The Sin of Jerusalem
1 People of Jerusalem, run through your streets!
Look around! See for yourselves!
Search the marketplaces!
Can you find one person
who does what is right
and tries to be faithful to God?
If you can, the Lord will forgive Jerusalem.
2 Even though you claim to worship the Lord,
you do not mean what you say.
3 Surely the Lord looks for faithfulness.
He struck you, but you paid no attention;
he crushed you, but you refused to learn.
You were stubborn and would not turn from your sins.
4 Then I thought, “These are only the poor and ignorant.
They behave foolishly;
they don't know what their God requires,
what the Lord wants them to do.
5 I will go to the people in power
and talk with them.
Surely they know what their God requires,
what the Lord wants them to do.”
But all of them have rejected the Lord's authority
and refuse to obey him.
6 That is why lions from the forest will kill them;
wolves from the desert will tear them to pieces,
and leopards will prowl through their towns.
If those people go out, they will be torn apart
because their sins are numerous
and time after time they have turned from God.
7 The Lord asked, “Why should I forgive the sins of my people?
They have abandoned me
and have worshiped gods that are not real.
I fed my people until they were full,
but they committed adultery
and spent their time with prostitutes.
8 They were like well-fed stallions wild with desire,
each lusting for his neighbor's wife.
9 Shouldn't I punish them for these things
and take revenge on a nation such as this?
10 I will send enemies to cut down my people's vineyards,
but not to destroy them completely.
I will tell them to strip away the branches,
because those branches are not mine.
11 The people of Israel and Judah
have betrayed me completely.
I, the Lord, have spoken.”
The Lord Rejects Israel
12 The Lord's people have denied him and have said, “He won't really do anything. We won't have hard times; we won't have war or famine.” 13-14 They have said that the prophets are nothing but windbags and that they have no message from the Lord. The Lord God Almighty said to me, “Jeremiah, because these people have said such things, I will make my words like a fire in your mouth. The people will be like wood, and the fire will burn them up.”
15 People of Israel, the Lord is bringing a nation from far away to attack you. It is a strong and ancient nation, a nation whose language you do not know. 16 Their archers are mighty soldiers who kill without mercy. 17 They will devour your crops and your food; they will kill your sons and your daughters. They will slaughter your flocks and your herds and destroy your vines and fig trees. The fortified cities in which you trust will be destroyed by their army.
18 The Lord says, “Yet even in those days I will not completely destroy my people. 19 When they ask why I did all these things, tell them, Jeremiah, that just as they turned away from me and served foreign gods in their own land, so they will serve strangers in a land that is not theirs.”
God Warns His People
20 The Lord says, “Tell the descendants of Jacob, tell the people of Judah: 21 Pay attention, you foolish and stupid people, who have eyes, but cannot see, and have ears, but cannot hear. 22 I am the Lord; why don't you fear me? Why don't you tremble before me? I placed the sand as the boundary of the sea, a permanent boundary that it cannot cross. The sea may toss, but it cannot go beyond it; the waves may roar, but they cannot break through. 23 But you people! You are stubborn and rebellious; you have turned aside and left me. 24 You never thought to honor me, even though I send the autumn rains and the spring rains and give you the harvest season each year. 25 Instead, your sins have kept these good things from you.
26 “Evildoers live among my people; they lie in wait like those who lay nets to catch birds, but they have set their traps to catch people. 27 Just as a hunter fills a cage with birds, they have filled their houses with loot. That is why they are powerful and rich, 28 why they are fat and well fed. There is no limit to their evil deeds. They do not give orphans their rights or show justice to the oppressed.
29 “But I, the Lord, will punish them for these things; I will take revenge on this nation. 30 A terrible and shocking thing has happened in the land: 31 prophets speak nothing but lies; priests rule as the prophets command, and my people offer no objections. But what will they do when it all comes to an end?”
Alla la moolu la faratoo
1 Yaawe* ko:
“Ali Yerusalaamu mbeedoolu muruŋ-muruŋ baŋ,
ka juubeeroo ke, ali ye i miira.
Ali ñinindiroo ke a bantabaalu to,
fo ali be moo le je la
meŋ ka taama tiliŋo kono,
aniŋ ka foroyaa tooñaa kaŋ.
Niŋ wo sotota, n si yamfa saatewo ye.
2 Ì ka ñiŋ meŋ fo ko,
‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’
hani wo ì ka kali faniyaa kaŋ.”

