A Warning to the Northern Kingdom
1 The kingdom of Israel is doomed! Its glory is fading like the crowns of flowers on the heads of its drunken leaders. Their proud heads are well perfumed, but there they lie, dead drunk. 2 The Lord has someone strong and powerful ready to attack them, someone who will come like a hailstorm, like a torrent of rain, like a rushing, overpowering flood, and will overwhelm the land. 3 The pride of those drunken leaders will be trampled underfoot. 4 The fading glory of those proud leaders will disappear like the first figs of the season, picked and eaten as soon as they are ripe.
5 A day is coming when the Lord Almighty will be like a glorious crown of flowers for his people who survive. 6 He will give a sense of justice to those who serve as judges, and courage to those who defend the city gates from attack.
Isaiah and the Drunken Prophets of Judah
7 Even the prophets and the priests are so drunk that they stagger. They have drunk so much wine and liquor that they stumble in confusion. The prophets are too drunk to understand the visions that God sends, and the priests are too drunk to decide the cases that are brought to them. 8 The tables where they sit are all covered with vomit, and not a clean spot is left.
9 They complain about me. They say, “Who does that man think he's teaching? Who needs his message? It's only good for babies that have just stopped nursing! 10 He is trying to teach us letter by letter, line by line, lesson by lesson.”
11 If you won't listen to me, then God will use foreigners speaking some strange-sounding language to teach you a lesson. 12 He offered rest and comfort to all of you, but you refused to listen to him. 13 That is why the Lord is going to teach you letter by letter, line by line, lesson by lesson. Then you will stumble with every step you take. You will be wounded, trapped, and taken prisoner.
A Cornerstone for Zion
14 Now you arrogant leaders who rule here in Jerusalem over this people, listen to what the Lord is saying. 15 You boast that you have made a treaty with death and reached an agreement with the world of the dead. You are certain that disaster will spare you when it comes, because you depend on lies and deceit to keep you safe. 16 This, now, is what the Sovereign Lord says: “I am placing in Zion a foundation that is firm and strong. In it I am putting a solid cornerstone on which are written the words, ‘Faith that is firm is also patient.’ 17 Justice will be the measuring line for the foundation, and honesty will be its plumb line.”
Hailstorms will sweep away all the lies you depend on, and floods will destroy your security. 18 The treaty you have made with death will be abolished, and your agreement with the world of the dead will be canceled. When disaster sweeps down, you will be overcome. 19 It will strike you again and again, morning after morning. You will have to bear it day and night. Each new message from God will bring new terror! 20 You will be like the person in the proverb, who tries to sleep in a bed too short to stretch out on, with a blanket too narrow to wrap himself in. 21 The Lord will fight as he did at Mount Perazim and in the valley of Gibeon, in order to do what he intends to do—strange as his actions may seem. He will complete his work, his mysterious work.
22 Don't laugh at the warning I am giving you! If you do, it will be even harder for you to escape. I have heard the Lord Almighty's decision to destroy the whole country.
God's Wisdom
23 Listen to what I am saying; pay attention to what I am telling you. 24 Farmers don't constantly plow their fields and keep getting them ready for planting. 25 Once they have prepared the soil, they plant the seeds of herbs such as dill and cumin. They plant rows of wheat and barley, and at the edges of their fields they plant other grain. 26 They know how to do their work, because God has taught them. 27 They never use a heavy club to beat out dill seeds or cumin seeds; instead they use light sticks of the proper size. 28 They do not ruin the wheat by threshing it endlessly, and they know how to thresh it by driving a cart over it without bruising the grains. 29 All this wisdom comes from the Lord Almighty. The plans God makes are wise, and they always succeed.
Kooroo be boyi la Efurayimunkoolu kaŋ
1 Kooroo be boyi la saatewo kaŋ ne,
meŋ be looriŋ konkoo kaŋ, wulumbaŋ jambandiriŋo daala,
Efurayimu siiratoolu la kibirilaŋo,
doloo ye mennu futufaa.
A la ŋaañaaraŋo be bo kaŋ ne ko firi nororiŋo.
2 Ali a juubee, Maariyo ye moo le tomboŋ
meŋ ye semboo soto,
aduŋ a bambanta komeŋ samberoo,
aniŋ ko foñoo meŋ ka kasaaroo ke,
komeŋ sanji baa niŋ waamoo.
A be ali la saatewo foriseetoo busandi la bankoo to.
3 Ŋaañaaraŋo meŋ keta
Efurayimu* siiratoolu la kibirilaŋo ti,
bee be doriŋ-doriŋ na siŋo le la.
4 Saatewo la sapuraŋo meŋ be looriŋ konkoo kaŋ,
wulumbaŋ jambandiriŋo daala,
be ke la le ko firi nororiŋo.
A be muluŋ na le ko sooto juunoo,
niŋ moolu ye a je doroŋ,
ì ka tariyaa le ka a kati.
5 Wo luŋo la, Yaawe* Alihawaa Maariyo* faŋo be ke la le
ko mansanaafa ñiimaa,
ko kuŋ ñarandiraŋ firi ñiimaa a la moolu ye,
mennu tuta baluuriŋ.
6 A be tiliŋo dii la kiitiikuntulaa la le,
ka semboo dii moolu la,
mennu ka saatee dundaŋ daa tanka keloo ma.
Annabiyomu siirariŋolu
7 Doloo ka ñinnu le siirisaarandi,
ka ì timili-tamalindi, niŋ ì ye wayinoo* miŋ:
A ka piriisoolu* niŋ annabiyomoolu le siirisaarandi.
Wayinoo ka ì bondi ì noo to le,
a ka ì timili-tamalindi.
Ì la jeroo ka fili ì ma le,
aduŋ niŋ ì be kiitiyo kuntu la,
ì ka boyi le, ì buka a kuntu kuu.
8 Taabuloo bee ka ke foonoo le ti,
dulaa senuŋ te jee.
9 Ì ko, “Wo Yesaya ka a kata ka jumaa le karandi?
A ka a la kiilaariyaa kumoo bondi jumaa le ye ñoo to?
Fo a ka a fo dindiŋolu le ye baŋ,
mennu bondita sunjoo to?
10 A ka tara balabala,
balabala,
balabala kuma kenseŋo la doroŋ.”

