a horrifying sight and are like a waterless desert, where no one lives or even travels. 44 I will punish Bel, the god of Babylonia, and make him give up his stolen goods; the nations will not worship him any more.
“Babylon's walls have fallen. 45 People of Israel, run away from there! Run for your life from my fierce anger. 46 Do not lose courage or be afraid because of the rumors you hear. Every year a different rumor spreads—rumors of violence in the land and of one king fighting another. 47 And so the time is coming when I will deal with Babylonia's idols. The whole country will be put to shame, and all its people will be killed. 48 Everything on earth and in the sky will shout for joy when Babylonia falls to the people who come from the north to destroy it. 49 Babylonia caused the death of people all over the world, and now Babylonia will fall because it caused the death of so many Israelites. I, the Lord, have spoken.”
God's Message to the Israelites in Babylonia
50 The Lord says to his people in Babylonia: “You have escaped death! Now go! Don't wait! Though you are far from home, think about me, your Lord, and remember Jerusalem. 51 You say, ‘We've been disgraced and made ashamed; we feel completely helpless because foreigners have taken over the holy places in the Temple.’ 52 So then, I say that the time is coming when I will deal with Babylon's idols, and the wounded will groan throughout the country. 53 Even if Babylon could climb to the sky and build a strong fortress there, I would still send people to destroy it. I, the Lord, have spoken.”
Further Destruction on Babylon
54 The Lord says,
“Listen to the sound of crying in Babylon,
of mourning for the destruction in the land.
55 I am destroying Babylon
and putting it to silence.
The armies rush in like roaring waves
and attack with noisy shouts.
56 They have come to destroy Babylon;
its soldiers are captured,
and their bows are broken.
I am a God who punishes evil,
and I will treat Babylon as it deserves.
57 I will make its rulers drunk—
men of wisdom, leaders, and soldiers.
They will go to sleep and never wake up.
I, the king, have spoken;
I am the Lord Almighty.
58 The walls of mighty Babylon will be thrown to the ground,
and its towering gates burned down.
The work of the nations is all for nothing;
their efforts go up in flames.
I, the Lord Almighty, have spoken.”
Jeremiah's Message Is Sent to Babylonia
59 King Zedekiah's personal attendant was Seraiah, the son of Neriah and grandson of Mahseiah. In the fourth year that Zedekiah was king of Judah, Seraiah was going to Babylonia with him, and I gave him some instructions. 60 I wrote in a book an account of all the destruction that would come on Babylonia, as well as all these other things about Babylonia. 61 I told Seraiah, “When you get to Babylon, be sure to read aloud to the people everything that is written here. 62 Then pray, ‘Lord, you have said that you would destroy this place, so that there would be no living creatures in it, neither people nor animals, and it would be like a desert forever.’ 63 Seraiah, when you finish reading this book to the people, then tie it to a rock and throw it into the Euphrates River 64 and say, ‘This is what will happen to Babylonia—it will sink and never rise again because of the destruction that the Lord is going to bring on it.’”
The words of Jeremiah end here.
Kiilaariyaa kumoolu mennu lafaata Babiloni kamma
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee,
m be tiñaarilaa foñomaa le maamandi la Babiloni kamma,
haa, ka naa Lebu-Kamayinkoolu kamma,
ka naa Babiloninkoolu kamma.
2 M be feerilaalu le naati la Babiloni kamma,
ko siimaŋ feelaalu.
Ì be a fee la le ka a bankoo kenseŋyandi,
tuma meŋ ì be naa a kamma ka bo karoo bee la,
mantooroo luŋo la.
3 Ali Babiloni kalafayilaalu bali ì la kaloo ŋaaji la ka a fayi,
ali ye ì bali hani ì la keleraŋ feŋolu duŋ na.
Ali kana a fondinkewolu tu jee fereŋ,
ali a kelediŋolu bee kasaara kewu.
4 Ì be ì furewolu landi la Babiloni bankoo kaŋ jee le,
ì baramariŋo, a mbeedoolu kaŋ taariŋ.
5 M maŋ n koo dii Banisirayila niŋ Yahuuda la,
nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, ì la Alla,
ì la bankoo be faariŋ ì la junube kuwolu la ñaa-wo-ñaa,
ì ye mennu ke nte Banisirayila la Senuŋ Baa la.”

