Isaiah's Son as a Sign to the People
1 The Lord said to me, “Take a large piece of writing material and write on it in large letters: ‘Quick Loot, Fast Plunder.’ 2 Get two reliable men, the priest Uriah and Zechariah son of Jeberechiah, to serve as witnesses.”
3 Some time later my wife became pregnant. When our son was born, the Lord said to me, “Name him ‘Quick-Loot-Fast-Plunder.’ 4 Before the boy is old enough to say ‘Mamma’ and ‘Daddy,’ all the wealth of Damascus and all the loot of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”
The Emperor of Assyria Is Coming
5 The Lord spoke to me again. 6 He said, “Because these people have rejected the quiet waters of Shiloah Brook and tremble before King Rezin and King Pekah, 7 I, the Lord, will bring the emperor of Assyria and all his forces to attack Judah. They will advance like the flood waters of the Euphrates River, overflowing all its banks. 8 They will sweep through Judah in a flood, rising shoulder high and covering everything.”
God is with us! His outspread wings protect the land.
9 Gather together in fear, you nations! Listen, you distant parts of the earth. Get ready to fight, but be afraid! Yes, get ready, but be afraid! 10 Make your plans! But they will never succeed. Talk all you want to! But it is all useless, because God is with us.
The Lord Warns the Prophet
11 With his great power the Lord warned me not to follow the road which the people were following. He said, 12 “Do not join in the schemes of the people and do not be afraid of the things that they fear. 13 Remember that I, the Lord Almighty, am holy; I am the one you must fear. 14 Because of my awesome holiness I am like a stone that people stumble over; I am like a trap that will catch the people of the kingdoms of Judah and Israel and the people of Jerusalem. 15 Many will stumble; they will fall and be crushed. They will be caught in a trap.”
Warning against Consulting the Dead
16 You, my disciples, are to guard and preserve the messages that God has given me. 17 The Lord has hidden himself from his people, but I trust him and place my hope in him.
18 Here I am with the children the Lord has given me. The Lord Almighty, whose throne is on Mount Zion, has sent us as living messages to the people of Israel.
19 But people will tell you to ask for messages from fortunetellers and mediums, who chirp and mutter. They will say, “After all, people should ask for messages from the spirits and consult the dead on behalf of the living.”
20 You are to answer them, “Listen to what the Lord is teaching you! Don't listen to mediums—what they tell you cannot keep trouble away.”
A Time of Trouble
21 The people will wander through the land, discouraged and hungry. In their hunger and their anger they will curse their king and their God. They may look up to the sky 22 or stare at the ground, but they will see nothing but trouble and darkness, terrifying darkness into which they are being driven.
Yesaya dinkewo keta moolu ye taamanseeroo ti
1 Yaawe* ko n ye ko, “Walaa baa taa, i ye ñiŋ safeeri senuŋo ke a bala: Maheri-Salali Hasi-Basi. 2 M be Piriisi* Uriya niŋ Yeberekiya dinkewo Jakariya le kumandi la, ì ye ke n seede koyoo ti.”
3 Bituŋ n niŋ n na musoo kafuta, meŋ fanaa keta annabiyomoo ti. A ye konoo taa, a naata dinkewo wuluu. Yaawe ko n ye ko, “A toolaa Maheri-Salali Hasi-Basi la. 4 Janniŋ a be a baa niŋ a faa too kumandi noo la, Asiriya mansa be Damasiku la naafuloo bee taa la le, a ye Samariya la feŋolu bee ñapinkaŋ ka ì samba.”
5 Yaawe diyaamuta n ye kotenke. 6 A ko:
“Ñiŋ moolu ye ì ñaa kaasi Silowa Woyoo la le, ñiŋ jii tenkeyaariŋo,
bituŋ ì ka bula Resini aniŋ Remaliya dinkewo Peka nooma.
7 Wo to saayiŋ, nte Yaawe be naa paree la le,
ka Yufurati Boloŋo jiyo waamemaa samba ì kaŋ.
