The Nations Remaining in the Land
1 So then, the Lord left some nations in the land to test the Israelites who had not been through the wars in Canaan. 2 He did this only in order to teach each generation of Israelites about war, especially those who had never been in battle before. 3 Those left in the land were the five Philistine cities, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the Lebanon Mountains from Mount Baal Hermon as far as Hamath Pass. 4 They were to be a test for Israel, to find out whether or not the Israelites would obey the commands that the Lord had given their ancestors through Moses. 5 And so the people of Israel settled down among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 6 They intermarried with them and worshiped their gods.
Othniel
7 The people of Israel forgot the Lord their God; they sinned against him and worshiped the idols of Baal and Asherah. 8 So the Lord became angry with Israel and let King Cushan Rishathaim of Mesopotamia conquer them. They were subject to him for eight years. 9 Then the Israelites cried out to the Lord, and he sent someone to free them. This was Othniel, the son of Caleb's younger brother Kenaz. 10 The spirit of the Lord came upon him, and he became Israel's leader. Othniel went to war, and the Lord gave him the victory over the king of Mesopotamia. 11 There was peace in the land for forty years, and then Othniel died.
Ehud
12 The people of Israel sinned against the Lord again. Because of this the Lord made King Eglon of Moab stronger than Israel. 13 Eglon joined the Ammonites and the Amalekites; they defeated Israel and captured Jericho, the city of palm trees. 14 The Israelites were subject to Eglon for eighteen years.
15 Then the Israelites cried out to the Lord, and he sent someone to free them. This was Ehud, a left-handed man, who was the son of Gera, from the tribe of Benjamin. The people of Israel sent Ehud to King Eglon of Moab with gifts for him. 16 Ehud had made himself a double-edged sword about a foot and a half long. He had it fastened on his right side under his clothes. 17 Then he took the gifts to Eglon, who was a very fat man. 18 When Ehud had given him the gifts, he told the men who had carried them to go back home. 19 But Ehud himself turned back at the carved stones near Gilgal, went back to Eglon, and said, “Your Majesty, I have a secret message for you.”
So the king ordered his servants, “Leave us alone!” And they all went out.
20 Then, as the king was sitting there alone in his cool room on the roof, Ehud went over to him and said, “I have a message from God for you.” The king stood up. 21 With his left hand Ehud took the sword from his right side and plunged it into the king's belly. 22 The whole sword went in, handle and all, and the fat covered it up. Ehud did not pull it out of the king's belly, and it stuck out behind, between his legs. 23 Then Ehud went outside, closed the doors behind him, locked them, 24 and left. The servants came and saw that the doors were locked, but they only thought that the king was inside, relieving himself. 25 They waited as long as they thought they should, but when he still did not open the door, they took the key and opened it. And there was their master, lying dead on the floor.
26 Ehud got away while they were waiting. He went past the carved stones and escaped to Seirah. 27 When he arrived there in the hill country of Ephraim, he blew a trumpet to call the people of Israel to battle; then he led them down from the hills. 28 He told them, “Follow me! The Lord has given you victory over your enemies, the Moabites.” So they followed Ehud down and captured the place where the Moabites were to cross the Jordan; they did not allow anyone to cross. 29 That day they killed about ten thousand of the best Moabite soldiers; none of them escaped. 30 That day the Israelites defeated Moab, and there was peace in the land for eighty years.
Shamgar
31 The next leader was Shamgar son of Anath. He too rescued Israel, and did so by killing six hundred Philistines with an oxgoad.
Kanaaninkoolu mennu tuta bankoo kaŋ
1 Bituŋ Yaawe* naata bankoo moo doolu bula ka tu bankoo ñiŋ kaŋ jee. A ye ñiŋ ke meŋ kamma, wo le mu ka Banisirayilankoolu kotobo, mennu maŋ feŋ kalamuta keloolu to, mennu tambita Kanaani. 2 A ye ñiŋ ke le ka Banisirayila la wo jamaanoo moolu karandi keloo la kuwo to, mennu nene maŋ duŋ keloo kono.
3 Mennu tuta bankoo ñiŋ kaŋ, wolu le mu Filisitinkoolu la maralilaa luuloo ti, Kanaaninkoolu, Sidoninkoolu aniŋ Hiwinkoolu, mennu tarata sabatiriŋ Libanooni konkoolu kaŋ, ka bo Baali-Herimoni* Konkoo kaŋ ka taa Lebo-Hamati. 4 Ñinnu la sabatoo daliiloo keta meŋ ti, wo le mu ka Banisirayilankoolu kotobo, fo ì be ke la Yaawe la yaamaroolu mutalaa le ti, a ye mennu dii ì la alifaa foloolu la ka bo Musa la.
5 Banisirayilankoolu tarata sabatiriŋ Kanaaninkoolu kono le, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Perisi koomalankoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu. 6 Ì ye wolu dimmusoolu futuu, ì ka ì dimmusoolu fanaa futundi wolu dinkewolu ye, aduŋ ì ka wolu la alloolu fanaa batu.
Kiitindirilaa Otiniyeli
7 Banisirayilankoolu ye kuu jawoo le ke Yaawe ñaa koto. Ì ñinata Yaawe la, ì la Alla, ka Baali* niŋ Asera* jalaŋolu batu. 8 Yaawe naata kamfaa baake Banisirayilankoolu kamma, bituŋ a ye ì duŋ Kusani-Risatayimu bulu, Mesopotamiya mansakewo. Ì tarata wo la maroo le to fo sanji seyi.
