The Tribes of Judah and Simeon Capture Adonibezek
1 After Joshua's death the people of Israel asked the Lord, “Which of our tribes should be the first to go and attack the Canaanites?”
2 The Lord answered, “The tribe of Judah will go first. I am giving them control of the land.”
3 The people of Judah said to the people of Simeon, “Go with us into the territory assigned to us, and we will fight the Canaanites together. Then we will go with you into the territory assigned to you.” So the tribes of Simeon 4 and Judah went into battle together. The Lord gave them victory over the Canaanites and the Perizzites, and they defeated ten thousand men at Bezek. 5 They found Adonibezek there and fought him. 6 He ran away, but they chased him, caught him, and cut off his thumbs and big toes. 7 Adonibezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. God has now done to me what I did to them.” He was taken to Jerusalem, where he died.
The Tribe of Judah Conquers Jerusalem and Hebron
8 The people of Judah attacked Jerusalem and captured it. They killed its people and set fire to the city. 9 After this they went on to fight the Canaanites who lived in the hill country, in the foothills, and in the dry country to the south. 10 They marched against the Canaanites living in the city of Hebron, which used to be called Kiriath Arba. There they defeated the clans of Sheshai, Ahiman, and Talmai.
Othniel Conquers the City of Debir
(Joshua 15.13-19)
11 From there the men of Judah marched against the city of Debir, at that time called Kiriath Sepher. 12 One of them, called Caleb, said, “I will give my daughter Achsah in marriage to the man who succeeds in capturing Kiriath Sepher.” 13 Othniel, the son of Caleb's younger brother Kenaz, captured the city, so Caleb gave him his daughter Achsah in marriage. 14 On the wedding day Othniel urged her to ask her father for a field. She got down from her donkey, and Caleb asked her what she wanted. 15 She answered, “I want some water holes. The land you have given me is in the dry country.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
The Victories of the Tribes of Judah and Benjamin
16 The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went on with the people of Judah from Jericho, the city of palm trees, into the barren country south of Arad in Judah. There they settled among the Amalekites. 17 The people of Judah went with the people of Simeon, and together they defeated the Canaanites who lived in the city of Zephath. They put a curse on the city, destroyed it, and named it Hormah. 18-19 The Lord helped the people of Judah, and they took possession of the hill country. But they did not capture Gaza, Ashkelon, or Ekron, with their surrounding territories. These people living along the coast had iron chariots, and so the people of Judah were not able to drive them out. 20 As Moses had commanded, Hebron was given to Caleb, who drove out of the city the three clans descended from Anak. 21 But the people of the tribe of Benjamin did not drive out the Jebusites living in Jerusalem, and the Jebusites have continued to live there with the people of Benjamin ever since.
The Tribes of Ephraim and Manasseh Conquer Bethel
22-23 The tribes of Ephraim and Manasseh went to attack the city of Bethel, at that time called Luz. The Lord helped them. They sent spies to the city, 24 who saw a man leaving and said to him, “Show us how to get into the city, and we won't hurt you.” 25 So he showed them, and the people of Ephraim and Manasseh killed everyone in the city, except this man and his family. 26 He later went to the land of the Hittites, built a city there, and named it Luz, which is still its name.
People Who Were Not Driven Out by the Israelites
27 The tribe of Manasseh did not drive out the people living in the cities of Beth Shan, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and the nearby towns; the Canaanites continued to live there. 28 When the Israelites became stronger, they forced the Canaanites to work for them, but still they did not drive them all out.
29 The tribe of Ephraim did not drive out the Canaanites living in the city of Gezer, and so the Canaanites continued to live there with them.
30 The tribe of Zebulun did not drive out the people living in the cities of Kitron and Nahalal, and so the Canaanites continued to live there with them and were forced to work for them.
31 The tribe of Asher did not drive out the people living in the cities of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphek, and Rehob. 32 The people of Asher lived with the local Canaanites, since they had not been driven out.
33 The tribe of Naphtali did not drive out the people living in the cities of Beth Shemesh and Bethanath. The people of Naphtali lived with the local Canaanites, but forced them to work for them.
34 The Amorites forced the people of the tribe of Dan into the hill country and did not let them come down to the plain. 35 The Amorites continued to live at Aijalon, Shaalbim, and Mount Heres, but the tribes of Ephraim and Manasseh kept them under their rule and forced them to work for them.
