The Sin and Punishment of Judah
1 The Lord says, “People of Judah, your sin is written with an iron pen; it is engraved on your hearts with a diamond point and carved on the corners of your altars. 2 Your people worship at the altars and the symbols that have been set up for the goddess Asherah by every green tree and on the hilltops 3 and on the mountains in the open country. I will have your enemies take away your wealth and your treasures because of all the sins you have committed throughout your land. 4 You will have to give up the land I gave you, and I will make you serve your enemies in a land you know nothing about, because my anger is like a fire, and it will burn forever.”
Various Sayings
5 The Lord says,
“I will condemn those
who turn away from me
and put their trust in human beings,
in the strength of mortals.
6 He is like a bush in the desert,
which grows in the dry wasteland,
on salty ground where nothing else grows.
Nothing good ever happens to him.

7 “But I will bless the person
who puts his trust in me.
8 He is like a tree growing near a stream
and sending out roots to the water.
It is not afraid when hot weather comes,
because its leaves stay green;
it has no worries when there is no rain;
it keeps on bearing fruit.

9 “Who can understand the human heart?
There is nothing else so deceitful;
it is too sick to be healed.
10 I, the Lord, search the minds
and test the hearts of people.
I treat each of them according to the way they live,
according to what they do.”

11 The person who gets money dishonestly
is like a bird that hatches eggs it didn't lay.
In the prime of life he will lose his riches,
and in the end he is nothing but a fool.

12 Our Temple is like a glorious throne,
standing on a high mountain from the beginning.

13 Lord, you are Israel's hope;
all who abandon you will be put to shame.
They will disappear like names written in the dust,
because they have abandoned you, the Lord,
the spring of fresh water.
Jeremiah Asks the Lord for Help
14 Lord, heal me and I will be completely well; rescue me and I will be perfectly safe. You are the one I praise!
15 The people say to me, “Where are those threats the Lord made against us? Let him carry them out now!”
16 But, Lord, I never urged you to bring disaster on them; I did not wish a time of trouble for them. Lord, you know this; you know what I have said. 17 Do not be a terror to me; you are my place of safety when trouble comes. 18 Bring disgrace on those who persecute me, but spare me, Lord. Fill them with terror, but do not terrify me. Bring disaster on them and break them to pieces.
On Observing the Sabbath
19 The Lord said to me, “Jeremiah, go and announce my message at the People's Gate, through which the kings of Judah enter and leave the city; then go to all the other gates of Jerusalem. 20 Tell the kings and all the people of Judah and everyone who lives in Jerusalem and enters these gates, to listen to what I say. 21 Tell them that if they love their lives, they must not carry any load on the Sabbath; they must not carry anything in through the gates of Jerusalem 22 or carry anything out of their houses on the Sabbath. They must not work on the Sabbath; they must observe it as a sacred day, as I commanded their ancestors. 23 Their ancestors did not listen to me or pay any attention. Instead, they became stubborn; they would not obey me or learn from me.
24 “Tell these people that they must obey all my commands. They must not carry any load in through the gates of this city on the Sabbath. They must observe the Sabbath as a sacred day and must not do any work at all. 25 Then their kings and princes will enter the gates of Jerusalem and have the same royal power that David had. Together with the people of Judah and of Jerusalem, they will ride in chariots and on horses, and the city of Jerusalem will always be filled with people. 26 People will come from the towns of Judah and from the villages around Jerusalem; they will come from the territory of Benjamin, from the foothills, from the mountains, and from southern Judah. They will bring to my Temple burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, as well as thank offerings. 27 But they must obey me and observe the Sabbath as a sacred day. They must not carry any load through the gates of Jerusalem on that day, for if they do, I will set the gates of Jerusalem on fire. Fire will burn down the palaces of Jerusalem, and no one will be able to put it out.”
Yahuuda moolu la junuboo aniŋ ì jaraboo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Alitolu Yahuuda moolu,
ali la junuboolu karunta ali sondomoolu kono le,
aniŋ ali la sadaabodulaalu* bala,
ka safee jee,
ko safeeroo meŋ ñenjeta berewalaa bala nee kalaa la,
waraŋ luuluu daamelundiŋo la.
2 Hani ali koomalankoolu fanaa buka ñina noo
ì la sadaabodulaalu niŋ ì la Asera* jalaŋ dokoolu la,
yirisuŋ biireeriŋolu koto taariŋ, konkoriŋolu kaŋ,
3 aniŋ konko baalu kaŋ, kene fanuŋolu to.
M be ali la naafuloo niŋ ali la sotofeŋolu bee dii la
ali jawoolu la ñapinkaŋ feŋo le ti,
ka ke ali la junuboo joo ti,
ali ye mennu ke ali la bankoo fannaalu bee la.
4 Ali faŋolu le be a tinna ali ye foo ali la keetaabankoo la,
ŋa meŋ dii ali la.
M be ali joŋyandi la ali jawoolu ye banku le kaŋ
ali maŋ daameŋ to loŋ,
kaatu ali ye n na kamfaa dimbaa le mala.
A be tu la mala la le fo fawu.”
Hadamadiŋo ñanta ka a jikoo loo Yaawe le kaŋ
5 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Dankoo be moo le ye meŋ ka a jikoo loo hadamadiŋo kaŋ,
ka taamaayaa balajaata kenseŋo la,
ka jenke nte Yaawe la karoo la.
6 A maarii ka munta le ko
fitoo meŋ be keñewuloo* kono,
niŋ yiriwaa naata, ate te a je la.
A be tara la sabatiriŋ keñewuloo dulaa jaaroo le to,
koo bankoo kaŋ, moo te siiriŋ daameŋ.