9 Bari kabiriŋ ì woosiita Yaawe ye, a naata tankandirilaa dii ì la, meŋ mu Otiniyeli ti, Kenasi dinkewo, Kenasi meŋ mu Kalebu dookewo ti. Wo le ye ì tankandi. 10 Yaawe la Nooroo jiita a kaŋ. Bituŋ a naata ke Banisirayilankoolu la kiitindirilaa ti. A taata keloo la, aduŋ Yaawe ye Kusani-Risatayimu Mesopotamiya mansa duŋ a bulu, a ye i kutu a la.
11 Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ naani, bituŋ Otiniyeli Kenasi dinkewo faata.
Kiitindirilaa Ehudi
12 Kotenke, Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto. Ì la ñiŋ kuu jawu kewo kamma la, Yaawe ye ì duŋ Ekiloni, Mowabi mansa la maroo to. 13 Ekiloni ye Ammoninkoolu niŋ Amalekinkoolu kafundi a faŋ ma, a naata keloo wulindi Banisirayilankoolu kamma. Bituŋ ì naata saatewo taa, tamaree suŋolu siyaata daameŋ. 14 Banisirayilankoolu tarata Ekiloni la maroo to, Mowabi mansa, fo sanji taŋ niŋ seyi.
15 Banisirayilankoolu naata woosii Yaawe ye kotenke. Bituŋ a naata tankandirilaa dii ì la, meŋ mu Ehudi ti. Ehudi, ate mu maraamaa le ti. Kera dinkewo le mu ka bo Benjamini lasiloo kono. Banisirayilankoolu ye ate le kii, ka taa naamoo joo Ekiloni yaa, Mowabi mansa. 16 Ehudi ye hawusari* daa fuloo le dadaa, meŋ na jamfoo si taa fo nonkonkatiñaa kiliŋ ñoŋ na. A ye a sooti a bulubaa karoo la, a la dendika baa koto. 17 A ye naamoo dii Ekiloni la, Mowabi mansa. Ekiloni, ate mu kee nunku baa le ti. 18 Kabiriŋ Ehudi ye naamoo dii, mennu ye naamoo duni, a ko wolu ye seyi.
19 A ye ì dandaŋ fo bere leseriŋolu la dulaa to Kilikali daala, a muruta mansa kaŋ, a ko a ye ko, “Mansa, i la mansayaa buuñaa kaŋ, ŋa kulloo kuwo doo le soto, n ñanta meŋ fo la i ye.” Mansa ko a la moolu ye ko, “Ali m fuu jaŋ na!” Bituŋ dookuulaalu mennu be a fee, wolu bee fintita banta. 20 Kabiriŋ Ehudi ye mansa ñiŋ waliŋ, a ye a tara, a be siiriŋ a dammaa, a la santobuŋ sumaa kono. Ehudi ko a ye ko, “Ŋa kumakaŋo doo le soto ka bo Alla yaa, n ñanta meŋ fo la i ye.” A la ñiŋ kumoo foo kaŋ doroŋ, mansakewo ñiŋ kidita naŋ ka bo a la siiraŋo kaŋ. 21 Bituŋ Ehudi ye a maraa buloo taa, a ye hawusari daa fuloo bondi naŋ ka bo a bulubaa karoo to. Bituŋ a ye Ekiloni soo a la a konoo to. 22 Hawusaroo ñiŋ bee le dunta a balajaatoo kono, hani hawusari kuŋo faŋo bee le dunta konoto, fo a fintita a koo to. Ehudi maŋ hawusaroo ñiŋ bondi, fo a balasuboo ye hawusaroo baloo bee muuri. 23 Bituŋ Ehudi fintita banta ka taa ñaatobuŋo kono, a ye santobuŋo daa tawuŋ a kooma la, a ye a soroŋ.
24 Ate boriŋ koolaa jee, Ekiloni la dookuulaalu futata. Kabiriŋ ì ye santobuŋ daa je sorondiŋ, ì kumata ko, “Mansa be tara la jonkoŋo le to a la buŋ sumaa kono.” 25 Ì meeta a batu la, fo labaŋo ì jaakalita. Bari kabiriŋ a meeta, Ekiloni maŋ santobuŋo daa yele, ì faŋolu ye caaboo taa, ì ye jee yele. Bituŋ ì naata a tara, ì la mansa be laariŋ bunteroo to, a faariŋo.
26 Kabiriŋ itolu be mansa batu kaŋ, Ehudi borita ka taa. A tambita niŋ bere leseriŋolu la dulaa le to la, a borita ka taa Seyira. 27 Kabiriŋ a futata jee, a ye saakotoŋ binoo* fee Efurayimu* konkotundoo* kaŋ. Bituŋ Banisirayilankoolu bulata a nooma ka bo konkotundoo kaŋ, a tambita ì ñaato.
28 A ko ì ye ko, “Ali bula n nooma, Yaawe ye ali jawoolu mennu mu Mowabinkoolu ti duŋ ali bulu le.” Bituŋ ì bulata a nooma, ì ye Yoridani Boloŋo teyidulaalu muta, mennu ka taa fo Mowabi. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne bula ka teyi niŋ jee la. 29 Wo luŋo la, ì ye Mowabinka moo wuli taŋ ñoŋ kontoo le faa, ì bee moo bambandiŋ, aduŋ ì ye keloo noo. Hani kee kiliŋ ne maŋ kana noo. 30 Wo luŋo la, Mowabi tarata Banisirayila la maroo le to. Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ seyi.
Kiitindirilaa Samuka
31 Ehudi la kuwo koolaa, Samuka, Anati dinkewo, meŋ ye Filisitinka moo keme wooro faa kantarilaŋ dokoo la, fanaa naata Banisirayila tanka.