The Enemy from the North
1 In the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, I received a message from the Lord concerning all the people of Judah. (This was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia.) 2 I said to all the people of Judah and of Jerusalem, 3 “For twenty-three years, from the thirteenth year that Josiah son of Amon was king of Judah until this very day, the Lord has spoken to me, and I have never failed to tell you what he said. But you have paid no attention. 4 You would not listen or pay attention, even though the Lord has continued to send you his servants the prophets. 5 They told you to turn from your wicked way of life and from the evil things you are doing, so that you could go on living in the land that the Lord gave you and your ancestors as a permanent possession. 6 They told you not to worship and serve other gods and not to make the Lord angry by worshiping the idols you had made. If you had obeyed the Lord, then he would not have punished you. 7 But the Lord himself says that you refused to listen to him. Instead, you made him angry with your idols and have brought his punishment on yourselves.
8 “So then, because you would not listen to him, the Lord Almighty says, 9 ‘I am going to send for all the peoples from the north and for my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. I am going to bring them to fight against Judah and its inhabitants and against all the neighboring nations. I am going to destroy this nation and its neighbors and leave them in ruins forever, a terrible and shocking sight. I, the Lord, have spoken. 10 I will silence their shouts of joy and gladness and the happy sounds of wedding feasts. They will have no oil for their lamps, and there will be no more grain. 11 This whole land will be left in ruins and will be a shocking sight, and the neighboring nations will serve the king of Babylonia for seventy years. 12 After that I will punish Babylonia and its king for their sin. I will destroy that country and leave it in ruins forever. 13 I will punish Babylonia with all the disasters that I threatened to bring on the nations when I spoke through Jeremiah—all the disasters recorded in this book. 14 I will pay the Babylonians back for what they have done, and many nations and great kings will make slaves of them.’”
God's Judgment on the Nations
15 The Lord, the God of Israel, said to me, “Here is a wine cup filled with my anger. Take it to all the nations to whom I send you, and make them drink from it. 16 When they drink from it, they will stagger and go out of their minds because of the war I am sending against them.”
17 So I took the cup from the Lord's hand, gave it to all the nations to whom the Lord had sent me, and made them drink from it. 18 Jerusalem and all the towns of Judah, together with its kings and leaders, were made to drink from it, so that they would become a desert, a terrible and shocking sight, and so that people would use their name as a curse—as they still do.
19-26 Here is the list of all the others who had to drink from the cup:
the king of Egypt, his officials and leaders;
all the Egyptians and all the foreigners in Egypt;
all the kings of the land of Uz;
all the kings of the Philistine cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of Ashdod;
all the people of Edom, Moab, and Ammon;
all the kings of Tyre and Sidon;
all the kings of the Mediterranean lands;
the cities of Dedan, Tema, and Buz;
all the people who cut their hair short;
all the kings of Arabia;
all the kings of the desert tribes;
all the kings of Zimri, Elam, and Media;
all the kings of the north, far and near, one after another.
Every nation on the face of the earth had to drink from it. Last of all, the king of Babylonia will drink from it.
27 Then the Lord said to me, “Tell the people that I, the Lord Almighty, the God of Israel, am commanding them to drink until they are drunk and vomit, until they fall down and cannot get up, because of the war that I am sending against them. 28 And if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, then tell them that the Lord Almighty has said that they will still have to drink from it. 29 I will begin my work of destruction in my own city. Do they think they will go unpunished? No, they will be punished, for I am going to send war on all the people on earth. I, the Lord Almighty, have spoken.
30 “You, Jeremiah, must proclaim everything I have said. You must tell these people,
‘The Lord will roar from heaven
and thunder from the heights of heaven.
He will roar against his people;
he will shout like a man treading grapes.
Everyone on earth will hear him,
31 and the sound will echo to the ends of the earth.
The Lord has a case against the nations.
He will bring all people to trial
and put the wicked to death.
The Lord has spoken.’”

32 The Lord Almighty says that disaster is coming on one nation after another, and a great storm is gathering at the far ends of the earth. 33 On that day the bodies of those whom the Lord has killed will lie scattered from one end of the earth to the other. No one will mourn for them, and they will not be taken away and buried. They will lie on the ground like piles of manure.
34 Cry, you leaders, you shepherds of my people, cry out loud! Mourn and roll in the dust. The time has come for you to be slaughtered, and you will be butchered like rams. 35 There will be no way for you to escape. 36-37 You moan and cry out in distress because the Lord in his anger has destroyed your nation and left your peaceful country in ruins. 38 The Lord has abandoned his people like a lion that leaves its cave. The horrors of war and the Lord's fierce anger have turned the country into a desert.
