True Fasting
1 The Lord says, “Shout as loud as you can! Tell my people Israel about their sins! 2 They worship me every day, claiming that they are eager to know my ways and obey my laws. They say they want me to give them just laws and that they take pleasure in worshiping me.”
3 The people ask, “Why should we fast if the Lord never notices? Why should we go without food if he pays no attention?”
The Lord says to them, “The truth is that at the same time you fast, you pursue your own interests and oppress your workers. 4 Your fasting makes you violent, and you quarrel and fight. Do you think this kind of fasting will make me listen to your prayers? 5 When you fast, you make yourselves suffer; you bow your heads low like a blade of grass and spread out sackcloth and ashes to lie on. Is that what you call fasting? Do you think I will be pleased with that?
6 “The kind of fasting I want is this: Remove the chains of oppression and the yoke of injustice, and let the oppressed go free. 7 Share your food with the hungry and open your homes to the homeless poor. Give clothes to those who have nothing to wear, and do not refuse to help your own relatives.
8 “Then my favor will shine on you like the morning sun, and your wounds will be quickly healed. I will always be with you to save you; my presence will protect you on every side. 9 When you pray, I will answer you. When you call to me, I will respond.
“If you put an end to oppression, to every gesture of contempt, and to every evil word; 10 if you give food to the hungry and satisfy those who are in need, then the darkness around you will turn to the brightness of noon. 11 And I will always guide you and satisfy you with good things. I will keep you strong and well. You will be like a garden that has plenty of water, like a spring of water that never goes dry. 12 Your people will rebuild what has long been in ruins, building again on the old foundations. You will be known as the people who rebuilt the walls, who restored the ruined houses.”
The Reward for Keeping the Sabbath
13 The Lord says, “If you treat the Sabbath as sacred and do not pursue your own interests on that day; if you value my holy day and honor it by not traveling, working, or talking idly on that day, 14 then you will find the joy that comes from serving me. I will make you honored all over the world, and you will enjoy the land I gave to your ancestor, Jacob. I, the Lord, have spoken.”
Yaawe lafita a la moolu ye suŋ ñaameŋ
1 Yaawe* ko: “Sari kendeke, kana i kaŋo jii.
I kaŋo sikandi santo i ye sari ko bina kumakaŋo.
N na moolu la balaŋo kankulaa ì ye,
i ye Yaakuba koomalankoolu la junube kuwolu koyindi ì ma.
2 Ì be tara la n ñini la le luŋ-wo-luŋ,
ka lafi ka n taañaalu karaŋ.
Ì ka ì faŋo ke le ko moo tilindiŋolu,
aduŋ ì ko, ì ka ì la Alla la yaamaroolu muta le.
Ì ko, ŋa kiitiyo kuntu ì ye a ñaama.
Ì lafita le ŋa sutiyaa ì la.
3 Ì ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ǹ sunta, aduŋ i maŋ a je?
Muŋ ne ye a tinna ŋà m fammajii, i maŋ ǹ kalamuta?’ ”

Yaawe ko:
“Ali la suŋ luŋo,
ali ka tara ali fansuŋ nafaa le nooma,
ka ali la dookuulaalu dookundi jawuke.
4 Ali la suŋo ka labaŋ sonkoo niŋ fitinoo le la,
aniŋ ñoo kurupeñe jawoo.
Niŋ ali sunta wo kaŋ,
fo ali ye a miira ali la duwaa be futa la nte la le baŋ?
5 Fo n lafita ñiŋ suŋ siifaa le la,
fammajiyo doroŋ?
Fo n lafita ñiŋ ne la baŋ,
moo ye a kuŋo jirandi ko ñaamoo,
aniŋ ka tara laariŋ booto funtoo kaŋ seebuutoo kono?
Fo ali ka wo kumandi suŋo le la,
nte Yaawe be soŋ na meŋ na?

6 “Hanii, n lafita ñiŋ suŋ siifaa le la,
ka tilimbaliyaa jolomaa firiŋ,
ka yookoo* firiŋ moo toorariŋolu kaŋ, ì ye dahaa,
aniŋ ka dunoo bee bondi moolu kaŋ.
7 Ali niŋ konkotoolu ye ali la domoroolu talaa,
ali ye ali la koridaalu yele fuwaaroolu ye,
mennu maŋ yaa soto.
Ali dendikoolu dii moolu la,
mennu maŋ feŋ soto ì be meŋ duŋ na,
aduŋ ali kana balaŋ ka ali fansuŋ baadiŋolu maakoyi.
8 Niŋ ali ye wo kuwolu ke,
ali la kiisoo be naa la le ko fanikewo.
Ali be jaaraloo soto la katabake le.
Ali la tiliŋo le be ali ñaatonkayaa la,
nte Yaawe la kallankeeyaa* le ye ali kooma tankandi.
9 Wo to ali be n kumandi la le,
aduŋ nte Yaawe be ali danku la le,
ali be woosii la maakoyiroo la,
aduŋ m be a fo la le ko, ‘M fele.’

“Niŋ ali ye i foño ka yookoo laa moolu kaŋ,
ka ali buloo coodi moolu la,
aniŋ ka kuma jawoo fo,
10 ali ye domoroo dii konkotoolu la,
ali ye moo mantoorariŋolu suula kuwolu ke ì ye,
wo to ali la maloo be bo la naŋ diboo le kono,
ali la suutoo ye ke ali ye ko tilibuloo.
11 Waati-wo-waati nte Yaawe le be ali ñaatonkayaa la.
M be ali suula kuwolu ke la ali ye banku jaaroo kaŋ ne, fo ali ye wasa.
M be ali kuloolu bambandi la le.
Ali be muluŋ na le ko naakoo meŋ ye jiyo soto kendeke,
waraŋ woyoo meŋ nene buka jaa.
12 Ali la moolu be tumbuŋ kotoolu lookuu la le,
ì ye fondamaŋ kotoolu wulindi kotenke.
Ali be kumandi la sansaŋ boyiriŋ loolaalu le la,
aniŋ mennu ka mbeedoolu dadaa,
fo taradulaalu ye tara jee.”
Ka Loobula Luŋo horoma
13 “Ali kana jutu Loobula Luŋo la,
ka bula ali la niidiyaa nooma,
n na ñiŋ luŋ buuñaariŋo la.
Ali ñiŋ luŋo kumandi kontaani luŋo la,
aniŋ luŋ buuñaariŋo.
Ali si ñiŋ luŋo muta ka a buuñaa,
ali kana bula ali fansuŋ siloo nooma,
ka ali fansuŋ nafaa kuwo taamandi,
waraŋ ka kuma kenseŋo fo.
14 Wo to le ali be seewoo soto la nte Yaawe la karoo la,
m be ali la kuwo wulindi la le ka ali yiriwandi duniyaa kono,
m be ali daañini la bankoo munafaŋ feŋolu la le,
keetaafeŋo, ŋa meŋ dii ali bonsuŋo Yaakuba la.”
Yaawe faŋo le ye a fo.