1 Now, God has offered us the promise that we may receive that rest he spoke about. Let us take care, then, that none of you will be found to have failed to receive that promised rest. 2 For we have heard the Good News, just as they did. They heard the message, but it did them no good, because when they heard it, they did not accept it with faith. 3 We who believe, then, do receive that rest which God promised. It is just as he said,
“I was angry and made a solemn promise:
‘They will never enter the land where I would have given them rest!’”
He said this even though his work had been finished from the time he created the world. 4 For somewhere in the Scriptures this is said about the seventh day: “God rested on the seventh day from all his work.” 5 This same matter is spoken of again: “They will never enter that land where I would have given them rest.” 6 Those who first heard the Good News did not receive that rest, because they did not believe. There are, then, others who are allowed to receive it. 7 This is shown by the fact that God sets another day, which is called “Today.” Many years later he spoke of it through David in the scripture already quoted:
“If you hear God's voice today,
do not be stubborn.”
8 If Joshua had given the people the rest that God had promised, God would not have spoken later about another day. 9 As it is, however, there still remains for God's people a rest like God's resting on the seventh day. 10 For those who receive that rest which God promised will rest from their own work, just as God rested from his. 11 Let us, then, do our best to receive that rest, so that no one of us will fail as they did because of their lack of faith.
12 The word of God is alive and active, sharper than any double-edged sword. It cuts all the way through, to where soul and spirit meet, to where joints and marrow come together. It judges the desires and thoughts of the heart. 13 There is nothing that can be hid from God; everything in all creation is exposed and lies open before his eyes. And it is to him that we must all give an account of ourselves.
Jesus the Great High Priest
14 Let us, then, hold firmly to the faith we profess. For we have a great High Priest who has gone into the very presence of God—Jesus, the Son of God. 15 Our High Priest is not one who cannot feel sympathy for our weaknesses. On the contrary, we have a High Priest who was tempted in every way that we are, but did not sin. 16 Let us have confidence, then, and approach God's throne, where there is grace. There we will receive mercy and find grace to help us just when we need it.
Alla la moolu la dahaa
1 Saayiŋ, Alla ye laahidoo meŋ dii ko, m̀ be duŋ na a la dahaa kono le, wo ka tu bambandiŋ ne. Wo to, ali ŋà ǹ hakiloo tu kendeke fo moo-wo-moo ali kono kana foo wo dahaa la. 2 Tooñaa, kibaari betoo kawandita ǹ ye le ko a keta wo alifaalu ye ñaameŋ, bari itolu ye kumoo meŋ moyi, wo maŋ nafaa soto ì ye, baawo ì maŋ a muta niŋ lannoo la. 3 Bari ntolu mennu laata, m̀ be duŋ na wo dahaa kono le. Tooñaa, Alla ye ñiŋ fo le nuŋ ko,
“Bituŋ n kamfaariŋo kalita ì ye ko,
ì nene te duŋ na n na dahaa kono.”
A naata ñiŋ kumoo le fo, hani a la dookuwo tarata pareeriŋ ne biriŋ duniyaa daa waatoo la. 4 Tili woorowulanjaŋo la kuwo to, a be safeeriŋ ne ko:
“Alla ye i dahaa tili woorowulanjaŋo la a la dookuwo bee le la.”
5 Bari a naata seyinkaŋ jaŋ ko:
“Ì nene te duŋ na n na dahaa kono.”
6 Wo kamma la, a koyita le ko, moo doolu be duŋ na wo dahaa kono le, bari wo moolu mennu ye kibaari betoo moyi nuŋ, ì maŋ duŋ noo wo dahaa kono yaamari mutabaliyaa kamma la. 7 Bituŋ Alla ye luŋ doo londi, meŋ mu bii luŋo ti, biriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo ka bo niŋ Mansa Dawuda la, ŋà kumoolu mennu fo fokabaŋ:
“Bii luŋo la, niŋ ali ye a kaŋo moyi,
ali kana ali sondomoolu jandi.”
8 Kaatu niŋ a ye a tara, Yosuwa ye dahaa dii Banisirayilankoolu la nuŋ, Alla te diyaamu la nuŋ wo luŋ doo la kuwo la meŋ ka naa. 9 Wo to, hani saayiŋ laahidoo be Alla la moolu ye le ko, ì be dahaa soto la le, Loobula Luŋo ka meŋ taamanseeri. 10 Silaŋ, moo-wo-moo meŋ dunta Alla la dahaa kono, wo maarii be i dahaa la a la dookuwo bee la le ko Alla ye i dahaa nuŋ a la dookuwo la ñaameŋ. 11 Wo kamma la, ali ŋà a kata baake ka duŋ wo dahaa kono, fo moo-wo-moo kana boyi ñiŋ ñoŋ yaamari mutabaliyaa kono ko Banisirayilankoolu boyita ñaameŋ.
12 Alla la kumoo be baluuriŋ ne, a nene buka lamfu. A diyaata le ka tambi hawusari* daa fuloo bee la. A ka duŋ konoto le ka sondomoo niŋ nooroo talaa, a ka cokoo niŋ yuwo bondi ñoo bala le, aduŋ a ka miiroolu niŋ feeroolu kiitindi le, mennu be maaboriŋ sondomoo kono. 13 Feŋ te keriŋ daaroo kono, meŋ si i maabo noo Alla ma. Kuwolu bee be laariŋ kenebaa le to a ñaatiliŋo la, aduŋ ate le be ǹ na kebaaroolu kontibo la.
Yeesu le mu piriisi kuntii baa ti ǹ ye
14 Saayiŋ, ŋà piriisi* kuntii baa le soto, Yeesu Alla Dinkewo* meŋ tambita saŋ fatoolu dandulaa la ka futa Alla la. Wo to, ali ŋà ǹ na lannoo ñiŋ muta kuu, ǹ ka meŋ na kuwo seedeyaa. 15 Ŋà piriisi kuntii baa le soto, meŋ ye balafaa soto noo ǹ ye ǹ na sembentaŋyaa kono, kaatu marisa kuwolu naata a faŋo kaŋ ne sila-wo-sila la ko m̀ be ñaameŋ, bari ate nene maŋ junuboo ke. 16 Wo to, ali ŋà fatiyaa ka sutiyaa Alla hiinantewo la mansasiiraŋo ma, fo ǹ si balafaa niŋ hiinoo soto ǹ na maakoyiroo to, ǹ suulata ì la waatoo meŋ na.