Jeremiah and the Prophet Hananiah
1 That same year, in the fifth month of the fourth year that Zedekiah was king, Hananiah son of Azzur, a prophet from the town of Gibeon, spoke to me in the Temple. In the presence of the priests and of the people he told me 2 that the Lord Almighty, the God of Israel, had said: “I have broken the power of the king of Babylonia. 3 Within two years I will bring back to this place all the Temple treasures that King Nebuchadnezzar took to Babylonia. 4 I will also bring back the king of Judah, Jehoiachin son of Jehoiakim, along with all of the people of Judah who went into exile in Babylonia. Yes, I will break the power of the king of Babylonia. I, the Lord, have spoken.”
5 Then in the presence of the priests and of all the people who were standing in the Temple, I said to Hananiah, 6 “Wonderful! I hope the Lord will do this! I certainly hope he will make your prophecy come true and will bring back from Babylonia all the Temple treasures and all the people who were taken away as prisoners. 7 But listen to what I say to you and to the people. 8 The prophets who spoke long ago, before my time and yours, predicted that war, starvation, and disease would come to many nations and powerful kingdoms. 9 But a prophet who predicts peace can only be recognized as a prophet whom the Lord has truly sent when that prophet's predictions come true.”
10 Then Hananiah took the yoke off my neck, broke it in pieces, 11 and said in the presence of all the people, “The Lord has said that this is how he will break the yoke that King Nebuchadnezzar has put on the neck of all the nations; and he will do this within two years.” Then I left.
12 Some time after this the Lord told me 13 to go and tell Hananiah: “The Lord has said that you may be able to break a wooden yoke, but he will replace it with an iron yoke. 14 The Lord Almighty, the God of Israel, has said that he will put an iron yoke on all these nations and that they will serve King Nebuchadnezzar of Babylonia. The Lord has said that he will make even the wild animals serve Nebuchadnezzar.”
15 Then I told Hananiah this, and added, “Listen, Hananiah! The Lord did not send you, and you are making these people believe a lie. 16 And so the Lord himself says that he is going to get rid of you. Before this year is over you will die because you have told the people to rebel against the Lord.”
17 And Hananiah died in the seventh month of that same year.
Hananiya ye Yeremiya kele niŋ faniyaa kiilaariyaa kumoolu la
1 Wo saŋ kiliŋo kono le mu, Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa sanji naaninjaŋo kari luulunjaŋo kono, Asuri dinkewo, Annabilayi Hananiya, meŋ bota Kibeyoni saatewo to, diyaamuta n ye Yaawe* Batudulaa Buŋo* to. Wo mu Sedekiya la mansayaa datidulaa maafaŋo le ti. A keta piriisoolu* niŋ moolu bee le ñaa la. A ko n ye ko: 2 “Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ko, a be Babiloni mansakewo la marali yookoo* kati la le. 3 Janniŋ sanji fula ka tambi, a be Yaawe Batudulaa Buŋo jooraŋolu bee murundi la naŋ ne, Babiloni mansakewo Nebukanesa ye mennu taa jaŋ, a ye ì samba Babiloni. 4 A be Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo fanaa murundi la naŋ ne, ka taa Yahuuda moolu bee, ì ye mennu samba mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ. A be koyiriŋ ne ko, a be Babiloni mansakewo la marali yookoo kati la le. Yaawe le ye a fo.”
5 Bituŋ nte Annabilayi Yeremiya ye Hananiya jaabi piriisoolu niŋ moolu bee ñaa la, mennu tarata looriŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 6 N ko a ye ko, “Amiin! Allamaa Yaawe ye wo ke faŋ! Allamaa Yaawe ye kiilaariyaa kumoolu bee ke tooñaa ti, i ye mennu fo, ka a Batudulaa Buŋo jooraŋolu murundi naŋ jaŋ ka bo Babiloni, aniŋ ì ye moolu mennu bee samba mutoo kono jee. 7 Bari saayiŋ, i lamoyi m be kumoo meŋ fo la i ye, i ye a moyi, moolu bee fanaa ye a moyi: 8 Annabiyomoolu mennu naata ite niŋ nte ñaa, waati jaŋ koomanto, wolu ye kiilaariyaa kumoolu fo le ko keloo, kasaara jawoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo le be naa banku jamaa kaŋ, aniŋ mansamarali banku baalu kaŋ. 9 Bari silaŋ niŋ annabiyomoo meŋ ye kayiroo bankee fanaa, aduŋ a annabiyomoo la kumoo naata ke, wo to a be loŋ na le ko, tooñaa, Yaawe le ye wo annabiyomoo kii.”
10 Wo to le Hananiya ye yookoo bondi nte Yeremiya toŋo to, a ye a katiŋ-katiŋ. 11 A naata a fo moolu bee ñaa la ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be Babiloni mansakewo la marali yookoo kati la teŋ ne, ka a bondi bankoolu bee kaŋ, janniŋ sanji fula ka tambi.” Bituŋ m bota jee n taata.
12 Waatindiŋ koolaa, kabiriŋ Hananiya ye yookoo bondi n toŋo to, ka a katiŋ-katiŋ, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko, 13 n si taa a fo Hananiya ye ko, a ye babara yookoo kati le, bari Yaawe be nee yookoo le seyi la wo noo to. 14 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ko, ate le be Babiloni mansakewo Nebukanesa la marali nee yookoo dunoo laa la ñiŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ ì be a batu la le. Hani wulakono daafeŋolu faŋo, a ye ì bee ke a la maraloo koto le. 15 Wo le to n naata a fo Hananiya ye ko, “Hananiya, i lamoyi baŋ! Yaawe maŋ i kii, aduŋ i ye ñiŋ moolu landi faniyaa le la. 16 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be i bo la duniyaa le. I be faa la ñiŋ saŋo faŋo le la, kaatu i ye kuma le fo ka moolu balandi Yaawe ma.”
17 Annabilayi Hananiya faata wo saŋo faŋo kari woorowulanjaŋo le kono.