The Lord's Victory over the Nations
1 “Who is this coming from the city of Bozrah in Edom? Who is this so splendidly dressed in red, marching along in power and strength?”
It is the Lord, powerful to save, coming to announce his victory.
2 “Why is his clothing so red, like that of someone who tramples grapes to make wine?”
3 The Lord answers, “I have trampled the nations like grapes, and no one came to help me. I trampled them in my anger, and their blood has stained all my clothing. 4 I decided that the time to save my people had come; it was time to punish their enemies. 5 I was amazed when I looked and saw that there was no one to help me. But my anger made me strong, and I won the victory myself. 6 In my anger I trampled whole nations and shattered them. I poured out their lifeblood on the ground.”
The Lord's Goodness to Israel
7 I will tell of the Lord's unfailing love;
I praise him for all he has done for us.
He has richly blessed the people of Israel
because of his mercy and constant love.
8 The Lord said, “They are my people; they will not deceive me.” And so he saved them 9 from all their suffering. It was not an angel, but the Lord himself who saved them. In his love and compassion he rescued them. He had always taken care of them in the past, 10 but they rebelled against him and made his holy spirit sad. So the Lord became their enemy and fought against them.
11 But then they remembered the past, the days of Moses, the servant of the Lord, and they asked, “Where now is the Lord, who saved the leaders of his people from the sea? Where is the Lord, who gave his spirit to Moses? 12-13 Where is the Lord, who by his power did great things through Moses, dividing the waters of the sea and leading his people through the deep water, to win everlasting fame for himself?”
Led by the Lord, they were as sure-footed as wild horses, and never stumbled. 14 As cattle are led into a fertile valley, so the Lord gave his people rest. He led his people and brought honor to his name.
A Prayer for Mercy and Help
15 Lord, look upon us from heaven, where you live in your holiness and glory. Where is your great concern for us? Where is your power? Where are your love and compassion? Do not ignore us. 16 You are our father. Our ancestors Abraham and Jacob do not acknowledge us, but you, Lord, are our father, the one who has always rescued us. 17 Why do you let us stray from your ways? Why do you make us so stubborn that we turn away from you? Come back, for the sake of those who serve you, for the sake of the people who have always been yours.
18 We, your holy people, were driven out by our enemies for a little while; they trampled down your sanctuary. 19 You treat us as though you had never been our ruler, as though we had never been your people.
Kiitindiroo Yaawe jawoolu kamma
1 Jumaa le mu ñiŋ ti, meŋ ka bo naŋ Bosira saatewo to Edomu bankoo kaŋ,
a la dendikoo bee be tompiŋ-tompindiŋ niŋ feŋ wuleŋo la?
Jumaa le mu ñiŋ ti, meŋ ye mansa dendikoo duŋ,
a ka taama naŋ niŋ a semboo la?

Yaawe* ko: “Nte le mu,
n ka diyaamu niŋ tiliŋo siloo le la.
Ŋa semboo soto le ka kiisandiroo ke.”

