Egypt's Defeat at Carchemish
1 The Lord spoke to me about the nations, 2 beginning with Egypt. This is what he said about the army of King Neco of Egypt, which King Nebuchadnezzar of Babylonia defeated at Carchemish near the Euphrates River in the fourth year that Jehoiakim was king of Judah:
3 “The Egyptian officers shout,
‘Get your shields ready
and march into battle!
4 Harness your horses and mount them!
Fall in line and put on your helmets!
Sharpen your spears!
Put on your armor!’

5 “But what do I see?” asks the Lord.
“They are turning back in terror.
Their soldiers are beaten back;
overcome with fear, they run as fast as they can
and do not look back.
6 Those who run fast cannot get away;
the soldiers cannot escape.
In the north, by the Euphrates,
they stumble and fall.
7 Who is this that rises like the Nile,
like a river flooding its banks?
8 It is Egypt, rising like the Nile,
like a river flooding its banks.
Egypt said, ‘I will rise and cover the world;
I will destroy cities and the people who live there.
9 Command the horses to go
and the chariots to roll!
Send out the soldiers:
men from Ethiopia and Libya, carrying shields,
and skilled archers from Lydia.’”

10 This is the day of the Sovereign Lord Almighty:
today he will take revenge;
today he will punish his enemies.
His sword will eat them until it is full,
and drink their blood until it is satisfied.
Today the Almighty sacrifices his victims
in the north, by the Euphrates.
11 People of Egypt, go to Gilead
and look for medicine!
All your medicine has proved useless;
nothing can heal you.
12 Nations have heard of your shame;
everyone has heard you cry.
One soldier trips over another,
and both of them fall to the ground.
The Coming of Nebuchadnezzar
13 When King Nebuchadnezzar of Babylonia came to attack Egypt, the Lord spoke to me. He said,
14 “Proclaim it in the towns of Egypt,
in Migdol, Memphis, and Tahpanhes:
‘Get ready to defend yourselves;
all you have will be destroyed in war!
15 Why has your mighty god Apis fallen?
The Lord has struck him down!’
16 Your soldiers have stumbled and fallen;
each one says to the other,
‘Hurry! Let's go home to our people
and escape the enemy's sword!’

17 “Give the king of Egypt a new name—
‘Noisy Braggart Who Missed His Chance.’
18 I, the Lord Almighty, am king.
I am the living God.
As Mount Tabor towers above the mountains
and Mount Carmel stands high above the sea,
so will be the strength of the one who attacks you.
19 Get ready to be taken prisoner,
you people of Egypt!
Memphis will be made a desert,
a ruin where no one lives.
20 Egypt is like a splendid cow,
attacked by a stinging fly from the north.
21 Even her hired soldiers
are helpless as calves.
They did not stand and fight;
all of them turned and ran.
The day of their doom had arrived,
the time of their destruction.
22 Egypt runs away, hissing like a snake,
as the enemy's army approaches.
They attack her with axes,
like people cutting down trees
23 and destroying a thick forest.
Their soldiers are too many to count;
they outnumber the locusts.
24 The people of Egypt are put to shame;
they are conquered by the people of the north.
I, the Lord, have spoken.”