3 Hee Yaawe, fo ite ñaa buka lafi tooñaa le je la baŋ?
I ye ì busa le, bari a dimoo maŋ duŋ ì la.
I ye ì kasaara le,
hani wo ì balanta i la kuluuroo la.
Ì ye ì sondomoolu jandi le ko beroo,
ì balanta ka tuubiseyi.

4 Bituŋ n kumata m faŋ ma ko,
“Ñinnu mu fuwaaroolu doroŋ ne ti,
ì maŋ hakili soto,
bayiri ì maŋ Yaawe la siloo loŋ,
tiliŋo, ì la Alla ye meŋ kaniŋ.
5 Wo to m be taa ñaatonkoolu le yaa,
ŋa diyaamu ì ye,
bayiri itolu le ye Yaawe la siloo loŋ,
tiliŋo, ì la Alla ye meŋ kaniŋ.”
Bari ì bee le kafuriŋo ye a la yookoo* kati
ka balaŋ a ma,
ì ye i kuntu a la pat.
6 Wo kamma la jatoolu be bo la sutoo kono le
ka ñapi ì kaŋ,
suluwolu ye bo naŋ keñewuloo* kono
ka ì kasaara.
Soloolu be bitiriŋ ì la saatewolu kamma le,
moo-wo-moo fintita banta, ì ye a faraŋ-faraŋ,
kaatu ì la balaŋo warata le,
ì la badali maañaalu siyaata.

7 Yaawe ko:
“Nte si yamfa noo ite Yerusalaamu ma ñaadii?
I diŋolu ye ì koo dii n na le,
ì ka kali alloolu la
mennu maŋ ke Alla ti.
Nte le ye ì daañini fo ì konoo faata tep,
ì naata jeenoo ke,
ì ka jurumi caka buŋolu to taariŋ.
8 Ì mu suukee nunku jarabiriŋolu le ti,
ì meŋ-wo-meŋ ka tara suu kuma la
a siiñoo musu nooma.
9 Fo m maŋ ñaŋ na ì jarabi la ñiŋ kuwolu la baŋ?
Fo m maŋ ñaŋ na juloo joo la ñiŋ banku siifaa to baŋ?”
Yaawe le ye a fo.

10 A ko:
“Ali i seyiŋ a wayini* yiri kankaŋolu kono
ka ì kuntu,
bari ali kana ì bee kasaara kewu.
Ali a buloolu jasi,
bayiri wo moolu maŋ ke nte Yaawe taa ti.
11 Banisirayila niŋ Yahuuda
jenketa n na karoo la le fereŋ.”
Yaawe le ye a fo.
12 “Ì ka nte Yaawe soosoo le.
Ì ye ñiŋ ne fo ko,
n te hani feŋ ne ke la.
Kuu jawu te ke la ì la,
sako ì si hawusaroo* je, waraŋ ka konko.
13 Annabiyomoolu la kumoo mu foño kenseŋ ne ti,
n na kuma te ì daa.
Wo to ì fokumoo be ke la ì faŋolu le la.”

