The Return from Exile
1 The Lord will once again be merciful to his people Israel and choose them as his own. He will let them live in their own land again, and foreigners will come and live there with them. 2 Many nations will help the people of Israel return to the land which the Lord gave them, and there the nations will serve Israel as slaves. Those who once captured Israel will now be captured by Israel, and the people of Israel will rule over those who once oppressed them.
The King of Babylon in the World of the Dead
3 The Lord will give the people of Israel relief from their pain and suffering and from the hard work they were forced to do. 4 When he does this, they are to mock the king of Babylon and say:
“The cruel king has fallen! He will never oppress anyone again! 5 The Lord has ended the power of the evil rulers 6 who angrily oppressed the peoples and never stopped persecuting the nations they had conquered. 7 Now at last the whole world enjoys rest and peace, and everyone sings for joy. 8 The cypress trees and the cedars of Lebanon rejoice over the fallen king, because there is no one to cut them down, now that he is gone!
9 “The world of the dead is getting ready to welcome the king of Babylon. The ghosts of those who were powerful on earth are stirring about. The ghosts of kings are rising from their thrones. 10 They all call out to him, ‘Now you are as weak as we are! You are one of us! 11 You used to be honored with the music of harps, but now here you are in the world of the dead. You lie on a bed of maggots and are covered with a blanket of worms.’”
12 King of Babylon, bright morning star, you have fallen from heaven! In the past you conquered nations, but now you have been thrown to the ground. 13 You were determined to climb up to heaven and to place your throne above the highest stars. You thought you would sit like a king on that mountain in the north where the gods assemble. 14 You said you would climb to the tops of the clouds and be like the Almighty. 15 But instead, you have been brought down to the deepest part of the world of the dead.
16 The dead will stare and gape at you. They will ask, “Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble? 17 Is this the man who destroyed cities and turned the world into a desert? Is this the man who never freed his prisoners or let them go home?”
18 All the kings of the earth lie in their magnificent tombs, 19 but you have no tomb, and your corpse is thrown out to rot. It is covered by the bodies of soldiers killed in battle, thrown with them into a rocky pit, and trampled down. 20 Because you ruined your country and killed your own people, you will not be buried like other kings. None of your evil family will survive. 21 Let the slaughter begin! The sons of this king will die because of their ancestors' sins. None of them will ever rule the earth or cover it with cities.
God Will Destroy Babylon
22 The Lord Almighty says, “I will attack Babylon and bring it to ruin. I will leave nothing—no children, no survivors at all. I, the Lord, have spoken. 23 I will turn Babylon into a marsh, and owls will live there. I will sweep Babylon with a broom that will sweep everything away. I, the Lord Almighty, have spoken.”
God Will Destroy the Assyrians
24 The Lord Almighty has sworn an oath: “What I have planned will happen. What I have determined to do will be done. 25 I will destroy the Assyrians in my land of Israel and trample them on my mountains. I will free my people from the Assyrian yoke and from the burdens they have had to bear. 26 This is my plan for the world, and my arm is stretched out to punish the nations.” 27 The Lord Almighty is determined to do this; he has stretched out his arm to punish, and no one can stop him.
God Will Destroy the Philistines
28 This is a message that was proclaimed in the year that King Ahaz died.
29 People of Philistia, the rod that beat you is broken, but you have no reason to be glad. When one snake dies, a worse one comes in its place. A snake's egg hatches a flying dragon. 30 The Lord will be a shepherd to the poor of his people and will let them live in safety. But he will send a terrible famine on you Philistines, and it will not leave any of you alive.
31 Howl and cry for help, all you Philistine cities! Be terrified, all of you! A cloud of dust is coming from the north—it is an army with no cowards in its ranks.
32 How shall we answer the messengers that come to us from Philistia? We will tell them that the Lord has established Zion and that his suffering people will find safety there.
Mutamoolu la muroo
1 Yaawe* be naa balafaa soto la Yaakuba koomalankoolu ye le. A be Banisirayilankoolu tomboŋ na le kotenke, a ye ì sabatindi ì fansuŋ bankoo kaŋ. Tumarankewolu be kafu la ì ma le, ì niŋ Yaakuba koomalankoolu ye ke kiliŋ ti. 2 Banku koteŋolu le be Banisirayilankoolu maakoyi la, ka ì murundi ì la bankoo kaŋ. Banku koteŋolu be ke la ì taa le ti, ì ye ke ì ye jonkewolu niŋ jommusoolu ti bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ì la. Moolu mennu ye Banisirayilankoolu ke ì la mutamoolu ti, saayiŋ itolu le be ke la Banisirayilankoolu la mutamoolu ti, moolu mennu ye ì mantoora, ye tara marariŋ ì bulu.
Babiloni mansa la taa laakira
3 Niŋ Yaawe ye dahaa dii ali la luŋo meŋ na, ka bo bataa kono, jaraboo aniŋ joŋyaa koleŋo, 4 ali be ñiŋ teelindiri denkiloo le laa la Babiloni mansa ma:

A juubee, mantooralaa la kuwo danta ñaameŋ
a la kelendiroo banta!
5 Yaawe ye busoo kati moo kuruŋolu bulu le,
aniŋ maralilaalu la mansadokoo.
6 Ì kamfaatoo le ka moolu faa ì la junkuru kuntubaloo la,
ì kamfaatoo ka bankoolu la kuwo jindi sabaribaliyaa niŋ fitinoo kono.
7 Saayiŋ, bankoolu bee be tenkundiŋ,
ì be kayiroo kono,
ì bee wututa denkiloo ti.
8 Junipa yiroolu ka seewoo Babiloni mansa kunna le,
Libanooni sedari* yiroolu ka a fo ko,
“Bayiri ì ye i la kuwo jindi le,
moo maŋ naa ka m̀ boyi.”

