The Fall of Jerusalem
1 In the tenth month of the ninth year that Zedekiah was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylonia came with his whole army and attacked Jerusalem. 2 On the ninth day of the fourth month of Zedekiah's eleventh year as king, the city walls were broken through.
( 3 When Jerusalem was captured, all the high officials of the king of Babylonia came and took their places at the Middle Gate, including Nergal Sharezer, Samgar Nebo, Sarsechim, and another Nergal Sharezer. )
4 When King Zedekiah and all his soldiers saw what was happening, they tried to escape from the city during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and escaped in the direction of the Jordan Valley. 5 But the Babylonian army pursued them and captured Zedekiah in the plains near Jericho. Then they took him to King Nebuchadnezzar, who was in the city of Riblah in the territory of Hamath, and there Nebuchadnezzar passed sentence on him. 6 At Riblah he put Zedekiah's sons to death while Zedekiah was looking on, and he also had the officials of Judah executed. 7 After that, he had Zedekiah's eyes put out and had him placed in chains to be taken to Babylonia. 8 Meanwhile, the Babylonians burned down the royal palace and the houses of the people and tore down the walls of Jerusalem. 9 Finally Nebuzaradan, the commanding officer, took away as prisoners to Babylonia the people who were left in the city, together with those who had deserted to him. 10 He left in the land of Judah some of the poorest people, who owned no property, and he gave them vineyards and fields.
Jeremiah's Release
11 But King Nebuchadnezzar commanded Nebuzaradan, the commanding officer, to give the following order: 12 “Go and find Jeremiah and take good care of him. Do not harm him, but do for him whatever he wants.” 13 So Nebuzaradan, together with the high officials Nebushazban and Nergal Sharezer and all the other officers of the king of Babylonia, 14 had me brought from the palace courtyard. They put me under the care of Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, who was to see that I got home safely. And so I stayed there among the people.
Hope for Ebedmelech
15 While I was still imprisoned in the palace courtyard, the Lord told me 16 to tell Ebedmelech the Ethiopian that the Lord Almighty, the God of Israel, had said, “Just as I said I would, I am going to bring upon this city destruction and not prosperity. And when this happens, you will be there to see it. 17 But I, the Lord, will protect you, and you will not be handed over to the people you are afraid of. 18 I will keep you safe, and you will not be put to death. You will escape with your life because you have put your trust in me. I, the Lord, have spoken.”
Yerusalaamu saatewo la boyoo
1 Ì ye Yerusalaamu taa teŋ ne: Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa sanji konontonjaŋo kari tanjaŋo kono, Babiloni mansakewo Nebukanesa niŋ a la kelediŋolu bee naata boyi Yerusalaamu saatewo kaŋ, ì ye a suki. 2 Bituŋ Sedekiya la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kono, a kari naaninjaŋo tili konontonjaŋo la, ì ye saatewo tata sansaŋo teyi. 3 Bituŋ Babiloni kelediŋ kuntiyolu bee dunta Yerusalaamu kono, ì ye ì la daakaa ke Teema Dundaŋ Daa to. Wolu le mu ñinnu ti: Nerikali-Sarese, Samuka-Nebo, Sarisekimu, aniŋ Nerikali-Sarese, mansa yaamarilaa baa, ka taa Babiloni mansakewo la mansakundaa dookuulaa kummaalu bee. 4 Kabiriŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya niŋ a la kelediŋolu ye wo je, ì borita. Ì fintita saatewo kono suutoo le la, ì taata niŋ mansa la kankaŋo siloo la, dundaŋ daa la, tata sansaŋ fuloo teema la. Ì taata Araba* tundoo kaŋ maafaŋ ne la.
5 Bari Babiloni kelediŋolu ye ì bayindi le, ì taata Sedekiya soto Yeriko kene fanuŋo kono. Ì ye a muta, ì ye a samba Babiloni mansa ye Ribula, Hamati bankoo kaŋ, a ye a kiitindi jee. 6 A ye kaŋo dii ka Mansa Sedekiya dinkewolu kere faa a faŋo ñaa la jee le, ì ye Yahuuda moo kummaalu fanaa bee faa. 7 Bituŋ ì ye Sedekiya ñaakesoolu lokoti, ì ye a siti neejoloo la, ì ye a samba Babiloni. 8 Babiloninkoolu ye mansasuwo fanaa jani le, aniŋ moolu la buŋolu, ì ye Yerusalaamu tata sansaŋo boyi. 9 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye moo doolu muta le, a ye ì samba Babiloni. Wo le mu moolu ti mennu tuta saatewo kono, ka taa moolu mennu ye ì faŋ seyi Babiloni mansa ma, aniŋ moo koteŋolu. 10 Bari a ye bankoo fuwaaroo doolu tu Yahuuda bankoo kaŋ jee le, mennu maŋ feŋ soto, aduŋ a ye wayini* yiri kankaŋolu niŋ kunkoolu dii ì la wo waati kiliŋo le kono, ka ì dookuu.
Ì ye Yeremiya bula
11 Babiloni mansakewo Nebukanesa ye kaŋo dii kelediŋ kuntiyo Nebusaradani la nte Yeremiya la kuwo to le. A ko a ye le ko, 12 “I si a samba, i ye a topatoo kendeke, a kana toora. A ye i kaniŋ feŋ-wo-feŋ na, i si a ke a ye.” 13 Wo le to Babiloni mansa la kelediŋ kuntiyo Nebusaradani, aniŋ kuntii baa doolu, Nebusasibani, Nerikali-Sarese, aniŋ a la mansakundaa dookuulaa koteŋolu bee 14 naata kiilaa kii ka taa m bondi naŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to. Ì ye n karafa Ahikamu dinkewo Kedaliya ma, Safani mamariŋo, ka n dandaŋ suwo kono. Bituŋ n sabatita moolu kono wo le ñaama.
Laahidoo diita Ebedi-Meleki la
15 Waatoo meŋ na n tarata sorondiŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko, 16 “ Taa a fo Ebedi-Meleki Kusinkoo* ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ko, ‘A juubee, ŋa kumoolu mennu fo ñiŋ saatewo ma, ì be timma la le ko m be kasaaroo le naati la a kaŋ, a te ke la kuu betoo ti. Niŋ a waatoo siita, a be ke la ite Ebedi-Meleki ñaa la le. 17 Bari m be ite tankandi la le wo luŋo la, aduŋ i te duŋ na wo kewolu bulu, i be silariŋ mennu la.’ ” Yaawe le ye a fo. 18 A ko, “A be koyiriŋ ne ko m be i tankandi la le, i te faa la niŋ hawusaroo* la. I la baluwo be ke la i ye le ko ì ye meŋ kumakaa ka bo keloo to, i niyo be kana la le, i ye baluu, bayiri i laata nte la le.” Yaawe le ye a fo.