11 Yaawe be banku koteŋo moolu le kii la,
ka diyaamu ñiŋ moolu ye niŋ diyaamu siifaa doo la,
aniŋ kaŋ siifaa doo la, ì te meŋ fahaamu noo la.
12 A ye a fo ì ye le nuŋ ko,
a be kayiroo niŋ dahaa dulaa dii la ì la le.
Bari ì maŋ soŋ na i lamoyi la a la.
13 Wo to, Alla la kumoo be ke la itolu fee le komeŋ,
balabala,
balabala,
balabala kuma kenseŋ.
Wo be a tinna le, ì ye boyi ì koo la, ì ye barama,
ì siŋo ye duŋ kutindiŋo daa,
ì jawoolu ye ì muta.
Tonkonna beroo Siyoni ye
14 Wo to saayiŋ, alitolu ñaawalilaalu,
alitolu mennu marata ñiŋ Yerusalaamunkoolu ma,
ali Yaawe la kumoo moyi.
15 Ali kibirita le ka a fo ko,
ali niŋ saayaa ye kambeŋo le siti,
ali niŋ kaburoo fanaa denta kaŋ na.
Niŋ kasaaroo feeneeta naŋ,
ali be tanka la a la le,
kaatu ali ye faniyaa le ke ali la tuukuraŋo ti,
tooñaafobaliyaa le keta ali la semberaŋo ti.

16 Bituŋ Maarii Yaawe ko,
“A juubee, ŋa beroo le laa Siyoni* Konkoo kaŋ,
bere kende baa,
tonkonna bere buuñaariŋo,
meŋ be ke la fondamaŋ bambandiŋo ti.
Moo meŋ ye lannoo soto,
wo maarii te jiijaa la.
17 M be tiliŋo le ke la sumandaŋ juloo ti,
tooñaa ye ke buŋ looraŋ juloo ti.
Samberoo be ali la tuukuraŋo tiñaa la le,
meŋ mu faniyaa ti,
aduŋ ali be semberiŋ meŋ na,
waamoo le be jee samba la.”
18 Ali niŋ saayaa ye kambeŋo meŋ siti, wo si buruka,
ali niŋ kaburoo denta kaŋo meŋ na, te loo la.
Niŋ kasaaroo feeneeta naŋ,
ali te kana la.
19 A feeneeta naŋ tuma-wo-tuma,
a be ali koora la le.
Tooñaa, naa luŋ te a la,
tiloo waati-wo-waati,
waraŋ suutoo waati-wo-waati.
Niŋ ali ye ñiŋ kibaaroo fahaamu,
ali kijoo si teyi.
20 Ko ì ka a fo ñaameŋ,
laaraŋo deteta ka i janjaŋ a kaŋ,
muurilaŋo dooyaata ka i muuri a la.
21 Yaawe be wuli la le,
ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ Perasimu Konkoo kaŋ,
a saŋaratoo,
ko a keta Kibeyoni Wulumbaŋo kono ñaameŋ.
A be a la dookuwo ke la le,
a la dookuu kaawakuuyaariŋo,
ka a la dookuwo taamandi,
a la dookuwo moo maŋ meŋ loŋ.
22 Saayiŋ ali i foño ñaawaliroo la,
niŋ wo nte ali la joŋyaa joloo la kuliyaa si lafaa.
Yaawe Alihawaa Maariyo ye a fo n ye le,
a ye kasaaroo meŋ parendi bankoo bee ye.
Alla la ñaameŋo
23 Ali i lamoyi, n ka meŋ fo,
ali ali hakiloo tu kumoo to, m be meŋ fo la ali ye.
24 Niŋ senelaa ye kunkoo sene ka fiiroo ke,
a ka tu tenteŋ na senoo la le baŋ?
Fo a ka tu bankoo kobi la le ka a denkundi baŋ?
25 Niŋ a ye bankoo santoo tembendi,
fo a buka dilli kesoo sari,
a ye kummini fii,
a ye wiiti* fii borindoolu ti,
a ye baali* siimaŋo fii a jooyi doo to,
a ye siimaŋ kese doo fii naanewo to?
26 A la Alla le ka a yaamari,
a ye a karandi a la a ñaama.

27 Dilli buka toñonka niŋ toñonkarilaŋo* la,
sako sareeti siŋo si bori kummini kaŋ.
Dilli ka lipa niŋ dokoo le la,
kummini ka busa niŋ busaraŋo la.
28 Siimaŋ kesoo ka juru domoroo le ti,
wo to moo buka tu a toñonka la fo fawu.
Niŋ a maarii be a la suwoolu niŋ sareeti siŋo borindi la a kaŋ,
a buka a juru.
29 Ñiŋ ñaameŋo bee ka bo Yaawe Alihawaa Maariyo le bulu,
meŋ na yaamaroo maŋ ñoŋ soto,
a la ñaameŋo timmata.