Jeremiah's Conflict with Pashhur the Priest
1 When the priest Pashhur son of Immer, who was the chief officer of the Temple, heard me proclaim these things, 2 he had me beaten and placed in chains near the upper Benjamin Gate in the Temple. 3 The next morning, after Pashhur had released me from the chains, I said to him, “The Lord did not name you Pashhur. The name he has given you is ‘Terror Everywhere.’ 4 The Lord himself has said, ‘I am going to make you a terror to yourself and to your friends, and you will see them all killed by the swords of their enemies. I am going to put all the people of Judah under the power of the king of Babylonia; he will take some away as prisoners to his country and put others to death. 5 I will also let their enemies plunder all the wealth of this city and seize all its possessions and property, even the treasures of the kings of Judah, and carry everything off to Babylonia. 6 As for you, Pashhur, you and all your family will also be captured and taken off to Babylonia. There you will die and be buried, along with all your friends to whom you have told so many lies.’”
Jeremiah Complains to the Lord
7 Lord, you have deceived me,
and I was deceived.
You are stronger than I am,
and you have overpowered me.
Everyone makes fun of me;
they laugh at me all day long.

8 Whenever I speak, I have to cry out
and shout, “Violence! Destruction!”
Lord, I am ridiculed and scorned all the time
because I proclaim your message.
9 But when I say, “I will forget the Lord
and no longer speak in his name,”
then your message is like a fire
burning deep within me.
I try my best to hold it in,
but can no longer keep it back.
10 I hear everybody whispering,
“Terror is everywhere!
So let's report him to the authorities!”
Even my close friends wait for my downfall.
“Perhaps he can be tricked,” they say;
“then we can catch him and get revenge.”
11 But you, Lord, are on my side, strong and mighty,
and those who persecute me will fail.
They will be disgraced forever,
because they cannot succeed.
Their disgrace will never be forgotten.
12 But, Almighty Lord, you test people justly;
you know what is in their hearts and minds.
So let me see you take revenge on my enemies,
for I have placed my cause in your hands.
13 Sing to the Lord!
Praise the Lord!
He rescues the oppressed from the power of evil people.