Wo le mu Asiriya mansa niŋ a la kelediŋolu ti.
A be woyi la a kankuŋolu bee kaŋ ne,
a ye bori a jiisiloolu dandulaa bee la.
8 A waamemaa le be naa Yahuuda,
a ye tara woyiriŋ karoo bee la.
A be futa la le fo moolu kaŋo to.”
Bari Alla be ntolu fee le,
a dampaŋolu mennu be werendenderiŋ,
be bankoo fanoo bee faa la le.

9 Bantala bankoolu*, ali beŋ ñoo kaŋ,
bari ali si tara dewundiŋ.
Banku jamfariŋo moolu, ali i lamoyi!
Ali i paree keloo la, bari ali si tara dewundiŋ.
Tooñaa, ali i paree, bari ali dewuŋ.
10 Ali feeroo siti ñoo kaŋ, bari a be ke la kenseŋo le ti.
Ali si diyaamu, bari a kumoo te loo la,
kaatu Alla be ntolu fee le.
Yaawe ye Yesaya dandalaa
11 Bituŋ Yaawe diyaamuta n ye, aduŋ a bulu sembemaa tarata n koto le, a ye n niŋ n noomalankoolu dandalaa ko, ǹ kana bula ñiŋ moolu la siloo nooma. A ko,
12 “Ñiŋ moolu ka feŋ-wo-feŋ muta jamfaa kuwo ti, ali kana wo muta jamfaa ti. Ì silata mennu la, ali kana sila wolu la, aduŋ a kana ali kijoo fara. 13 Ali ñanta nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, dammaa le muta la Senuŋ Baa ti. Ali ñanta sila la nte dammaa le la, aduŋ nte le la kuwo ñanta ali kijoo fara la. 14 M be ke la ali ye tankadulaa le ti. Bari m be ke la Banisirayila niŋ Yahuuda ye beroo le ti, moolu ka taki meŋ na, bere baa meŋ ka moolu boyindi. Yerusalaamu la moolu wo, m be ke la wolu ye kutindiŋo niŋ wereŋo le ti. 15 Jamaa le be taki la, ì be boyi la le, ì ye kati, aduŋ kutindiŋo be ì siŋo muta la le, ì jawoolu ye ì muta.”
Yaawe batu
16 Alitolu n na saayiboolu, ali n na kiilaariyaa kumoolu safee, ali ye ì muta kuu tankoo kono. 17 Yaawe ye a ñaa kaasi Yaakuba koomalankoolu la le. Bari m be a batu la le. M be n jikoo sembe la a la le. 18 M fele, n niŋ n diŋolu Yaawe ye mennu dii n na! Ntolu le mu taamanseeroolu niŋ yitandiroolu ti, Banisirayila kono, ka bo naŋ Yaawe Alihawaa Maariyo bulu, meŋ be sabatiriŋ Siyoni* Konkoo kaŋ.
19 Saayiŋ moo doolu ko, ali ñanta taa la furee kumandilaalu niŋ juubeerilaalu le yaa, wo ŋunuŋunulaalu niŋ dukudukulaalu. Fo moolu maŋ ñaŋ na taa la ì la Alla le yaa ñininkaaroo la? Muŋ ne ye a tinna ali ka furewolu kumandi baluuriŋolu la kuwo kamma? 20 Ali Alla la luwaalu aniŋ a la yaamaroolu muta! Mennu maŋ ì muta, ì be tu la diboo le kono. 21 Ì niŋ niitooroo niŋ konkoo le be tara la yaayi la bankoo kaŋ. Niŋ konkoo ye ì batandi kendeke, ì be kamfaa la le, ì ye ì la mansa danka aniŋ ì la Alla. Ì si santo juubee, 22 waraŋ duuma, bari ì te feŋ je la, fo niikuyaa niŋ diboo, aniŋ silaŋ kuu baa. Ì be fayi la dibi fiŋ diboo le kono.