Kiilaariyaa kumoo, ka taa mutoo kono Babiloni
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le naata n kaŋ Yahuuda moolu bee la kuwo to. A keta Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la maraloo sanji naaninjaŋo le kono. Wo tumoo Babiloni mansakewo Nebukanesa be a la maraloo sanji kiliŋo le kono. 2 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo Yahuuda moolu bee ye, aniŋ mennu bee be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono ko:
3 Sanji muwaŋ niŋ saba kontoo la, kabiriŋ Yahuuda mansakewo Yosiya, Amoni dinkewo la mansayaa sanji taŋ niŋ sabanjaŋo la, ka naa fo bii, Yaawe* la kumoo tarata naa la n kaŋ ne. N tuta a fo la ali ye le, bari ali maŋ i lamoyi a la.
4 Yaawe tuta a la dookuulaalu annabiyomoolu kii la ali kaŋ ñaa-wo-ñaa, ali maŋ i lamoyi sako ka ali tuloo loo, ka a moyi. 5 Ì ye a fo ali ye le ko, “Ali yelema saayiŋ, ali kiliŋ-wo-kiliŋ, ka bo ali la sila kuruŋolu niŋ ali la baara kuruŋolu kaŋ, fo ali si tu sabatiriŋ bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ali niŋ ali mumuñolu la fo fawu. 6 Ali kana bula jalaŋolu nooma ka sujudi ì ye, ka ì batu. Ali kana ate Yaawe kamfandi ka bo niŋ feŋolu la ali buloolu ye mennu dookuu. Wo to le a te ali busa la. 7 Bari ali balanta le ka i lamoyi a la.”
Yaawe ye ñiŋ fo ko: “Ali ye n kamfandi niŋ jalambatoo le la, aduŋ ali ye ali faŋolu le mantoora ka bo ali ye meŋ ke.”
8 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: “Bayiri ali maŋ soŋ n na kumoolu muta la, 9 a fele, m be siyolu bee le kii la naŋ ka bo bankoolu mennu be maraa kara maafaŋo la. Ì be naa ñiŋ bankoo niŋ a moolu kamma le, a niŋ a dandanna bankoolu bee kafuriŋo. Ì niŋ n na dookuulaa, Babiloni mansakewo Nebukanesa le be naa. M be ì muumewo kasaara la le, ka ì kenseŋyandi, ka ì la kuwo ke kijafaroo ti, ka ke ciiputaa ti, ka ke badaa-badaa tumbuŋolu ti. Nte Yaawe le ye a fo. 10 M be a tinna le ì la maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋo ye daŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo, aniŋ tuurilaŋ beroolu jurulikaŋo, ka taa lampoo la maloo. 11 Ñiŋ bankoo muumewo be ke la tumbuŋo le ti ka kenseŋyaa. A niŋ a dandanna bankoolu be tara la Babiloni mansakewo la kaŋo koto le fo sanji taŋ woorowula. 12 Bituŋ niŋ sanji taŋ woorowula kumfaata, n si naa Babiloni mansakewo kuluu, aniŋ a la wo bankoo, meŋ mu Babiloninkoolu la bankoo ti. Ì la junuboolu kamma la m be a bankoo kenseŋyandi la le fo abadaa. 13 M be kuwolu bee naati la wo bankoo kaŋ ne, ŋa mennu fo a ma, mennu be ñiŋ kitaabu safeeriŋo kono, Yeremiya ye kiilaariyaa kumoolu mennu fo bankoolu bee ma. 14 Banku jamaalu, aniŋ mansakee sembemaalu le be itolu Babiloninkoolu joŋyandi la. M be ì joo la ì kekuwolu la le, aniŋ ì buloolu la dookuwo.”
Alla la kamfaa mindammaa bankoolu bee ye
15 Ñiŋ mu kuu le ti Yaawe, Banisirayila la Alla ye meŋ fo n ye ko: “Ñiŋ mindaŋo taa ka bo m buloo kono, n na kamfaa mindaŋ faa. Bankoolu bee mindi a la, ŋa i kii mennu kaŋ. 16 Ì be a miŋ na le ì ye timili-tamali, ì ye cafari, feŋ te fo m be keloo meŋ naati la ì kaŋ niŋ hawusaroo* la.”