6 Yaawe ko a la moolu ye ko:
“Ali bori ka finti Babiloni,
moo-wo-moo ye a faŋo niyo tankandi,
fo ali kana kasaara ñoo la a kuluu tumoo,
kaatu ñiŋ mu nte Yaawe la julujoo waatoo le ti,
m be a joo la meŋ na.
7 Babiloni tarata nte buloo kono le ko sani mindaŋo,
duniyaa bee ye a miŋ fo ì keta tamaji.
Bankoolu ye a la wayinoo* miŋ ne,
a ye ì ñaamandi.
8 Waati kiliŋ, Babiloni boyita ka teyiŋ-teyiŋ.
Ali kumboo a ye!
Ali booroo naati a la baramoo ye,
tumandoo a be kendeyaa la le.”

9 Tumarankewolu bee ko,
“Ŋà a kata le ka Babiloni kendeyandi,
a maŋ kendeyaa noo.
Ali a tu jee, ŋà taa,
moo-wo-moo ye seyi a la bankoo kaŋ,
kaatu Alla ye kuluuroo meŋ laa Babiloni kaŋ,
a te kuŋ na saŋo niŋ bankoo teema.”

10 Yaawe la moolu ko,
“Yaawe ye ǹ na kuwo kiitiyo koyindi le.
Ali naa ŋà a kankulaa Siyoni*,
Yaawe, ǹ na Alla ye meŋ ke.”

11 Yaawe ye Mediya mansoolu le suusundi ka Babiloni kele, kaatu a ye a nata le ka a kasaara. Wo le mu Yaawe la julujoo ti, a la julujoo ì to, ì ye meŋ ke a Batudulaa Buŋo* la.

Ì ko,
“Ali ali la kalabeñoolu melundi,
ali ye ali la koteeroolu* ñafu!
12 Ali bandeeroo wulindi taamanseeroo ti
ka Babiloni tata sansaŋolu boyinkaŋ,
ali kelediŋ kantarilaalu bambandi jee kamma,
ali ye kantarilaalu londi ì dulaalu to!
Ali kelediŋolu wulindi ì ye deleŋo laa ì kamma!”

Silaŋ, Yaawe ye a la natoo ke le fokabaŋ, a ye meŋ fo Babiloni la kuwo to.

13 Yaawe ko,
“Ite Babiloni saatewo meŋ be siiriŋ jii jamaalu daala,
i la naafuloo be siyaariŋ,
i labaŋo le siita,
i la baluwo juloo kuntuta le.
14 Nte Yaawe Alihawaa Maariyo kalita m faŋo la le ko:
M be kelediŋolu juruma la i kono le,
mennu be siyaariŋ ko kuntiŋolu,
ì be wuuri la i kunna ka ì la nooroo yitandi.”
Jayiroo ñanta dii la Alla le la
15 Alla le ye bankoo daa
a semboo la,
a ye duniyaa sotondi
a la ñaameŋo la,
a ye saŋ fatoolu wanka
ka bo a la londoo la.
16 Niŋ a kumata,
jii jamaa le ka bumbuŋ saŋ fatoolu kono,
a ka tawaloolu wulindi
ka bo duniyaa daŋolu bee le to.
A ka saŋ ŋalasoo niŋ samaajiyo le jindi,
a ye foñoo fee naŋ ka bo a la foñobuŋolu kono.