14 Curse the day I was born!
Forget the day my mother gave me birth!
15 Curse the one who made my father glad
by bringing him the news,
“It's a boy! You have a son!”
16 May he be like those cities
that the Lord destroyed without mercy.
May he hear cries of pain in the morning
and the battle alarm at noon,
17 for not killing me before I was born.
Then my mother's womb would have been my grave.
18 Why was I born?
Was it only to have trouble and sorrow,
to end my life in disgrace?
Yeremiya niŋ Pasihuri la waaliyo
1 Silaŋ Pasihuri, Immeri dinkewo meŋ mu piriisoo* ti, aduŋ ate le mu Yaawe* Batudulaa Buŋo* topatoolaalu la kuntiyo ti, a ye a moyi ŋa kumoolu mennu bankee n na kiilaariyaa kono. 2 Bituŋ a ye kaŋo dii ka n lipa, aniŋ ka m bula kutiŋo la Benjamini Dundaŋ Daa to, meŋ be tintoo kaŋ, Yaawe Batudulaa Buŋo to. 3 Wo saamoo, biriŋ Pasihuri ye m bondi kutiŋo la, n ko a ye ko, “Yaawe ye too meŋ dii i la, a maŋ ke Pasihuri ti, a ye i too ke Maasiiba Moo le ti, maasiiboo karoo bee la. 4 Kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be i ke la maasiiba moo le ti i faŋo ye, aniŋ i teerimaalu bee ye. Ì jawoolu be ì faa la niŋ hawusaroo* le la keloo kono, i faŋo ñaa ye tara a la. A be Yahuuda moolu bee duŋ na Babiloni bankoo mansakewo bulu le. A be ì samba la mutamoolu le ti Babiloni bankoo kaŋ, aduŋ a be ì faa la niŋ hawusaroo le la. 5 A be ñiŋ Yerusalaamu saatewo naafuloo bee dii la ì jawoolu la le, ì la sotofeŋolu bee, ì la feŋ kummaalu, aniŋ Yahuuda mansoolu la kodiforoo niŋ sanoo bee. Ì be a ke la ñapinkaŋ feŋo le ti ka a samba Babiloni bankoo kaŋ. 6 Ite Pasihuri, aniŋ i la suukononkoolu bee le be taa mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ. I be faa la jee le to, ì ye i baadee, i niŋ i teerimaalu bee, i ye faniyaa kumoolu fo mennu ye.”
Yeremiya woosiita Yaawe ye
7 Hee Yaawe, i ye n sondi le,
aduŋ n sonta le.
Ite le bambanta n ti,
i ye n noo le.
Ì ka n ke jelefeŋo le ti tiloo muumewo,
moo bee ka n ñaawali.
8 Niŋ m be diyaamu la waati-wo-waati,
fo n si wuuri,
aniŋ ka sari ko,
“Fitinoo! Kasaaroo!”
Ite Yaawe la kumoo foo keta n ye
jalayiroo niŋ jelefeŋyaa le ti luŋ-wo-luŋ.
9 Bari niŋ n kumata ko,
n te i la kuma fo la kotenke,
waraŋ ka diyaamu i tooyaa la,
i la kumoo ka ke n jusoo kono le ko dimbaa,
ko dimbaa meŋ be fo n jusoo kono.
M bataata n deyi la a kaŋ ne,
n te wo noo la faŋ.
10 N ka moo jamaa le moyi ŋunuŋunu la ko,
“Maasiiboo le be karoo bee la!
Ali taa a la kuwo dantee!
Ali ŋà a la kuwo dantee maralilaalu ye!”
Hani n teerimaalu bee le be koroosiroo la
ka n na boyoo je.
Ì ka a fo le ko,
“Tumandoo a be a faŋ dundi la le,
wo to le m̀ be n kutu la a la,
ŋà ǹ na juloo joo a to.”

11 Bari ite Yaawe be loo la n ye le
ko kelejawaroo meŋ silaŋñaa warata.
Wo to n toorandilaalu be boyi la le,
ì te i kutu la n na.
Ì be malu la baake le,
kaatu ì te kututeyi la.
Ì la maloo be tu la le fo abadaa,
a te ke la ñina kuu ti.
12 Hee Yaawe Alihawaa Maariyo*,
i ka moo tilindiŋolu kotobo le,
i ka sondomoo niŋ hakiloo kono je le.
N jerindi julujoo la i be meŋ ke la ì la,
kaatu ŋa n na kuwo tu ite le bulu.

13 Ali suukuwo laa Yaawe ye,
ali ye a jayi!
Kaatu a ye moo toorariŋolu niyo tankandi
kuu jawu kelaalu bulu le.

14 Dankoo ye tara luŋo ye,
luŋo meŋ nte wuluuta!
M baamaa ye n wuluu luŋo meŋ na,
Allamaa a kana ke luŋ barakariŋo ti.
15 Dankoo ye tara wo moo ye,
meŋ ye a kibaaroo naati m faamaa ye ko,
“I ye diŋo le soto, dinkee!”
ka m faamaa kontaanindi.
16 Allamaa wo maarii ye ke ko
Yaawe ye saatewolu mennu kasaara nuŋ,
a maŋ balafaa ì ye.
Allamaa a ye wuurikaŋo moyi soomandaa,
aniŋ kele wuuroo, tilibuloo.
17 Bayiri a maŋ m faa wuluuñaŋo kono,
m baa konoo ye ke n na kaburoo ti,
a ye tu konomaayaa to fo abadaa.
18 Muŋ ne faŋo ye a tinna nte wuluuta,
ka bataa niŋ niikuyaa taki,
ka n siyo baŋ maloo kono?