2 Muŋ ne ye a tinna i la dendikoo wuleeta,
ko moolu mennu ka wayini* yiridiŋo biti?

3 “N na kamfaa kono, ŋa n jawoolu dori le,
komeŋ ì ka wayini yiridiŋolu dori ì bitidulaa ñaameŋ.
Nte dammaa le ye wo dookuwo ke,
moo maŋ bo banku to meŋ si m maakoyi.
Ŋa n tuu n jawoolu kaŋ ne, n na jusuboo waatoo kono.
Ì yele noo le be n na dendikoo bala.
4 Kaatu ŋa ñiŋ soto n sondomoo kono le ko,
luŋo meŋ na m be juloo joo la n jawoolu to, siita le,
aniŋ m be kumakaaroo ke la saŋo meŋ na.
5 Ŋa juubeeroo ke le, bari m maŋ moo je meŋ si m maakoyi.
N jaakalita le ka a je ko moo maŋ m maakoyi,
m faŋo semboo le ye nooroo saabu m ma,
n na kamfaa ye m bambandi.
6 N na jusuboo kono, ŋa n tuu bankoolu kaŋ.
N na kamfaa ye a ke le, fo ì ka timili-tamali,
ŋa ì yeloo boŋ bankoo to.”
Yaawe la beteyaa Banisirayilankoolu fee
7 Yaawe ye kanu bambaloo meŋ yitandi,
m be a kankulaa la le,
aniŋ ŋa a jayi kuwolu to,
a ye mennu bee ke.
M be Yaawe jayi la le,
a ye kuu kende jamaalu mennu dii ǹ na,
aniŋ a ye beteyaa meŋ yitandi ntolu Banisirayilankoolu la,
kaatu a ye balafaa le soto ǹ ye,
aduŋ a ye ǹ kanu le fo a maŋ dandulaa soto.
8 A ko: “Tooñaa-tooñaa, n na moolu le mu,
m faŋo diŋolu, mennu te n neenee la.”
Bituŋ a keta ì la kiisandirilaa ti.
9 Niŋ ì ye niitoora-wo-niitoora soto,
a fanaa niyo ka kuyaa le.
A maŋ ke malaayikoo ti meŋ ye ì tanka,
bari a la taroo ì fee.
A ye ì kumakaa a la balafaa niŋ a la kanoo le kaŋ,
a ye ì sika le ka ì bambu kabiriŋ waati jaŋ koomanto.
10 Hani wo ì balanta le,
a la Noora Kuliŋo naata sunu ì la kuwo la.
Wo to le Alla fanaa yelemata,
a naata ke ì jawoo ti, a faŋo ye ì kele.

11 Bituŋ a la moolu hakiloo bulata folooto kuwolu la,
Musa niŋ a la moolu la waatoo.
Ì ko, “Yaawe lee, ate meŋ ye ì teyindi baa la,
ì niŋ ì la ñaatonkoolu?
Meŋ ye Noora Kuliŋo jindi ì kaŋ, a lee?”
12 A la sembe baa le tarata Musa bulubaa karoo la.
A ye jiyo talaa fula ti ì ñaato,
ka a too darajandi fo abadaa.
13 A ye moolu ñaatonkayaa le ka baa diinoŋo teyi.
Hani moo kiliŋ ne maŋ taki, ì taatoo.
Ì mulunta le ko niŋ suwoo be boroo la kene kenseŋo kono.
14 Ko ninsi koorewo ka jii wulumbaŋo kono ñaameŋ,
Yaawe la Nooroo ye dahaa dii ì la wo le ñaama.
Yaawe, i ye i la moolu ñaatonkayaa le,
fo i si too diyaa soto.
Balafaa niŋ maakoyiroo duwaa
15 Yaawe, juubeeroo ke ka bo naŋ santo,
i ye jeroo ke, ka bo i sabatidulaa senuŋo niŋ i la dulaa kallankeeyaariŋo* to.
I la hame kuwo niŋ i semboo lee?
I ye konotodiyaa niŋ balafaa meŋ soto ǹ ye,
i ye ì jamfandi ǹ na le.
16 Bari ite le mu m̀ Faamaa ti.
M̀ mumuñolu Iburayima niŋ Isirayila maŋ ǹ loŋ,
ì maŋ ǹ na kuwo loŋ.
Hee Yaawe, ite le mu m̀ Faamaa ti,
ǹ Kumakaalaa, biriŋ koomanto, wo le mu i too ti.
17 Hee Yaawe, muŋ ne ye a tinna i sonta m̀ filita i la siloo ma,
i ye ǹ jusoolu jandi, fo m̀ maŋ sila i la?
Muruŋ ǹ kaŋ, i ye a ke i la dookuulaalu la kuwo kamma la,
ñiŋ lasiloolu mennu mu i taa ti.
18 I la Dulaa Senuŋo tarata marariŋ i la moolu le bulu fo waatindiŋ,
bari saayiŋ ǹ jawoolu ye i tuu a kaŋ ne.
19 M̀ mulunta le ko, i nene maŋ moolu mennu mara,
aniŋ ì buka moolu mennu kumandi i too la.