25 The Lord Almighty, the God of Israel, says, “I am going to punish Amon, the god of Thebes, together with Egypt and its gods and kings. I am going to take the king of Egypt and all who put their trust in him, 26 and hand them over to those who want to kill them, to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his army. But later on, people will live in Egypt again, as they did in times past. I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Save His People
27 “My people, do not be afraid,
people of Israel, do not be terrified.
I will rescue you from that faraway land,
from the land where you are prisoners.
You will come back home and live in peace;
you will be secure, and no one will make you afraid.
28 I will come to you and save you.
I will destroy all the nations
where I have scattered you,
but I will not destroy you.
I will not let you go unpunished;
but when I punish you, I will be fair.
I, the Lord, have spoken.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Misira bankoo kamma
1 Yaawe* la kumoo le mu ñiŋ ti, meŋ naata Annabilayi Yeremiya kaŋ banku koteŋolu la kuwo to.
2 Foloo-foloo, Misira bankoo la kuwo to:
Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la mansayaa sanji naaninjaŋo kono, ñiŋ ne keta kiilaariyaa kumoo ti Misira mansakewo Firawoona Neko la kelediŋolu ma. Babiloni mansakewo Nebukanesa ye itolu le noo keloo to Karikemisi, Yufurati Boloŋo daala.
Yaawe ko:
3 “Ŋa Misirankoolu sari kaŋo moyi le ko,
‘Koteerindiŋ, koteeri* baa, ali ì parendi,
ali ye keloo waliŋ!
4 Ali suwoolu siti keleraŋ sareetoolu* la,
alitolu suukaŋ selelaalu, ali sele!
Ali ali la kelenaafoolu duŋ ka ali la keledaalu muta!
Ali ali la sooroolu daa diyaa,
ali ye ali la kele duŋ feŋolu duŋ!’
5 Ŋa muŋ ne je teŋ?
Ì jikilateyita le,
ì muruta ì koo la.
Ì ye ì la kelejawaroolu noo le,
ì borita tariyaake,
ì buka hani kooma fele,
kaatu maasiiboo le be karoo bee la.”
Yaawe le ye a fo.
6 “Boridulaa te tariŋolu ye,
sako kelejawara si kana,
maraa karoo la, Yufurati Boloŋo daala,
ì takita jee le, ì boyita.

7 “Jumaa le ka waame wuli naŋ teŋ ko Nayili Boloŋ baa,
ko baalu mennu be woyi kaŋ?
8 Misira le ka waame naŋ teŋ ko Nayili Boloŋ baa,
ko baalu mennu be waame kaŋ.
A ka a fo ko, ‘M be wuli la le ŋa duniyaa muuri,
ŋa saatewolu kasaara, aniŋ ì moolu.’
9 Acaa, suwoolu ye kirimbaasi!
Keleraŋ sareetoolu ye saŋara bori!
Kelejawaroolu ye taa ñaato:
Kusi* aniŋ Puti kewolu,
mennu ye ì la koteeroolu cafu,
aniŋ Ludinkoolu mennu kalanta kala fayoo la.
10 Bari luŋo ñiŋ mu nte Yaawe Alihawaa Maariyo* la luŋo le ti,
julujoo luŋo, ka n joo n jawoolu to.
Hawusaroo* be faaroo ke la le fo a ye tiiña,
a ye i miŋ ì yeloo la fo a ye ñeeli.
Kaatu nte Yaawe Alihawaa Maariyo be faari sadaaboo le ke la,
maraa kara bankoo kaŋ, Yufurati Boloŋo daala.

11 “Wo to taa Kileyadi ko! I ye moosibooroo ñini,
ite Misira meŋ be ko dimmusuriŋ kataariŋo.
I ye boori jamaa le maa kensenke,
ì maŋ i jaara noo.
12 Banku koteŋolu ye a moyi le malu kuwo meŋ laata i kaŋ,
aduŋ i la wuuroo ye duniyaa bee beŋ ne.
Kelejawara niŋ kelejawara seyinta ñoo la le,
ì bee boyita ñoo la.”
Nebukanesa la naa ka Misira bankoo kele
13 Yaawe la kumoo le mu ñiŋ ti, Yeremiya ye meŋ fo Babiloni mansakewo Nebukanesa la naa la kuwo to, ka Misira bankoo kele.

