The Lord's Judgment on Ammon
1 This is what the Lord said about Ammon: “Where are the men of Israel? Is there no one to defend their land? Why have they let the people who worship Molech take the territory of the tribe of Gad and settle there? 2 But the time is coming when I will make the people of the capital city of Rabbah hear the noise of battle, and it will be left in ruins and its villages burned to the ground. Then Israel will take its land back from those who took it from them. 3 People of Heshbon, cry out! Ai is destroyed! Women of Rabbah, go into mourning! Put on sackcloth and mourn. Run about in confusion. Your god Molech will be taken into exile, together with his priests and princes. 4 Why do you unfaithful people boast? Your strength is failing. Why do you trust in your power and say that no one would dare attack you? 5 I will bring terror on you from every side. You will all run away. Each one will run for his life, and there will be no one to bring your troops together again.
6 “But later on I will make Ammon prosperous again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Edom
7 This is what the Lord Almighty said about Edom: “Have the people of Edom lost their good judgment? Can their advisers no longer tell them what to do? Has all their wisdom disappeared? 8 People of Dedan, turn and run! Hide! I am going to destroy Esau's descendants because the time has come for me to punish them. 9 When people pick grapes, they leave a few on the vines, and when robbers come at night, they take only what they want. 10 But I have stripped Esau's descendants completely and uncovered their hiding places, so that they can no longer hide. All the people of Edom are destroyed. Not one of them is left. 11 Leave your orphans with me, and I will take care of them. Your widows can depend on me.
12 “If even those who did not deserve to be punished had to drink from the cup of punishment, do you think that you will go unpunished? No, you must drink from the cup! 13 I myself have sworn that the city of Bozrah will become a horrifying sight and a desert; people will make fun of it and use its name as a curse. All the nearby villages will be in ruins forever. I, the Lord, have spoken.”
14 I said, “Edom, I have received a message from the Lord. He has sent a messenger to tell the nations to assemble their armies and to get ready to attack you. 15 The Lord is going to make you weak, and no one will respect you. 16 Your pride has deceived you. No one fears you as much as you think they do. You live on the rocky cliffs, high on top of the mountain; but even though you live as high up as an eagle, the Lord will bring you down. The Lord has spoken.”
17 The Lord said, “The destruction that will come on Edom will be so terrible that everyone who passes by will be shocked and terrified. 18 The same thing will happen to Edom that happened to Sodom and Gomorrah, when they and the nearby towns were destroyed. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken. 19 Like a lion coming out of the thick woods along the Jordan River up to the green pasture land, I will come and make the Edomites run away suddenly from their country. Then the leader I choose will rule the nation. Who can be compared to me? Who would dare challenge me? What ruler could oppose me? 20 So listen to the plan that I have made against the people of Edom, and to what I intend to do to the people of the city of Teman. Even their children will be dragged off, and everyone will be horrified. 21 When Edom falls, there will be such a noise that the entire earth will shake, and the cries of alarm will be heard as far away as the Gulf of Aqaba. 22 The enemy will attack Bozrah like an eagle swooping down with outspread wings. On that day Edom's soldiers will be as frightened as a woman in labor.”
The Lord's Judgment on Damascus
23 This is what the Lord said about Damascus: “The people in the cities of Hamath and Arpad are worried and troubled because they have heard bad news. Anxiety rolls over them like a sea, and they cannot rest. 24 The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor. 25 The famous city that used to be happy is completely deserted. 26 On that day her young men will be killed in the city streets, and all her soldiers destroyed. 27 I will set the walls of Damascus on fire and will burn down King Benhadad's palaces. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Judgment on the Tribe of Kedar and the City of Hazor
28 This is what the Lord said about the tribe of Kedar and the districts controlled by Hazor, which were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia: “Attack the people of Kedar and destroy that tribe of eastern people! 29 Seize their tents and their flocks, their tent curtains and everything in their tents. Take their camels and tell the people, ‘Terror is all around you!’
30 “People of Hazor, I, the Lord, warn you to run far away and hide. King Nebuchadnezzar of Babylonia has plotted against you, and this is what he says, 31 ‘Come on! We'll attack those people that feel safe and secure! Their city has no gates or locks and is completely unprotected.’
32 “Take their camels and all their livestock! I will scatter in every direction those people who cut their hair short, and I will bring disaster on them from every side. 33 Hazor will be made a desert forever, a place where only jackals live. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Elam
34 Soon after Zedekiah became king of Judah, the Lord Almighty spoke to me about the country of Elam. 35 He said, “I will kill all the archers who have made Elam so powerful. 36 I will make winds blow against Elam from all directions, and I will scatter her people everywhere, until there is no country where her refugees have not gone. 37 I will make the people of Elam afraid of their enemies, who want to kill them. In my great anger I will destroy the people of Elam and send armies against them until I have wiped them out. 38 I will destroy their kings and leaders, and set up my throne there. 39 But later on I will make the people of Elam prosperous again. I, the Lord, have spoken.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Ammoni bankoo kamma
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Ammoninkoolu ma:

Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Fo diŋ te Banisirayila baŋ?
Fo keetaalaa te a la baŋ?
Wo to muŋ ne ye a tinna Moleki jalaŋo ye Kadu tundoo taa,
a la moolu siita a saatewolu to?
2 Wo kamma la, luŋolu be naa le,
nte Yaawe le ye a fo,
tuma meŋ m be kele wuuroo maamandi la
Raba kamma, Ammoninkoolu la saatee baa.
A be ke la tumbuŋ tuŋo le ti,
ì ye dimbaa duŋ a saateeriŋolu la.
Wo to le Banisirayila be moolu la banku kenoolu taa la,
mennu ye a la bankoo taa.”
Yaawe le ye a fo.
3 “Ite Hesiboni saatewo, wuuri,
kaatu Ayi keta tumbuŋo le ti!
Alitolu Raba musoolu, ali kumboo!
Ali booto funtoolu duŋ ka ali la niikuyaa yitandi,
ali ye saŋakumboo ke ka boriŋ-boriŋ,
ka i maabo fitoolu koto,
kaatu ali la jalaŋo Moleki be taa mutoo kono le,
a niŋ a la piriisoolu* niŋ a batubaalu.
4 Muŋ ne ka i kibirindi i la wulumbaŋolu la,
i la wulumbaŋ yiriwaariŋolu,
ite diŋ muritiriŋo meŋ jikita i la naafuloo la,
ka a fo ko,
‘Jumaa le si naa nte kele?’
5 M be kijafaroo le naati la i kaŋ,
ka bo i dandanna bankoolu bee kaŋ.
Ì be ali bayi la le, ali ye ali kuŋo loo taariŋ,
moo te soto la ka borilaalu kafu ñoo ma.
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.

6 “Bari wo bee koolaa,
m be naa Ammoninkoolu murundi la firiŋo kono le.”
Yaawe le ye a fo.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Edomu bankoo kamma
7 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Edomu ma:

Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Fo moo ñaamendiŋ maŋ tu Temani baŋ?
Fo ñaameŋo yaamaroo kasaarata ì kono le baŋ?
Fo ì la ñaameŋo yeemanta le baŋ?
8 Alitolu Dedaninkoolu,
ali bori de, ali ye muru ali koo la,
ka maabo berehuwolu kono,
kaatu n ka naa maasiiboo le boyi Esawu koomoo kaŋ,
tuma meŋ m be ì jarabi la.
9 Niŋ wayini* yiridiŋ katilaalu le naata ali kamma,
fo ì te karantaa tu la ali bala baŋ,
waraŋ niŋ suuto suŋolu le mu,
fo meŋ kaañanta ì fee, ì te wo doroŋ ne suuñaa la baŋ?
10 Bari nte ŋa Esawu koomoo wura le fefes,
ŋa a maabodulaa waañaari,
a te i maabo noo la.
A diŋolu, a baadiŋolu, a siiñoolu bee le kasaarata,
Edomu te keriŋ kotenke.
11 Bari ali ali la aliyatiimoolu wo tu m bulu,
ŋa ì la baluwo kanta,
ali la furuyaamusoolu ye ì jikoo loo nte kaŋ.”

12 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ŋa wo moolu mindi n na kamfaa mindaŋ faa la le, a maŋ jari ka mennu mindi a la. Wo to a be koyiriŋ ne ko, m be alitolu fanaa mindi la a la le. Ali te kana la jarabiroo ma, fo ali si n na kamfaa mindaŋo miŋ.
13 N kalita m faŋo la le ko: Bosira la kuwo be ke la kijafara kuwo le ti, a ye ke jutunna feŋo ti, ka kenseŋyaa, aniŋ ka ke dankoo ti. Aduŋ a dandanna saatewolu bee be ke la tumbuŋolu le ti fo fawu.” Yaawe le ye a fo.

14 Ŋa Yaawe la kiilaariyaa kumoo moyi le,
kiilaa kiita bankoolu kaŋ ko:
“Ali kafu ñoo ma ka taa Edomu kele,
ali ye wuli a kamma keloo la!”

15-16 Yaawe ye a bankee le ko:
“M be i ke la bankundiŋ ne ti bankoolu bee kono,
ka moolu jutundi i la.
I la kuwo silaŋo ka tara moolu la,
wo le ye i neenee,
aniŋ i la sondome kufaŋo,
ite meŋ yaalu be bere konko jaŋolu kaŋ santo,
i ye konko jaŋolu kaŋ ke i yaa ti.
Hani niŋ i ye i yaa loo santo le ko seeliŋo,
n si i saba naŋ jee duuma.”
A ko:
17 “Edomu be ke la kijabo kuwo le ti,
moo-wo-moo tambita jee la a kijoo si bo,
a ye ciipuroo ke,
ñiŋ kamma kasaara kuwolu mennu keta a la.
18 A be ke la le ko Sodomu niŋ Komora,
aniŋ ì dandanna saatewolu kasaarata ñaameŋ.
Moo te sabati la Edomu kotenke,
hani moo te sii la jee fereŋ.