14 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
“Bayiri ì ka ñiŋ kumoo le fo,
wo to m be n na kumoo ke la
ite Yeremiya daa kono dimbaa le ti,
ñiŋ moolu ye ke loo ti,
a dimbaa ye ì domo.”
15 Yaawe ko:
“Alitolu Banisirayilankoolu,
m be jamfajaŋ banku le naati la ka ali boyinkaŋ,
banku sembemaa, banku meeriŋ,
ali maŋ banku meŋ na kaŋo moyi,
sako ali si ì la diyaamoo fahaamu noo.
16 Ì la kalabeñe kufoolu mu kaburu dinkoo le ti,
ì bee mu kelejawaroolu le ti.
17 Ì be i baluu la ali la siimaŋ katiriŋolu niŋ ali la domoroo le la,
ì ye i baluu ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu la.
Ì be i baluu la ali la saajiyolu, baalu, aniŋ ninsoolu le la,
ì ye i baluu ali la wayini* yiroolu niŋ ali la sooto suŋolu la.
Ali be jikiriŋ ali la saatee tatariŋolu mennu la,
ì be ì kasaara la niŋ hawusaroo le la.”

18 Yaawe ko, “Bari hani wo luŋolu la, n te ì muumewo kasaara la. 19 Itolu moolu be i ñininkaa la le ko, ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ǹ na Alla ye ñiŋ bee ke ǹ na?’ Bituŋ i si ì jaabi ko, bayiri ì ye ì koo dii nte la le ka bantala bankoolu* la alloolu batu ì faŋolu la bankoo kaŋ jaŋ, wo to ì be taa luntaŋolu le batu la banku kaŋ meŋ maŋ ke ì taa ti.”

20 Yaawe ko:
“Ñiŋ kibaari Yaakuba koomalankoolu ye,
i ye a kankulaa Yahuuda kono ko:
21 Ali ali tuloo tu ñiŋ to, alitolu toolee hakilintaŋolu.
Ñaa be ali la le, bari ali buka i je,
tuloo be ali la, bari ali buka i moyi.
22 Muŋ ne ye a tinna ali buka sila n na?
Muŋ ne ye a tinna ali buka jarajara n ñaatiliŋo la?”
Yaawe le ye a fo.
“Ŋa keñoo ke naanewo ti fankaasoo ye le,
badaa-badaa kuntuntewo,
a te tambi noo la meŋ na muk.
Hani jii baliŋolu si busa,
ì te kuu noo la,
hani ì si bumbuŋ,
ì te a salaŋ noo la.
23 Bari ñiŋ moolu,
ì mu balannaa jusu jaaroolu le ti.
Ì yelemata le ka taa taariŋ.
24 Ì buka ñiŋ miira ì sondomoolu kono ko,
‘M̀ batu ŋà sila Yaawe ǹ na Alla la,
ate meŋ ka samaajiyo dii a waatoo la,
samaa foloo jiyo, samaa labaŋ jiyo,
ka katiri sanjaanoolu jikoo dii ǹ na.’ ”
25 Yaawe tententa ka a fo ko:
“Ali la kuu kuruŋ kewo le ye ali bali ñinnu la,
ali la junuboolu, wolu le ye ñiŋ kuu kendoolu baayi ali ye.

26 “Kuruŋolu sotota n na moolu kono le,
ì ka biti le ko kunu mutalaa,
ka jaloo laa ka moolu muta.
27 Kunu mutalaa la keesoo ka faa kunoolu la ñaameŋ,
ì ye ì la buŋolu fandi nakaroo kaŋ wo le ñaama,
wo le ye ì ke fankamaalu ti ka naafulutiiyaa.
28 Ì nunkuta le ka malamala,
ì maŋ naanee loŋ kuu kuruŋ kewo to.
Ì buka kiitiyo teyi aliyatiimoolu ye,
ka ì la kuwo yiriwandi,
sako ka loo fentaŋolu boloo ye.
29 Fo m maŋ ñaŋ na ì jarabi la ñiŋ na baŋ?
Fo m maŋ ñaŋ na juloo joo la ñiŋ banku siifaa to baŋ?”
Yaawe le ye a fo.

30 “Jaakali kuwo, aniŋ kuu saŋaroo,
wo le keta bankoo kaŋ.
31 Annabiyomoolu ka faniyaa kumoolu le fo,
piriisoolu* ka ì fansuŋ kaŋo le taamandi,
aduŋ n na moolu ye wo le kanu.
Bari ali be ke la ñaadii le kuwo labandulaa to?”