1 Some time later Samson went to visit his wife during the wheat harvest and took her a young goat. He told her father, “I want to go to my wife's room.”
But he wouldn't let him go in. 2 He told Samson, “I really thought that you hated her, so I gave her to your friend. But her younger sister is prettier, anyway. You can have her, instead.”
3 Samson said, “This time I'm not going to be responsible for what I do to the Philistines!” 4 So he went and caught three hundred foxes. Two at a time, he tied their tails together and put torches in the knots. 5 Then he set fire to the torches and turned the foxes loose in the Philistine wheat fields. In this way he burned up not only the wheat that had been harvested but also the wheat that was still in the fields. The olive orchards were also burned. 6 When the Philistines asked who had done this, they learned that Samson had done it because his father-in-law, a man from Timnah, had given Samson's wife to a friend of Samson's. So the Philistines went and burned the woman to death and burned down her father's house.
7 Samson told them, “So this is how you act! I swear that I won't stop until I pay you back!” 8 He attacked them fiercely and killed many of them. Then he went and stayed in the cave in the cliff at Etam.
Samson Defeats the Philistines
9 The Philistines came and camped in Judah, and attacked the town of Lehi. 10 The men of Judah asked them, “Why are you attacking us?”
They answered, “We came to take Samson prisoner and to treat him as he treated us.” 11 So these three thousand men of Judah went to the cave in the cliff at Etam and said to Samson, “Don't you know that the Philistines are our rulers? What have you done to us?”
He answered, “I did to them just what they did to me.”
12 They told him, “We have come here to tie you up, so we can hand you over to them.”
Samson said, “Give me your word that you won't kill me yourselves.”
13 “All right,” they said, “we are only going to tie you up and hand you over to them. We won't kill you.” So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff.
14 When he got to Lehi, the Philistines came running toward him, shouting at him. Suddenly the power of the Lord made him strong, and he broke the ropes around his arms and hands as if they were burnt thread. 15 Then he found a jawbone of a donkey that had recently died. He reached down and picked it up, and killed a thousand men with it. 16 So Samson sang,
“With the jawbone of a donkey I killed a thousand men;
With the jawbone of a donkey I piled them up in piles.”
17 After that, he threw the jawbone away. The place where this happened was named Ramath Lehi.
18 Then Samson became very thirsty, so he called to the Lord and said, “You gave me this great victory; am I now going to die of thirst and be captured by these heathen Philistines?” 19 Then God opened a hollow place in the ground there at Lehi, and water came out of it. Samson drank it and began to feel much better. So the spring was named Hakkore; it is still there at Lehi.
20 Samson led Israel for twenty years while the Philistines ruled the land.
Samuuda la julujoo
1 Waati dantaŋ koolaa, wiiti* sanjaanoo waatoo la, Samuuda taata ka a la musoo kumpabo. A ye baariŋo le samba silafandoo ti. A kumata ko, “N lafita taa la n na musoo la buŋo le kono.” Bari musoo niŋ a faamaa maŋ soŋ, a ye duŋ jee. 2 A faamaa ko, “Ŋa a miira, i faata i la musoo la le. Wo le ye a tinna ŋa a niilaa i kafuñoomaa doo yaa. Fo a doomusoo le maŋ ñiiñaa ate ti baŋ? I te wo taa la baŋ, ka a seyi a noo to?” 3 Samuuda ko ì ye ko, “Ñiŋ siloo, m be boloo la Filisitinkoolu ma le, niŋ ŋa mantoora kuwo laa ì kaŋ.”
4 Bituŋ Samuuda taata, a ye kunkuwulu keme saba muta. A ye ì fula-fula londi, a ye ì feñoolu siti ñoo bala, a ye pacamoo taa, a ye a ke ì feñe fuloo sitidulaa teema. 5 A ye dimbaa laa pacamoo la, bituŋ a ye kunkuwuloolu bayi Filisitinkoolu la siimaŋ kunku katibaloolu kono, a ye ì bee jani, aniŋ kunsitoolu mennu bee be jee, ka taa wayini* yiri kankaŋolu aniŋ olifu* yiroolu.