17 Ate ñaa la, hadamadiŋo bee le mu hakilintaŋo ti,
ì maŋ londi soto.
Wo tunkannaalu meŋ-wo-meŋ ka malu le,
a la jalaŋolu kamma la,
kaatu tunkannaalu la batufeŋolu mu kenseŋ ne ti,
niijii foño te ì kono.
18 Feŋ fuuriŋolu le mu, jelefeŋyaa dookuu feŋolu.
Niŋ ì jarabi waatoo siita,
ì be kasaara la wo le fee.
19 Bari Yaawe te wo ñaama, Yaakuba la Alla,
kaatu ate le mu feŋo bee Daamansoo ti,
a ye Isirayila lasiloo ke a la keetaafeŋo ti.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo le ti.
Babiloni bankoo mu Yaawe la keleraŋ maritoo le ti
20 Yaawe ko:
“Babiloni, i mu n na maritoo le ti,
n na keleraŋo,
ka bankoolu juru i la,
ka mansamarali bankoolu juru i la,
21 ka suu niŋ a borilaa juru i la,
ka keleraŋ sareeti* niŋ a borindilaa juru i la,
22 ka kee niŋ musu juru i la,
ka keebaa kotoo niŋ kambaanendiŋ juru i la,
ka kambaane niŋ sunkutu juru i la,
23 ka kantarilaa niŋ a la kooree juru i la,
ka senelaa niŋ a la seneninsi juru i la,
ka maralilaa niŋ a noomalankoo juru i la.”
Yaawe be jaraboo meŋ laa la Babiloni bankoo kaŋ
24 “Ali faŋolu be a je la ali ñaa la le, m be juloo meŋ joo la Babiloni niŋ a banku moolu to, ì ye kuu jawoolu mennu ke Siyoni la.

25 “A juubee, m be looriŋ i kamma le,
ite kasaaralilaa meŋ ye buŋ ko konkoo,
ka kasaaroo ke duniyaa bee kono taariŋ.
M be m buloo teeka la le, a ye laa i kaŋ,
ŋa i birimintindi ka bo i turu jaŋo to naŋ,
ŋa i jani fo i ye keremu.”
Yaawe le ye a fo.
26 “Bere te bo la i bala kotenke,
ka ke fondamaŋ bere ti,
waraŋ buŋ tonkonna bere ti,
kaatu i be tu la kenseŋyaariŋ ne.”
Yaawe le ye a fo.

27 “Ali bandeeroo wulindi duniyaa ye ka naa Babiloni kele,
ali kelebinoo fee bankoolu ye naŋ taariŋ.
Ali bankoolu parendi a kamma keloo la,
ali ye ñiŋ mansamarali bankoolu kili naŋ a kamma:
Ararati, Minni, aniŋ Asikenasi.
Ali kelekuntiyo tomboŋ a kamma,
ali ye suwoolu naati ko kuntiŋ jurumoo.
28 Ali bankoolu parendi a kamma keloo la,
Mediya mansoolu, ì la maralilaalu,
wolu noomalankoolu,
aniŋ ì la mara bankoolu bee.
29 Babiloni bankoo be jarajara kaŋ,
dimiŋ kuwolu ye a kirikirindi,
kaatu Yaawe la natoolu mu kuu looriŋo le ti a kamma,
ka a bankoo kenseŋyandi,
moo te tara la siiriŋ jee.
30 Babiloni kelejawaroolu ye keloo bula le,
ì tuta ì la tatoolu kono,
ì jikilateyita le,
ì lamfuta ko musoolu.
Ì ye a saatee dundaŋ daalu kati,
ì ye dimbaa duŋ buŋolu la.
31 Kiilaalu loota ñoo nooma,
ì loota ñoo nooma, ì niŋ boroo,
ka taa a fo Babiloni mansakewo ye ko,
ì ye a la saatewo karoo bee muta le,
32 ì ye a baa teyidulaalu muta le,
ì ye dimbaa duŋ a tatoolu la,
a kelediŋolu niŋ kijafaroo.”

33 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Dimmusuriŋ* Babiloni ka munta le siimaŋ toñonkadulaa,
ì be a doriŋ-doriŋ kaŋ ne ka a denkundi foloo,
a te hani mee la katiri waatoo be sii la.”