17 Bituŋ ŋa mindaŋo ñiŋ taa Yaawe buloo kono, ŋa bankoolu bee mindi a la, a ye n kii mennu kaŋ: 18 Yerusalaamu aniŋ Yahuuda saatewolu bee, ka taa a mansoolu niŋ maralilaalu, ka ì ke tumbuŋolu ti, aniŋ ka ì kenseŋyandi. Ì keta ciiputaa ti, aniŋ dulaa dankariŋo, ko a be ñaameŋ bii. 19 Doo fanaa keta Firawoona, Misira mansakewo le ti, a la mansakundaa dookuulaalu, a la maralilaalu, ka taa a la moolu bee, 20 aniŋ sii ñaamiriŋolu mennu be sabatiriŋ ì kono, Usi bankoo fanaa mansoolu bee, ka taa Filisitini bankoo mansoolu bee, mennu be Asikeloni, Kaasa, Ekironi, aniŋ too meŋ tuta Asidodi, 21 Edomu, Mowabi, aniŋ Ammoni bankoolu fanaa, 22 Tire niŋ Sidoni mansoolu fanaa bee, ka taa bankoolu mansoolu mennu be baadaa borindoo la baakoo, 23 Dedani, Tema, aniŋ Busi bankoolu fanaa, ka taa wo moolu mennu bee ka ì kuntiñoo dandaŋolu mesu, 24 Araabuduu mansoolu bee fanaa, ka taa sii ñaamiriŋolu la mansoolu bee, mennu be siiriŋ keñewuloo* kono, 25 Simuri bankoo fanaa mansoolu bee, Elamu mansoolu bee, aniŋ Mediya mansoolu bee, 26 maraa kara maafaŋ bankoo mansoolu bee kewu, dulaalu mennu maŋ jamfa, aniŋ mennu jamfata, ì kiliŋ-kiliŋ, ka taa mansamarali bankoolu mennu be duniyaa fannaa bee la. Niŋ wolu bota jee, Babiloni mansakewo fanaa be naa mindi la a la le.
27 Yaawe ko: “A fo ì ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali i miŋ, ali ye siira ka foonoo. Ali boyi, ali te wuli la kotenke, ñiŋ kamma m be keloo meŋ naati la ali kaŋ niŋ hawusaroo la.”
28 A ko n ye ko: “Bari niŋ ì balanta mindaŋo muta la i buloo kono ka a miŋ, a fo ì ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Fo ali si a miŋ doroŋ! 29 A juubee, ŋa a dati le ka kasaaroo boyi saatewo kaŋ n too be meŋ kunna, wo to alitolu si kana noo n na kuluuroo ma ñaadii le? Ali te taa, m maŋ ali kuluu, kaatu n ka naa keloo le naati duniyaa moolu bee kaŋ ka bo niŋ hawusaroo la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
30 A ko n ye ko: “Wo to ite si ñiŋ kiilaariyaa kumoolu bee fo ì ma, ka a fo ì ye ko:
Nte Yaawe be bumbuŋ na naŋ santo le,
n kaŋo ye kuma ko saŋ feteŋo
n na taradulaa senuŋo kono,
ka bumbuŋ n na koorewo kaŋ niŋ semboo la.
M be sari la le ko mennu ka yiridiŋolu biti,
ka sari duniyaa moolu bee kaŋ.
31 Maakaŋo be i danku la duniyaa tonkoŋolu to le,
kaatu nte Yaawe be kuluuroo le naati la duniyaa moolu kaŋ.
N niŋ moo bee le be taa kiitiyo la,
aduŋ m be moo kuruŋolu bee le faa la hawusaroo la.”
Yaawe le ye a fo.

32 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, kasaaroo le be janjaŋ kaŋ
ka bo banku ka taa banku,
aduŋ turubaadi baa le ka maamaŋ naŋ
duniyaa dulaa jamfariŋolu to.”

33 Wo luŋo la, Yaawe be moolu mennu faa la, ì furewolu be tara la fatafatariŋ ne ka bo duniyaa tonkoŋ, fo a tonkoŋ. Moo te ì saŋakumboo la, waraŋ ka ì kafu ñoo ma, waraŋ ka ì baadee. Ì jambandimaa le be tara la bankoo to.

34 Alitolu kantarilaalu,
kooree ñaatonkoolu,
ali wuuri ka kumboo,
ali ye i bidibidi seebuutoo kono,
kaatu ali kanateyi luŋo siita le,
aduŋ ali be boyi la le
ka janjaŋ ko daandiŋ kekuuriŋo.
35 Kantarilaalu te kunkedulaa soto la,
sako koorewo ñaatonkoolu si kanadulaa soto.
36 Kantarilaalu kumboo kaŋo moyi baŋ,
aniŋ koorewo ñaatonkoolu wuurikaŋo,
kaatu Yaawe be ì la beeyaŋ daañini dulaalu kasaara kaŋ ne.
37 Kene yiriwaariŋolu be kenseŋyaa la le,
Yaawe la kamfaa saŋaroo kamma la.
38 A jatamaa le be finti la naŋ a la ñunkoo kono,
ka ì la bankoo kenseŋyandi,
ka bo niŋ moo toorandilaalu la hawusaroo la,
aniŋ Yaawe la kamfaa saŋaroo kamma la.