7 “Bari barakoo be moo le ye
meŋ ye a jikoo loo nte Yaawe kaŋ,
meŋ jikiraŋo mu nte Yaawe ti.
8 A maarii ka munta le ko,
yiroo meŋ tututa woyoo daala,
a ye a suloolu duŋ woyoo daala.
A buka sila niŋ kandoo naata,
aduŋ a jamboolu ka tu jambakereriŋ ne,
a buka dewuŋ niŋ jaa keta saŋo meŋ na,
aduŋ a buka i foño diŋo la.”

9 A ko:
“Hadamadiŋo sondomoo la kuruŋyaa le tambita feŋo bee la,
aduŋ a buka jaara noo.
Jumaa le si a fahaamu noo?
10 Nte Yaawe le ka hakiloo kisikisi,
n ka sondomoo kotobo,
ka moo-wo-moo joo
a maañaa la, aniŋ a kekuwolu la.”

11 Ko siisewo meŋ ye kiloolu teyi
a maŋ mennu laa,
wo le mu moo ti
meŋ ka naafuloo soto kalabanteeyaa kono,
a la fondinkeeyaa teema le,
a be foo la a la,
aduŋ a labaŋo be a yitandi la le ko,
a mu toolewo le ti.

12 Mansasiiraŋ kallankewo*,
horomoo be fuumariŋ meŋ ye biriŋ cuk,
wo le mu ǹ na Batudulaa Senuŋo ti.
13 Kooni Yaawe, Banisirayila jikoo mu ite meŋ ti,
moo-wo-moo ye a koo dii ite la, a be malu la le.
Moolu mennu badalita i ma,
ì be yeemaŋ na le ko
safeeroo meŋ keta buutoo kono,
bayiri ì ye ì koo dii ite Yaawe la le,
baluwo jiyo diilaa.
Yeremiya ye maakoyiroo duwaa Yaawe bulu
14 Hee Yaawe, n kendeyandi, n si kendeyaa keseŋ,
n kiisa, n si kiisa burayi,
kaatu ite le mu n na jayitaa ti.
15 A juubee moolu ka a fo n ye ko,
“Yaawe ye kumoo meŋ fo ko a be ke la, a lee?
A ye ke baŋ!”
16 Nte maŋ bori
ka bo ke la i la kantarilaa ti ì kunna,
aduŋ i ye a loŋ ne
m maŋ luŋ jawu ŋaniya ì ye.
Kumoo meŋ bota n daa,
a bee be laariŋ i ñaa koto le.
17 Kana ke n ye kooroo saabubaa ti,
ite le mu n ye maabodulaa ti maasiiboo luŋo la.
18 Allamaa n toorandilaalu ye malu,
bari kana soŋ nte ŋa malu.
Ì ye jikilateyi,
bari kana soŋ nte ŋa jikilateyi.
Kasaaroo luŋo naati ì ye,
i ye ì muumewo buruka kewu!
Loobula Luŋo la kuwo kawandoo