36 North of Sela, the Edomite border ran through Akrabbim Pass.
Yahuuda lasiloo aniŋ Simeyoni lasiloo ye ì la tundoo taa
1 Yosuwa beleriŋ koolaa, Banisirayilankoolu naata Yaawe* ñininkaa ko, “Lasili jumaa le be ke la foloo ti, ka tambi ǹ ñaato ka Kanaaninkoolu kele?” 2 Yaawe ye ì jaabi ko, “Yahuuda lasiloo moolu le ñanta taa la. Nte le ye ñiŋ bankoo duŋ ì buloo kono.”
3 Bituŋ Yahuuda lasiloo moolu ko ì baadiŋ Simeyoni lasiloo moolu ye ko, “Ali niŋ ŋà taa ñoo la bankoo kaŋ, meŋ diita ǹ na. Ali bee ye kafu m̀ ma, ŋà Kanaaninkoolu kele. Wo koolaa, ntolu fanaa niŋ ali si taa bankoo kaŋ, meŋ diita ali la.” Bituŋ Simeyoni lasiloo moolu bulata ì nooma.
4 Kabiriŋ Yahuuda lasiloo moolu ye keloo dati, Yaawe naata Kanaaninkoolu niŋ Perisi koomalankoolu bee duŋ ì buloo kono. Ì ye moo wuli taŋ ne noo Beseki. 5 Jee le mu, ì ye Adoni-Beseki je, ì ye a kele, ì ye Kanaaninkoolu aniŋ Perisi koomalankoolu bee noo. 6 Adoni-Beseki naata bori, bari ì bulata a nooma le ka a muta. Kabiriŋ ì ye a muta, ì ye a bulukumbaa fuloo niŋ a sinkumbaa fuloo kuntu. 7 Bituŋ Adoni-Beseki kumata ko, “Alla ka juloo le joo n to. Mansakee taŋ woorowula nene tarata m fanaa koto le, ŋa mennu bulukumbaalu niŋ ì sinkumbaalu kuntu. Ì ka tara domoritoo sikoo le la n na taabuloo koto.” Bituŋ ì ye a samba naŋ Yerusalaamu, a faata wo le to.
8 Yahuuda moolu naata Yerusalaamu fanaa kele, ì ye jee taa. Ì ye a moolu bee faa niŋ hawusaroo* la. Ì naata dimbaa duŋ saatewo faŋo la. 9 Kabiriŋ wo bota a la, Yahuuda moolu taata ka Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ konkotundoo* kaŋ, Nekefu* tundoo, aniŋ Sefela* tundoo.
10 Ì taata ka Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ Heburoni, ì ka daameŋ kumandi nuŋ Kiriyati-Ariba la. Ì ye Sesayi, Ahimani aniŋ Talimayi kaabiiloolu noo. 11 Kabiriŋ ì bota jee, ì taata ka Debirinkoolu kele. Debiri, ì ka a fo jee le ye nuŋ Kiriyati-Seferi. 12 Kalebu naata a fo ko, “M be n dimmusoo Akisa dii la kee le la ka a futuu, meŋ ye Kiriyati-Seferi kele ka jee taa.” 13 Kalebu dookewo, meŋ mu Kenasi ti, wo le dinkewo Otiniyeli naata jee taa. Bituŋ Kalebu ye a dimmusoo Akisa dii a la ka a futuu. 14 Akisa futuuriŋo Otiniyeli ye, luŋ kiliŋ Otiniyeli ko, a ye kenoo ñini a faamaa bulu. Kabiriŋ a futata, a jiita a la faloo kaŋ. A faamaa Kalebu ko a ye ko, “Muŋ ne keta?” 15 Akisa ye a jaabi ko, “I la deemaaroo laa n kaŋ, i ye kenoo doo dii n na, meŋ ye woyoolu soto. Kaatu i ye kenoo meŋ dii n na foloo Nekefu tundoo la, wo maŋ jii soto.” Bituŋ Kalebu naata kenoo dii a la, meŋ santoñaa niŋ a duumañaa bee ye woyoolu soto.
16 Musa bitankewo mu Keninkoo le ti. A koomalankoolu le niŋ Yahuuda moolu taata ka bo saatewo to, tamaree suŋolu siyaata daameŋ, ka taa Yahuuda keñewuloo* kono, meŋ be Aradi saatewo bulubaa karoo la. Kabiriŋ ì taata jee, ì niŋ jee moolu sabatita ñoo kaŋ.