34 Moolu ko:
“Babiloni mansakewo Nebukanesa ye i baluu ǹ na le,
a ye ǹ saji,
a ye ǹ kenseŋo londi ko jiibindaa.
A ye ǹ kunuŋ ne ko saa baa,
a ye a konoo fandi ǹ yuwo la,
a ye ǹ senanku ko miraŋo.
35 Siyoni moolu, ali a fo ko:
‘Allamaa ì ye fitinoo meŋ ke ǹ na,
a dunoo ye laa Babiloni kaŋ.’
Yerusalaamu moolu, ali a fo ko:
‘Allamaa ì ye ǹ yeloo meŋ boŋ,
a dunoo ye laa Babiloni kaŋ.’ ”
Yaawe be Banisirayilankoolu maakoyi la le
36 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be loo la ali la kuwo la le,
ŋa juloo joo ali ye.
M be Babiloni baajiyolu jandi la le,
ŋa ì woyoolu jandi.
37 Babiloni be ke la tumbuŋ tuŋolu le ti,
a ye ke kunkuwuloolu la daakaa ti,
a ye ke kijafara kuwo niŋ ciipuru feŋo ti,
moo te tara la siiriŋ jee.
38 A moolu be bumbuŋ na ñoo la le ko jatoolu,
ì ye ŋuura ko jatadiŋolu.
39 Tuma meŋ ì be haburiŋ,
m be bidaŋ domoroo le londi la ì ye,
ŋa ì siirandi fo ì ye kontaani,
ì ye naa tu siinoo la,
ì te kuniŋ na kotenke.”
Yaawe le ye a fo.
40 “M be ì samba la naŋ ne ka ì landi,
ŋa ì kanateyi ko saajiiriŋo,
ko saakotoŋo waraŋ ko baakotoŋo.”
Babiloni la kasaaroo
41 Yaawe ko Babiloni ma ko:
“Ì ye Sesaki le muta teŋ!
Babiloni, duniyaa bee ka kaawa meŋ na,
ì ye wo le taa teŋ,
a keta bankoolu kono kijafara kuwo ti!
42 Baa le be waame la Babiloni kaŋ,
a jiibaliŋ saŋaroolu be a muuri la le.
43 A saatewolu be kenseŋyaa la le,
a ye jaa ka ke keñewuloo* ti,
moo te tara la siiriŋ jee,
hadamadiŋ te tambi la niŋ jee la.
44 M be Babiloni jalaŋ Beli busa la le,
a ye buusi feŋolu foonoo,
a ye mennu kunuŋ.
Duniyaa moolu te kuru la naŋ a nooma kotenke.
Babiloni tata sansaŋolu be boyi la le.

45 “N na moolu, ali bori ka finti a kono,
moo-wo-moo ye a niyo tankandi,
ka bori nte Yaawe la kamfaa saŋaroo la!
46 Ali kana jikilateyi ka sila,
ka bo moyilaa-moyi kumoo la bankoo kaŋ,
moyilaa-moyi kuma ñinaŋ,
jaari moyilaa-moyi kuma,
ko fitinoo le be bankoo kaŋ,
ko mansa niŋ mansa le be keloo la.
47 A be koyiriŋ ne ko, luŋolu be naa le,
tuma meŋ na m be Babiloni jalaŋolu busa la,
a bankoo muumeelaa be bula la malu kuwo kono le,
a moo faariŋolu ye tara fatafatariŋ a kono.
48 Bituŋ saŋo niŋ bankoo,
aniŋ ì kono feŋolu bee si seewoo,
ka wuuri Babiloni kunna,
kaatu tiñaarilaalu le be naa a kamma,
ka bo naŋ maraa kara maafaŋo la.”
Yaawe le ye a fo.

49 “Fo Babiloni si boyi doroŋ,
a ye Banisirayilankoolu faa meŋ ke,
aniŋ a ye moolu mennu faa,
duniyaa fannaa bee la.”
Kiilaariyaa kumoo Banisirayilankoolu ye Babiloni bankoo kaŋ
50 Yaawe ko a la moolu ye Babiloni ko:
“Alitolu mennu niyo kanata hawusaroo* ma,
ali taa de, ali kana tonkutonku!
Ali hakiloo ye bula nte Yaawe la,
ali be manee daameŋ to,
ali ye i miira Yerusalaamu la.