9 Kaburu dinkoo maamanta ka i benduŋ,
Laakirankoolu wulita ka i kontoŋ.
Mennu keta duniyaa ñaatonkoolu ti,
mennu keta mansoolu ti bankoolu kaŋ,
ì bee wulita ì la mansasiiraŋolu kaŋ.
10 Ì bee be i danku la le,
ì ye a fo i ye ko,
“I fanaa lamfuta le ko m̀ be ñaameŋ,
i keta le ko ntolu.”
11 I niŋ i la saña wulindoo taata kaburoo kono,
i la kontiŋolu maakaŋolu deyita,
tumboolu ye i muuri,
cooraŋolu jurumita i koto.

12 Hee, Subaalooloo, Fanikewo Dinkewo,
a juubee, i jolonta ñaameŋ ka bo saŋo santo!
I la kuwo jiita le,
i boyita duuma,
ite meŋ nene ka bankoolu la kuwo jindi.
13 I ye ñiŋ ne fo i hakiloo kono ko,
“M be sele la saŋo santo,
m be n na mansasiiraŋo selendi la Alla la looloolu kaŋ santo le,
m be tara la siiriŋ konko senuŋo* dulaa jaŋ baalu santo,
14 m be sele la minaayoolu kunto le,
m be m faŋo ke la le ko Alla Mansa Tallaa.”
15 Bari ì be i samba la kaburoo dinka jaŋ baa le kono.

16 Mennu be i je la, be ì ñaa feetee la i kaŋ ne,
ì ye i miira i ñiŋ labaŋñaa la:
“Fo ñiŋ ne mu kewo ti, meŋ ye duniyaa maamandi,
a ye mansamarali bankoolu jarajarandi,
17 kewo meŋ ye duniyaa ke keñewuloo* ti,
a ye saatewolu turutumbuŋ,
a maŋ soŋ a la mutamoolu ye seyi?”

18 Mansoolu mennu bee ye bankoolu mara nuŋ,
be laakuuriŋ ì la kaburoolu kono le.
19 Bari ite wo, i maŋ baadee muumeeke,
ko ì ye yiribuloo meŋ fayi.
Hawusaroo* ye mennu faa,
i niŋ wolu le be ñoo kaŋ.
Ì ye i niŋ wolu fayi bere dinka baa le kono,
ì ye i doriŋ-doriŋ.
20 Bayiri i ye i la bankoo kasaara le,
i ye i fansuŋ moolu faa,
ì te i baadee la ko wo mansa doolu.
Allamaa moo kuruŋolu koomalankoolu too ye buruka.
21 Dulaa parendi ka a dinkewolu kanateyi,
ì la alifaa foloolu la junuboolu kamma la.
Ì te wuli la muumeeke ka bankoo keetaa,
waraŋ ka duniyaa bee fandi ì la saatewolu la.

22 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “M be wuli la ì kamma le, ka ì boyinkaŋ.”
A ko, “M be Babiloni too buruka la le, aniŋ mennu tuta baluuriŋ, ka taa ì ye mennu wuluu, aniŋ wolu koomalankoolu.”
23 Yaawe Alihawaa Maariyo ko, “M be bankoo ñiŋ ke la ballabaariŋo la dulaa le ti, a ye ke lewo ti. M be a fita la niŋ kasaara fitaraŋo le la.”
Kiilaariyaa kumoo Asiriya la kuwo to
24 Yaawe Alihawaa Maariyo kalita ko:
“A te baayi la.
Ŋa a feeroo siti ñaameŋ,
a be ke la wo le ñaama,
ŋa a kuwo nata ñaameŋ,
a be loo la wo le ñaama.
25 M be Asiriya kelediŋ kafoo kasaara la n na bankoo kaŋ ne,
ŋa ì doriŋ-doriŋ n na konkoolu kaŋ.
Ì la yookoo* be bo la n na moolu toŋo to le,
ì ye dunoo meŋ laa ì sañoolu kaŋ, fanaa ye bo.
26 N na ñiŋ feeroo le be laariŋ duniyaa ye,
n ñiŋ buloo le be teekariŋ bankoolu bee kamma.”
27 Niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye kuwo hame,
jumaa le si a bali noo a la?
Niŋ a ye a buloo teeka bankoolu kamma,
fo moo si a kebaliyandi noo baŋ?
Kiilaariyaa kumoo Filisitinkoolu la kuwo to
28 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo naata le saŋo meŋ na, Mansa Ahasi faata.
29 Alitolu Filisitinkoolu, ali kana seewoo ko,
dokoo meŋ ka ali buutee, katita le.
Ka bo wo dokoo bala,
daŋaroo le be wuluu la,
niŋ a ye kiloo teyi,
capatoo le be finti la.
30 Misikiinoolu be daañini dulaa soto la le,
sembentaŋolu si sabati kayiroo kono.
Bari mennu bota alitolu bala, konkoo le be ì faa la,
ali la moolu mennu tuta baluuriŋ, ŋa wolu faa.
31 Saatee dundaŋ daalu, ali wuuri santo!
Saatewo ye lemba!
Alitolu Filisitinkoolu, ali bee kijoo ye ali fara!
Kankaŋ baa le ka bo naŋ maraa karoo la,
aduŋ kelediŋ te wo kafu baa kono
meŋ be tu la kooma.
32 Muŋ jaabiri le be dii la kiilaalu la,
mennu bota Filisitini bankoo kaŋ?
M̀ be a fo la le ko,
“Yaawe le ye Siyoni* londi fo a bambanta,
aduŋ a la moo toorariŋolu be tankoo soto la jee le.”