19 Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko, “Taa loo Moolu la Dundaŋ Daa baa to, Yahuuda mansoolu ka duŋ niŋ finti daameŋ na. Ka bo wo to i si taa loo Yerusalaamu dundaŋ daa koteŋolu bee fanaa to. 20 A fo ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la, itolu Yahuuda mansoolu, aniŋ Yahuuda moolu bee, ka taa moo-wo-moo be siiriŋ Yerusalaamu, meŋ ka duŋ niŋ wo daalu la. 21 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ì ye ì hakilitu ì faŋolu to, ì kana duni-wo-duni samba Loobula Luŋo la. Ì kana duni fintindi waraŋ ka a dundi niŋ Yerusalaamu dundaŋ daalu la. 22 Ì kana duni fintindi ì la buŋolu kono Loobula Luŋo la, sako ì si dookuu ke. Ì ñanta le ka a muta luŋ buuñaariŋo ti, ko ŋa ì la alifaa foloolu yaamari a la ñaameŋ. 23 Bari wolu maŋ i lamoyi wo la, waraŋ ka ì tuloo loo a la. Ì keta kanjaaroolu le ti, ì maŋ soŋ ka i lamoyi, waraŋ ka soŋ kuluuroo la.
24 “Bari n ko itolu si soŋ ka i lamoyi n na, ì kana duni samba niŋ ñiŋ saatewo dundaŋ daalu* la Loobula Luŋo la. Ì si a muta luŋ buuñaariŋo ti, ì kana dookuu ke a luŋo la. 25 Niŋ wo keta, ì la mansoolu niŋ ì la maralilaalu be kali duŋ niŋ finti la Yerusalaamu dundaŋ daalu la le, ì ye ì mumu Mansa Dawuda noo taa. Ì niŋ ì la maralilaalu be kali keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu le borindi la ka duŋ naŋ jee. Yahuuda moolu fanaa be kali tara la ì fee le, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu, aduŋ moolu be sabati la ñiŋ saatewo kono le fo fawu. 26 Moolu be kali bo la naŋ Yahuuda saatewolu to le, aniŋ Yerusalaamu dandanna saateeriŋolu to. Ì be bo la naŋ Benjamini tundoo kaŋ ne, aniŋ Sefela* tundoo la, konkotundoo* to, aniŋ Nekefu* tundoo. Ì be jani sadaalu* niŋ beeyaŋ sadaalu naati la le, siimaŋ sadaalu, cuuraayi sadaalu, aniŋ tenturulaŋ sadaalu Yaawe Batudulaa Buŋo* to.
27 “Bari n ko, ì si soŋ ka i lamoyi n na, ka Loobula Luŋo muta luŋ buuñaariŋo ti. Ì kana duni samba niŋ Yerusalaamu dundaŋ daalu la wo luŋo la. Kaatu niŋ ì ye wo ke, m be dimbaa faabaloo le mala la Yerusalaamu dundaŋ daalu to, a ye a tatoolu bee kasaara.”