Moab's Hopeless Situation
1 From the city of Sela in the desert the people of Moab send a lamb as a present to the one who rules in Jerusalem. 2 They wait on the banks of the Arnon River and move aimlessly back and forth, like birds driven from their nest.
3 They say to the people of Judah, “Tell us what to do. Protect us like a tree that casts a cool shadow in the heat of noon, and let us rest in your shade. We are refugees; hide us where no one can find us. 4 Let us stay in your land. Protect us from those who want to destroy us.”
(Oppression and destruction will end, and those who are devastating the country will be gone. 5 Then one of David's descendants will be king, and he will rule the people with faithfulness and love. He will be quick to do what is right, and he will see that justice is done.)
6 The people of Judah say, “We have heard how proud the people of Moab are. We know that they are arrogant and conceited, but their boasts are empty.”
7 The people of Moab will weep because of the troubles they suffer. They will all weep when they remember the fine food they used to eat in the city of Kir Heres. They will be driven to despair. 8 The farms near Heshbon and the vineyards of Sibmah are destroyed—those vineyards whose wine used to make the rulers of the nations drunk. At one time the vines spread as far as the city of Jazer, and eastward into the desert, and westward to the other side of the Dead Sea. 9 Now I weep for Sibmah's vines as I weep for Jazer. My tears fall for Heshbon and Elealeh, because there is no harvest to make the people glad. 10 No one is happy now in the fertile fields. No one shouts or sings in the vineyards. No one tramples grapes to make wine; the shouts of joy are ended. 11 I groan with sadness for Moab, with grief for Kir Heres. 12 The people of Moab wear themselves out going to their mountain shrines and to their temples to pray, but it will do them no good.
13 That is the message the Lord gave earlier about Moab. 14 And now the Lord says, “In exactly three years Moab's great wealth will disappear. Of its many people, only a few will survive, and they will be weak.”
1 Muna Mowabi maralilaa,
saajiyolu kii buuñaa feŋo ti mansa ye,
ka bo Sela, kiilaalu ye tambi niŋ keñewuloo* la,
ka taa Dimmusuriŋ* Siyoni* Konkoo to.

2 Ko niŋ kunundiŋolu be patapata la
mennu wafatita ñaŋo kono,
Mowabi musoolu be wo le ñaama,
Arinoni Boloŋo teyidulaa to.
3 Mowabinkoolu ko,
“Ali ǹ yaamari, tiliŋo ye tara ǹ teema.
Niŋ tiloo be kandiriŋ,
ali dubeŋo dii ǹ na ko wulaara sumaa.
Ali keleborilaalu maabo,
ali kana borimoolu jamfaa.
4 Ali Mowabi keleborilaalu tu,
ì ye sii ali la bankoo kaŋ.
Ali ke ì ye tankaraŋo ti ì kasaaralaa bulu.”

Mantooralaa la kuwo be daŋ na le,
kasaaroo te soto la kotenke,
tiñaarilaa ye yeemaŋ bankoo kaŋ.
5 Wo to, mansasiiraŋo be loo la kanu bambaloo le kaŋ,
moo ye sii a kaŋ ka tooñaa taamandi.
A be ke la Dawuda koomalankoo le ti,
maralilaa meŋ ka kiitiyo kuntu a ñaama,
aniŋ ka tariyaa ka tiliŋo kuwo sabatindi.

6 Ŋà Mowabi la faŋ waroo moyi le,
a la faŋ wara mooyaa tambiriŋo,
a la faŋ sikandoo, a la konofaa aniŋ a la nendiroo,
bari a la kibiroo, kuma kenseŋo doroŋ ne mu.
7 Wo to, Mowabinkoolu si lemba,
moolu bee si lemba, ì la kuwo balafaa kaŋ.
Ali sunu baake, ali ye sunu kendeke,
Kiri-Hareseti saatewo la tiñaa kamma la,
kaatu a la domori diimaa te soto la kotenke.
8 Hesiboni kunkoo fiifeŋolu si noro,
aniŋ Sibuma wayini* yirisuŋo.
Bankoolu la maralilaalu ye a buloolu kuntu le,
mennu biireeta nuŋ fo ì futata Yaseri,
ì janjanta keñewuloo kono.
Ì soroŋolu taata le fo ì futata baa kankuŋ doo la.

9 Bituŋ n niŋ Yaserinkoolu kumboota ñoo la,
n kumboota Sibuma wayini yirisuŋo le ye.
Hee Hesiboni, hee Eleyale,
ali la kuwo le ye n ñaajiyo siyandi.
Kabiriŋ ali la yiridiŋo menta,
aniŋ ali la katirifeŋolu siita,
kele maakaŋo warata.
10 Seewoo niŋ jusulaa maŋ soto kunku jambandiriŋolu to,
moo buka denkili laa, waraŋ ka sari, wayini yiri kankaŋolu to,
moo buka wayini biti, yiridiŋ bitidulaa to,
kontaani sari kaŋo danta le.
11 N kumboota Mowabi ye le ko suusaa kumakaŋo,
Kiri-Hareseti saatewo la kuwo ye m baloo bee futufaa.
12 Mowabinkoolu ka taa batudulaa tintiŋo* to taariŋ fo ì bataata.
Ì taata ì la jalambuŋolu to duwaa la ñaa-wo-ñaa,
a te feŋ jaara la ì ye.

13 Yaawe* ye ñiŋ kumakaŋo le fo nuŋ Mowabi kamma. 14 Bari saayiŋ, Yaawe ko, “M be luŋolu konti la le, ko lebereesoo ka a la luŋolu konti ñaameŋ. Sanji saba bandulaa, Mowabi jikiraŋ semboo be baŋ na le. Hani ì siyaata ñaa-wo-ñaa, domandiŋ ne be tu la ì kono, domandiŋ doroŋ, aduŋ wolu be lamfu la le.”