1 The Lord says,
“Do you think I sent my people away
like a man who divorces his wife?
Where, then, are the papers of divorce?
Do you think I sold you into captivity
like a man who sells his children as slaves?
No, you went away captive because of your sins;
you were sent away because of your crimes.

2 “Why did my people fail to respond
when I went to them to save them?
Why did they not answer when I called?
Am I too weak to save them?
I can dry up the sea with a command
and turn rivers into a desert,
so that the fish in them die for lack of water.
3 I can make the sky turn dark,
as if it were in mourning for the dead.”
The Obedience of the Lord's Servant
4 The Sovereign Lord has taught me what to say,
so that I can strengthen the weary.
Every morning he makes me eager
to hear what he is going to teach me.
5 The Lord has given me understanding,
and I have not rebelled
or turned away from him.
6 I bared my back to those who beat me.
I did not stop them when they insulted me,
when they pulled out the hairs of my beard
and spit in my face.

7 But their insults cannot hurt me
because the Sovereign Lord gives me help.
I brace myself to endure them.
I know that I will not be disgraced,
8 for God is near,
and he will prove me innocent.
Does anyone dare bring charges against me?
Let us go to court together!
Let him bring his accusation!
9 The Sovereign Lord himself defends me—
who, then, can prove me guilty?
All my accusers will disappear;
they will vanish like moth-eaten cloth.

10 All of you that honor the Lord
and obey the words of his servant,
the path you walk may be dark indeed,
but trust in the Lord, rely on your God.
11 All of you that plot to destroy others
will be destroyed by your own plots.
The Lord himself will make this happen;
you will suffer a miserable fate.
Banisirayila la jaraboo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Futuubaŋ kayitoo lee,
ŋa ali baamaa niŋ meŋ bula?
Fo ŋa juloo le taa moo bulu,
n ñanta ali waafi la meŋ yaa, ka n na juloo joo?
Ali la junuboo le ye a tinna ŋa ali waafi,
ali la boyidaalu ye a tinna ŋa ali baamaa bayi.
2 Fo ali ye a miira le ko,
m buloo te sii noo la ka ali kiisa baŋ?
Fo wo le ye a tinna, biriŋ n naata ka ali kiisa
m maŋ moo tara jee?
Fo ali ye a miira le ko,
m maŋ sembe soto ka ali kumakaa baŋ?
Fo wo le ye a tinna, biriŋ ŋa kumandiroo ke,
moo maŋ i danku n na?
A juubee, n na jalayiroo ka a tinna le fankaasoo ye jaa,
ŋa baalu yelemandi keñewuloo* ti,
ñewolu ye faa, ì ye toli, jii sotobaliyaa kamma la.
3 Ŋa saŋ fatoolu feetoofata niŋ diboo la,
ŋa booto funtoo ke ì ye muurilaŋo ti.”
Yaawe la dookuulaa la yaamarimutoo
4 Maarii Yaawe le ye n karandi m fokumoo la,
fo n si moo bataariŋolu bambandi.
Soomandaa-wo-soomandaa a ka n hamendi le,
ka n lamoyi a be n karandi la meŋ na.
5 A ye n wakiilindi le ka n lamoyi,
m maŋ balaŋ a ma waraŋ ka bori.
6 Ŋa n koo bondi moolu ye le mennu ka m buutee,
n kaaraa moolu ye mennu ka m booraa saba.
M maŋ n ñaadaa maabo ñaawaliroo niŋ daajii fayoo kamma.
7 Bayiri Maarii Yaawe le ka m maakoyi,
n te bula la maloo kono.
Wo kamma la, ŋa n ñaa bambandi le ko beroo,
aduŋ ŋa a loŋ ne ko n te malu la.
8 Ate meŋ be n koyindi la, sutiyaata naŋ ne.
Saayiŋ jumaa le be kaŋo laa la n kaŋ?
Ŋà ǹ ñaa tiliŋ ñoo la!
Jumaa le be n tuumi la?
A ye m maa!
9 Maarii Yaawe le ka m maakoyi.
Wo to moo jumaa le si n na boyidaa yitandi noo?
Ì bee be naa tiñaa la le ko bayoo,
tumboolu ye meŋ domo.

10 Jumaa le be alitolu kono meŋ silata Yaawe la,
aniŋ ka a la dookuulaa la yaamaroo muta?
Moo meŋ be diboo kono a maŋ mala soto,
ñanta dankeneyaa soto la Yaawe la le,
a ye i tuuku Alla la.
11 Bari saayiŋ alitolu mennu bee ka dimbaa mala,
aniŋ ka pacamoolu taa ka ì mala ali faŋolu ye,
ali ye i je ali faŋolu la dimbaa maloo la,
aniŋ ali ye ali la pacamoolu mennu mala.
Ali be ñiŋ ne soto la Yaawe bulu,
ka tara mantooroo kono.