A Message about Jerusalem
1 This is a message about the Valley of Vision.
What is happening? Why are all the people of the city celebrating on the roofs of the houses? 2 The whole city is in an uproar, filled with noise and excitement.
Your people who died in this war did not die fighting. 3 All your leaders ran away and were captured before they shot a single arrow. 4 Now leave me alone to weep bitterly over all those of my people who have died. Don't try to comfort me. 5 This is a time of panic, defeat, and confusion in the Valley of Vision, and the Sovereign Lord Almighty has sent it on us. The walls of our city have been battered down, and cries for help have echoed among the hills.
6 The soldiers from the land of Elam came riding on horseback, armed with bows and arrows. Soldiers from the land of Kir had their shields ready. 7 The fertile valleys of Judah were filled with chariots; soldiers on horseback stood in front of Jerusalem's gates. 8 All of Judah's defenses crumbled.
When that happened, you brought weapons out of the arsenal. 9-10 You found the places where the walls of Jerusalem needed repair. You inspected all the houses in Jerusalem and tore some of them down to get stones to repair the city walls. In order to store water, 11 you built a reservoir inside the city to hold the water flowing down from the old pool. But you paid no attention to God, who planned all this long ago and who caused it to happen.
12 The Sovereign Lord Almighty was calling you then to weep and mourn, to shave your heads and wear sackcloth. 13 Instead, you laughed and celebrated. You killed sheep and cattle to eat, and you drank wine. You said, “We might as well eat and drink! Tomorrow we'll be dead.”
14 The Sovereign Lord Almighty himself spoke to me and said, “This evil will never be forgiven them as long as they live. I, the Sovereign Lord Almighty, have spoken.”
A Warning to Shebna
15 The Sovereign Lord Almighty told me to go to Shebna, the manager of the royal household, and say to him, 16 “Who do you think you are? What right do you have to carve a tomb for yourself out of the rocky hillside? 17 You may be important, but the Lord will pick you up and throw you away. 18 He will pick you up like a ball and throw you into a much larger country. You will die there beside the chariots you were so proud of. You are a disgrace to your master's household. 19 The Lord will remove you from office and bring you down from your high position.”
20 The Lord said to Shebna, “When that happens, I will send for my servant Eliakim son of Hilkiah. 21 I will put your official robe and belt on him and give him all the authority you have had. He will be like a father to the people of Jerusalem and Judah. 22 I will give him complete authority under the king, the descendant of David. He will have the keys of office; what he opens, no one will shut, and what he shuts, no one will open. 23 I will fasten him firmly in place like a peg, and he will be a source of honor to his whole family.
24 “But all his relatives and dependents will become a burden to him. They will hang on him like pots and bowls hanging from a peg! 25 When that happens, the peg that was firmly fastened will pull loose and fall. And that will be the end of everything that was hanging on it.” The Lord has spoken.
Kiilaariyaa kumoo Yerusalaamu la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele, ŋa meŋ je wulumbaŋo la kuwo to.

Ali ka muŋ maañaa le ke teŋ,
ka sele buŋ santo teruriŋolu* kaŋ ka juuraloo ke?
2 Ite saatee maakaŋ baa,
meŋ ka tu wuuri la taariŋ
aniŋ ka tu bidaŋo la, meŋ maŋ jari!
Ali la moolu fele ì faata, bari hawusari* maŋ ì faa,
sako ì si faa kele wula kono.
3 Ali la kelediŋ kuntiyolu bee borita ñoo la waati kiliŋ,
ì ye ì muta le, kalabeñe maŋ fayi.
Ì ye mennu je,
ì ye ì bee le muta,
hani ì borita fo dulaa jaŋ ñaa-wo-ñaa.
4 Wo to saayiŋ nte ko,
“Ali bo m bala,
ŋa kumboo kendeke n na moolu la kasaaroo kaŋ.
Ali kana a fo ko, ali be n sabarindi la.”

5 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye luŋo le soto,
maakaŋo be ke la waatoo meŋ na,
ka i tuu moolu kaŋ aniŋ ka tara silaŋo kono,
wulumbaŋo kono, ŋa meŋ je jeroo kono.
A luŋo la, ì be tata sansaŋolu junku la le ka ì teyi,
moolu si tara kumboo la maakoyiroo la,
fo a maakaŋo ye futa konkoolu kaŋ.
6 Elamunkoolu niŋ kalabeñoolu naata le,
ì la keleraŋ sareeti* borindilaalu niŋ ì la suwoolu,
Kiri kelediŋolu ye ì la koteeroolu* parendi le.
7 Ali la wulumbaŋ ñiimaalu be faariŋ keleraŋ sareetoolu le la,
kelediŋolu niŋ ì la suwoolu ye ali la saatee dundaŋ daalu suki.
8 Yaawe ye a la tankoo bondi Yahuuda kaŋ ne.