6 Bituŋ Filisitinkoolu ye ñininkaaroo ke, ì ko, “Jumaa le ye ñiŋ kuwo ke?” Ì naata a fo ì ye ko, “Samuuda, Timunankoo bitankee le ye ñiŋ kuwo ke, kaatu ate le ye Samuuda la musoo taa a bulu, a ye a dii Samuuda kafuñoomaa doo la.” Bituŋ Filisitinkoolu benta ñoo kaŋ, ì ye sunkutoo ñiŋ jani, aniŋ a faamaa. 7 Samuuda ko ì ye ko, “Bayiri ali ye ñiŋ ke, ŋa n kali ko, n te n dahaa la, fo niŋ ŋa n na juloo joo ali to.” 8 A ye ì tilimbaliyaatoo buutee kendeke le. A keta faariñaa saŋara baa le ti. Bituŋ a naata taa ka sabati Etamu berehuwo kono.
Samuuda ye Filisitinka wuli kiliŋ faa
9 Bituŋ Filisitinkoolu naata ì ye daakaa loo Yahuuda lasiloo tundoo kaŋ ka Lehi saatee moolu kele. 10 Yahuuda kewolu ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali naata ka ntolu kele?” Bituŋ ì ko ì ye ko, “Ntolu naata le ka Samuuda muta ka ǹ na juloo joo a to, ko a ye a ke ǹ na ñaameŋ.” 11 Yahuuda kee wuli saba taata Etamu berehuwo to, ì ko Samuuda ye ko, “Fo ite maŋ a loŋ ko, Filisitinkoolu le be ntolu mara kaŋ? Ite ye muŋ ne ke ntolu la teŋ?” A ye ì jaabi ko, “Ì ye meŋ ke n na, m fanaa ye wo le ke ì la.” 12 Ì ko a ye ko, “Ntolu naata le ka i muta, ka i dii Filisitinkoolu la.” Samuuda ye ì jaabi ko, “Ali i kali n ye ko, alitolu faŋolu te m faa la.” 13 Ì ko a ye ko, “Hanii, ntolu be i muta la le doroŋ, ka i duŋ ì buloo kono, ntolu maŋ taa i faa la.” Bituŋ ì ye a siti julu kuta fula la, ì ye a fintindi naŋ berehuwo kono.
14 Kabiriŋ a futata Lehi, Filisitinkoolu wuurita santo ì niŋ kontaanoo. Kabiriŋ ì be naa kaŋ a benduŋ na, Yaawe* la Nooroo jiita a kaŋ. Juloolu mennu be sitiriŋ a buloolu bala keta a fee komeŋ boorajuloo, dimbaa ye meŋ jani. Ì jolonta a buloolu bala. 15 Bituŋ a ye faloo ŋaaŋaa kuloo je laariŋ, meŋ maŋ hani jaa foloo. A ye a sika, a ye kee wuli kiliŋ faa a la. 16 Samuuda kumata ko,

“Faloo ŋaaŋaa kuloo la, ŋa kee wuli kiliŋ faa.
Faloo ŋaaŋaa kuloo la, ŋa ì jurumi ñoo kaŋ.”

17 Kabiriŋ a pareeta diyaamoo la, a ye faloo ŋaaŋaa kuloo fayi. Bituŋ ì ye wo dulaa ñiŋ toolaa Ramati-Lehi la.
18 Mindoo naata Samuuda muta baake. A ye Yaawe daani, a ko a ye ko, “Ite le ye semboo dii n na ka ñiŋ moolu noo keloo to. Bari saayiŋ, fo mindoo be m faa la le baŋ, ŋa tara ñiŋ Filisitinka sunnabaloolu la maroo to?” 19 Bituŋ Alla ye bankoo fara Lehi, jiyo fintita naŋ bankoo kono. Kabiriŋ a ye i miŋ, a semboo muruta a kaŋ, a bambanta kotenke. Bituŋ ì naata jee toolaa Eni-Hakore la, meŋ tarata Lehi fo ka naa bula bii tiloo la.
20 Samuuda ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa Filisitinkoolu la waatoo la fo sanji muwaŋ.