19 “Ko niŋ jatoo bota naŋ ñunkoo kono,
Yoridani sutoo kono,
ka naa boyinkaŋo la,
Edomu beeyaŋ daañini dulaalu to,
m be a moolu bayi la a bankoo kaŋ wo le ñaama,
kataba kiliŋ.
Ŋa moo-wo-moo tomboŋ, wo le be a mara la.
Jumaa le niŋ nte si tembe noo, ka i loo m fee?
Ñaatonka jumaa le si loo noo n ñaato?
20 Wo to ali lamoyiri ke,
nte Yaawe ye meŋ feere Edomu kamma,
aniŋ ŋa meŋ nata Temaninkoolu kamma.
Ì be ì bayi la le ko saajii koorewo,
hani dindiŋolu niŋ moo koririŋolu.
21 Ì busandikaŋo be bankoo jarajarandi la le,
ì wuurikaŋo ye moyi hani Kulunjumbe Baa to.
22 A juubee, jawoo le tariyaariŋo be tii la naŋ ko sontiŋo,
a ye a dampaŋolu waree Bosira kamma.
Wo luŋo la,
Edomu kelediŋ fatiŋolu kijoo be ì fara la le,
ko tiŋ ye musu maa.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Damasiku kamma
23 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Damasiku ma:

“Hamati niŋ Aripadi saatewolu jikilateyita le,
kaatu ì ye kibaari jawoolu le moyi.
Ì kijoo teyita le, ì dunta ñoo to ko baa waameriŋo,
meŋ buka tenkuŋ noo.
24 Damasiku sembentaŋyaata le,
a muruta a koo la ka bori,
kijafaroo ye a muta,
niikuyaa niŋ dimiŋo dunta a la,
ko tiŋ ye musu maa.
25 Ì ye saatee too boriŋo le muta teŋ,
niiseewoo saatee!
26 A fondinkewolu be faa la a mbeedoolu kaŋ ne,
a kelediŋolu bee ye kasaara wo luŋ.”
Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
27 “M be dimbaa duŋ na Damasiku tata sansaŋo la le,
a ye Beni-Hadadi la tatoolu domo.”
Kiilaariyaa kumoolu Kedari niŋ Hasori bankoolu kamma
28 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Kedari aniŋ Hasori mansamarali bankoolu ma, Babiloni mansakewo Nebukanesa ye mennu kele:

Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wuli, i ye taa Kedari kele!
Wo tilibo maafankoolu kasaara!
29 Ì la tiriliisoolu* niŋ ì la beeyaŋolu si buusi ì la,
ì la tiriliisi ridoolu niŋ ì la sotofeŋolu bee.
Ì la ñonkomoolu si buusi ì la,
moolu kali wuuri ì ma ko,
‘Maasiiboo be ali ye karoo bee la!’

30 “Alitolu Hasori moolu,
ali bori dulaa jaŋ, ka taa maabo koloolu kono!
Kaatu Babiloni mansakewo Nebukanesa
ye feeroo le siti ali kamma,
a ye kuu le siti ali kamma.”
Yaawe le ye a fo.
31 A ko:
“Ali wuli, ali ye ñiŋ banku tenkundiŋo kele,
meŋ be tankoo kono,
a maŋ daa tawundaŋ soto, sako nee bantambili,
a be siiriŋ wo ñaama, a dammaa.”
Yaawe le ye a fo.
32 “Ì la ñonkomoolu si ke ñapinkaŋ feŋo ti,
ì la beeyaŋolu ye ke buusi feŋo ti.
M be ì janjandi la foñoo kono le taariŋ,
wo moolu mennu ka ì kuŋ dandaŋolu mesu.
M be maasiiboo naati la ì kaŋ ne,
ka bo ì ye karoo bee la.”
Yaawe le ye a fo.
33 “Hasori be ke la kunkuwuloolu la daakaa le ti,
ka kenseŋyaa fo fawu.
Moo te sabati la jee,
moo te sii la jee fereŋ.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Elamu kamma
34 Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa dati waatoo kono le, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Yeremiya kaŋ, Elamu bankoo la kuwo to.

35 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be Elamu bankoo la kalabeñoolu kati la le,
ì jikiraŋ sembe baa.
36 M be jawoolu foñomaa le naati la Elamu kaŋ,
ka bo naŋ duniyaa tonkoŋ naanoo la.
M be ì janjandi la niŋ wo foñoo le la,
aduŋ banku te tara la jee,
Elamu mutamoolu te taa daameŋ.
37 M be Elamunkoolu kijafarandi la ì jawoolu ye le,
mennu be ì niyo ñiniŋ kaŋ.
M be maasiiboo naati la ì kaŋ ne,
ka bo niŋ n na kamfaa baa la.
M be hawusaroo* bulandi la ì nooma le
fo ŋa ì baŋ.”
Yaawe le ye a fo.
38 “M be n na mansasiiraŋo loo la Elamu kono le,
ŋa a mansoolu niŋ maralilaalu kasaara.
39 Bari ñaato siniŋ,
m be Elamu murundi la firiŋo kono le.”
Yaawe le ye a fo.