Wo luŋo la, ali be ali jikoo loo la kelejooraŋolu le kaŋ, mennu be maaboriŋ buŋo kono, ì ye meŋ toolaa Yiri Sutu Buŋo la. 9-10 Ali ye a je le ko, Dawuda la Saatewo* Yerusalaamu sansaŋo ye funtaŋ jamaa le soto. Ali ye Yerusalaamu buŋolu bee konti le, ali ye doolu boyi ka sansaŋolu suki a beroolu la. Ali ye jiyo maabo daloo to le ì ye meŋ toolaa Duuma Daloo la. 11 Ali ye jii maabodulaa doo dadaa saatewo tata sansaŋ fuloo teema, ka jiyo ke jee meŋ bota Dala Kotoo to. Bari Alla meŋ ye ñiŋ laa ali kaŋ, ali maŋ wo la kuwo hakilitu, waraŋ ali hakiloo si bula a la, meŋ ye ñiŋ kuwo feere waati jaŋ koomanto.
12 Yaawe Alihawaa Maariyo be lafi la le, ali ye woosii ka kumboo wo luŋo la kuwo la, ali ye ali kuŋo lii ka booto funtoo duŋ, ka ali la niikuyaa yitandi. 13 Bari ali a juubee! Maadiyaa niŋ feetoo le be keriŋ. Ninsoolu niŋ saajiyolu be faa la, ali be suboo ñimi la, aniŋ ka wayinoo* miŋ. Ali ko, “Ali ŋà domoroo ke ŋà m miŋ, saama ǹ si faa noo le.”
14 Yaawe Alihawaa Maariyo ye n kalamutandi ñiŋ na le ko, “Fo janniŋ ali la saayaa luŋo, ali la ñiŋ junuboo te kafari la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
Dandalaaroo Sebuna ye
15 Yaawe Alihawaa Maariyo ko n ye le ko, n si taa a fo mansabuŋo ñaatonkoo Sebuna ye ko,
16 “I ka muŋ ne ke jaŋ, aduŋ jumaa le ye i bula ka i fansuŋ kaburoo siŋ jaŋ, ka dulaa baa siŋ ka ke i la furee buŋo ti konkoo santo, ka dahaa dulaa siŋ i faŋo ye bere konkoo kaŋ?
17 “Hee, ite kee sembetiyo, i si ñiŋ loŋ ko, nte Yaawe pareeta le ka i muta bambandinke, ŋa i fayi jana. 18 M be i firifiri la le, ŋa i fayi ko katoo, banku jaŋ fanuriŋ to. I be faa la wo le to, i la sareeti ñiimaalu be tu la jee le. Ì be ke la i maariyo la dimbaayaa ye malu jooraŋo le ti. 19 M be i bondi la i la dookuu bundaa to le, ŋa i jindi i la palaasoo to.
20 “Wo luŋo la, m be n na dookuulaa Eliyakimu kumandi la le, Hilikiya dinkewo. 21 M be i la dendika baa le duŋ na a la, ŋa i la teesitiraŋo siti a tewo to. Ŋa i la kantiiyaa dii a la. A be ke la Yerusalaamu niŋ Yahuuda sabatilaalu faa le ti. 22 M be Mansa Dawuda la caaboolu karafa la ate le la. Niŋ a ye dulaa meŋ yele, moo te a soroŋ noo la, niŋ a ye dulaa meŋ soroŋ, moo te a yele noo la.
23 “M be a pempeŋ na dulaa bambandiŋo le to ko feŋ dendulaa. Ate le be buuñaa naati la a la kaabiiloo bee ye. 24 Bari a la dimbaayaa la dunoo bee be tara la laariŋ ate le kaŋ. Ì be i deŋ na a la le hani a koomalankoolu, ko jooraŋolu ka deŋ jooraŋ dendulaa ñaameŋ.
25 “Wo kamma la, ñiŋ dendulaa meŋ pempenta dulaa bambandiŋo to, a be yokuyoku la le, a ye wutu. Dunoo meŋ be a kaŋ, a ye boyi, a ye kasaara.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.