51 “Ali ka a fo le ko,
‘M̀ bulata malu kuwo kono le,
ŋà nendiroolu moyi,
jutunnayaa feeneeta ǹ kaŋ,
kaatu bantala moolu le ye i seyiŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono,
ka duŋ a konoto senuŋolu kono.’

52 “Wo kamma la, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
A be koyiriŋ ne ko, luŋolu be naa le,
tuma meŋ m be Babiloni jalaŋolu kiitindi la,
moo baramariŋolu ye tara ŋuntaŋ na
a bankoo bee kaŋ.
53 Hani Babiloni si futa saŋo ma,
hani a si a tata jaŋolu bambandi,
m be tiñaarilaalu naati la a kamma le.”
Yaawe le ye a fo.

Kiilaariyaa kuma koteŋolu Babiloni la kasaaroo to
54 Yaawe ko:
“Wuurikaŋo le ka bo naŋ Babiloni!
Kasaara baa maakaŋo le be kuma kaŋ ì la bankoo kaŋ!
55 Nte Yaawe be Babiloni kenseŋyandi la le,
ŋa a saatewo la maakaŋ baa deyindi.
Kelediŋolu maakaŋo ka kuma naŋ ne ko jiibaliŋo,
ì be sari kaŋ santo.
56 Tiñaarilaa be naa a kaŋ ne,
a be naa Babiloni le kamma,
ì ye a kelejawaroolu muta,
ì ye ì la kaloolu katiŋ-katiŋ,
kaatu nte Yaawe mu julujoolaa le ti,
m be juloo joo la le fo a ye sii.
57 M be a ñaatonkoolu niŋ a moo ñaamendiŋolu siirandi la le,
a maralilaalu, wolu noomalankoolu,
aniŋ a kelejawaroolu.
M be ì tundi la siinoo le kono ì kana kuniŋ.”
Mansoo le ye a fo,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti.
58 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Babiloni tata sansaŋo niŋ a la bambaŋo,
a be boyi la le fo a niŋ bankoo ye tembe.
Dimbaa le be duŋ na a la,
moolu la dookuwo be ke la kenseŋ ne ti,
bankoolu la dookuwo be ke la dimbaa le taa ti.”
Yeremiya ye kiilaariyaa kumoolu kii Babiloni
59 Ñiŋ ne keta kiilaariyaa kumoo ti, nte Yeremiya ye Seraya yaamari ka meŋ samba Babiloni, biriŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya niŋ Seraya be taa kaŋ ñoo la jee. Wo waatoo Sedekiya be a la mansayaa sanji naaninjaŋo le kono. Seraya mu Neriya dinkewo le ti, Maseya mamariŋo. Ate le ka mansa la domoroo niŋ buŋ kuwo topatoo taama dulaa to. 60 Ŋa maasiiba kuwolu bee safee kitaabu moromororiŋo* le kono, mennu be naa boyi la Babiloni bankoo kaŋ. Wo kumoolu le be safeeriŋ teŋ, Babiloni bankoo la kuwo to.
61 N ko Seraya ye le ko, “Niŋ i futata Babiloni, i si ñiŋ kumoolu bee karaŋ santo. 62 Wo koolaa i si naa a fo ko, ‘Kooni Yaawe, i ye ñiŋ ne fo ko, i be ñiŋ bankoo kasaara la le, fo hadamadiŋ waraŋ beeyaŋ te sabati la jee. A be kenseŋyaa la le fo fawu.’
63 “Niŋ i ye kitaabu moromororiŋo ñiŋ karaŋ fokabaŋ, i si beroo siti a bala, i ye a fayi Yufurati Boloŋo kono. 64 Bituŋ i si naa a fo ko, ‘Babiloni be tuuneŋ na teŋ ne, a te wuli la kotenke, ñiŋ kamma la Yaawe be kasaaroolu mennu boyi la a kaŋ. A niŋ a moolu be boyi la le.’ ”

Yeremiya la kiilaariyaa kumoolu kumfaata jaŋ ne.