17 Yahuuda moolu niŋ ì baadiŋ Simeyoni lasiloo moolu taata, ì ye Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ Sefati. Ì ye saatewo bee turutumbuŋ. Bituŋ ì naata jee toolaa Horima la. 18 Yahuuda moolu ye Kaasa fanaa taa, Asikeloni, aniŋ Ekironi, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa niŋ ì tundoolu.
19 Yaawe be Yahuuda moolu fee le. Ì ye konkotundoo taa, bari ì maŋ moolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ kene fanuŋo to baa daala. Kaatu wolu ye keleraŋ neesareetoolu* le soto. 20 Ko Musa ye a laahidi ñaameŋ, Heburoni diita Kalebu le la. Wo le ye Anaki kaabiila saboo bayi jee. 21 Bari Benjamini lasiloo moolu, wolu maŋ Yebusinkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu. Wo le ye a tinna Yebusinkoolu niŋ Benjamini lasiloo moolu be sabatiriŋ ñoo kaŋ fo ka naa bula bii tiloo la.
Yusufa koomalankoolu ye Beteli kele
22 Saayiŋ Yusufa koomalankoolu taata ka Beteli kele, aduŋ Yaawe tarata ì fee le. 23 Yusufa koomalankoolu ye moolu le kii Beteli ka taa jee kuwo kullooñini. Beteli too foloo mu Lusi le ti. 24 Ñiŋ kullooñinilaalu ye kewo doo le hayinaŋ, a ka naa ka bo saatewo ñiŋ kono. Bituŋ ì ko a ye ko, “M̀ maakoyi ŋà duŋ ñiŋ saatewo kono, m̀ be a je la le ko, kuu-wo-kuu te ke la i la.” 25 Wo le to kewo naata a yitandi ì la, ì be duŋ na niŋ daameŋ na. Ì ye saatee moolu bee faa niŋ hawusaroo la. Bari ì ye kewo ñiŋ faŋo niŋ a baadiŋolu bee bula le ka taa. 26 Bituŋ a taata Hitinkoolu la bankoo kaŋ, daameŋ a ye saatewo loo jee. A ye a toolaa Lusi la. Wo too le tuta saatewo ñiŋ kunto fo ka naa bula bii tiloo la.
Banisirayilankoolu maŋ Kanaaninkoolu mennu bayi
27 Manase lasiloo moolu maŋ Beti-Saninkoolu, Taanaki, Dori, Ibuleyamu, Mekido, aniŋ ì dandanna saateeriŋolu bayi noo. Kaatu Kanaaninkoolu tarata bambandiŋ ne ka sabati wo bankoo kaŋ. 28 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye semboo soto, ì ye Kanaaninkoolu foriseetoo dookundi le, bari ì maŋ ì bee bayi noo bankoo ñiŋ kaŋ fereŋ.
29 Efurayimu* lasiloo moolu fanaa maŋ Kanaaninkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Keseri. Ì tuta sabatiriŋ ì fee le.
30 Sebuluni lasiloo moolu fanaa maŋ Kanaaninkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Kitironi, aniŋ Nahaloli. Ì tuta sabatiriŋ ì fee jee le, bari ì ka ì foriseetoo dookundi le.
31 Aseri lasiloo moolu fanaa maŋ moolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Ako, Sidoni, Aalabu, Akisibu, Heliba, Afeki aniŋ Rehobu. 32 Wo le ye a tinna Aseri lasili moolu niŋ Kanaaninkoolu, mennu be wo bankoo kaŋ, be sabatiriŋ ñoo kaŋ.
33 Nafutali lasiloo moolu maŋ Beti-Semesinkoolu aniŋ Beti-Anatinkoolu bayi noo. Bituŋ ì fanaa niŋ Kanaaninkoolu tarata sabatiriŋ ñoo kaŋ ne, mennu be wo bankoo ñiŋ kaŋ. Bari ì ka Beti-Semesinkoolu niŋ Beti-Anatinkoolu foriseetoo dookundi le.
34 Amorinkoolu ye Dani lasiloo moolu forisee le ka tara konkotundoo kaŋ. Ì maŋ soŋ ka ì bula, ì ye jii naŋ kene fanuŋo to. 35 Amorinkoolu fanaa tuta sabatiriŋ Hari-Heresi, Ayaloni aniŋ Saalibimu le. Kabiriŋ Yusufa koomalankoolu semboo warata, ì naata ì fanaa foriseetoo dookundi. 36 Amorinkoolu la naanewo bota Akirabimu Konko seleraŋ siloo la ka taa Sela, aniŋ jee ye ñaato la.