14 “Ali a fo Misira bankoo kaŋ,
ka a kankulaa Mikidoli saatewo kono jee,
ka a kankulaa Memfisi, aniŋ Tapanesi.
Ali a fo ko, ‘Misira, wuli i ye loo kuuke
ka i paree keloo la,
kaatu hawusaroo be kasaaroo naati la i kaŋ karoo bee le la.’
15 Muŋ ne ye i la jalaŋo Apisi borindi?
Muŋ ne ye a tinna i la wo tuuraa maŋ loo?
Kaatu ko, Yaawe ye a busandi duuma le.
16 I la kelediŋ jamaalu busandita le,
ì ka a fo ñoo ye ko, ‘Wuli, ŋà seyi ǹ na moolu yaa suu,
ǹ wuluu bankoo kaŋ,
ŋà kana ǹ jawoolu la hawusaroo ma.’
17 Ali Misira mansakewo Firawoona toolaa ñiŋ na:
‘Kibirilaa baa, meŋ na waatoo ye a daŋ.’ ”

18 Mansoo ye ñiŋ ne fo ko:
“A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne,
nte meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti,
Tabori Konkoo ye buŋ konkoolu kono ñaameŋ,
aniŋ Karimeli Konkoo be jimbandiŋ Baa Baa* kunto ñaameŋ,
meŋ be naa ali kele la, a be ke la ali ye wo le ñaama.
19 Ali ali la fudoolu parendi ka taa mutoo kono,
alitolu Misirankoolu,
kaatu Memfisi be kenseŋyandi la le,
a ye tumbuŋ, moo te tara la siiriŋ jee.

20 “Misira mulunta ninsiriŋ ñiimaa le la,
bari joloo le ye a boyinkaŋ maraa la naŋ.
21 A la luwaasi kelediŋolu ka munta le ninsiriŋ nunkuriŋolu.
A fele, ì bee borita ñoo la,
ì maŋ loo ka keloo ke,
kaatu ì jarabi luŋo le naata ì kaŋ,
ì kuluu waatoo.
22 Misira ka kuma le ko
niŋ saa be bori la ka taa,
kaatu a jawoolu la kelediŋolu ka naa
niŋ semboo le la.
Ì niŋ teeraŋolu le ka naa a kamma,
ì ka munta yiri boyilaalu.
23 Ì be a sutu teyi la le,
a keta seeli teyibaloo ti ñaa-wo-ñaa,
kaatu ì yaatewo tambita kuntiŋolu la le,
daŋ te ì yaatewo la.
24 Misirankoolu be bula la malu kuwo kono le,
a be duŋ na maraa kara maafaŋ banku moolu le bulu.”
Yaawe le ye a fo.
25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “A juubee, m be Misirankoolu la jalaŋo Amoni kuluu la le, meŋ be Tebesi saatewo to, aniŋ ñinnu bee: Misira bankoo niŋ a jalaŋolu bee, aniŋ a maralilaalu, ka taa Firawoona, aniŋ mennu bee be jikiriŋ a la. 26 M be ì duŋ na moolu bulu le mennu be ì niyo ñiniŋ kaŋ. M be ì duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa niŋ a la kelediŋolu le bulu. Bari wo koolaa moolu be naa sii la Misira bankoo kaŋ ne, ko a keta ñaameŋ koomanto.” Yaawe le ye a fo.
Alla be Banisirayila tankandi la le
27 “Wo to ali kana sila,
alitolu Yaakuba koomalankoolu, n na dookuulaa,
sako ka jikilateyi,
ite Banisirayila.
Kaatu ko, m be i kiisa la naŋ dulaa jamfariŋolu to le,
ka i koomalankoolu bondi naŋ ì mutadulaa bankoo kaŋ.
Yaakuba be muru la naŋ ne ka tenkuŋo niŋ tankoo soto,
aduŋ moo te a silandi noo la.
28 Kana sila, ite Yaakuba koomoo, n na dookuulaa,
kaatu m be ali fee le,
ŋa wo bankoolu bee buruka le,
ŋa ali janjandi mennu kaŋ taariŋ,
bari n te alitolu buruka la.
M be ali kuluu la le ko a ñanta ali to ñaameŋ,
n te ali bula la muk, m maŋ ali kuluu.”
Yaawe le ye a fo.