The Great Salvation
1 That is why we must hold on all the more firmly to the truths we have heard, so that we will not be carried away. 2 The message given to our ancestors by the angels was shown to be true, and those who did not follow it or obey it received the punishment they deserved. 3 How, then, shall we escape if we pay no attention to such a great salvation? The Lord himself first announced this salvation, and those who heard him proved to us that it is true. 4 At the same time God added his witness to theirs by performing all kinds of miracles and wonders and by distributing the gifts of the Holy Spirit according to his will.
The One Who Leads Us to Salvation
5 God has not placed the angels as rulers over the new world to come—the world of which we speak. 6 Instead, as it is said somewhere in the Scriptures:
“What are human beings, O God, that you should think of them;
mere human beings, that you should care for them?
7 You made them for a little while lower than the angels;
you crowned them with glory and honor,
8 and made them rulers over all things.”
It says that God made them “rulers over all things”; this clearly includes everything. We do not, however, see human beings ruling over all things now. 9 But we do see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, so that through God's grace he should die for everyone. We see him now crowned with glory and honor because of the death he suffered. 10 It was only right that God, who creates and preserves all things, should make Jesus perfect through suffering, in order to bring many children to share his glory. For Jesus is the one who leads them to salvation.
11 He purifies people from their sins, and both he and those who are made pure all have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his family. 12 He says to God,
“I will tell my people what you have done;
I will praise you in their meeting.”
13 He also says, “I will put my trust in God.” And he also says, “Here I am with the children that God has given me.”
14 Since the children, as he calls them, are people of flesh and blood, Jesus himself became like them and shared their human nature. He did this so that through his death he might destroy the Devil, who has the power over death, 15 and in this way set free those who were slaves all their lives because of their fear of death. 16 For it is clear that it is not the angels that he helps. Instead, he helps the descendants of Abraham. 17 This means that he had to become like his people in every way, in order to be their faithful and merciful High Priest in his service to God, so that the people's sins would be forgiven. 18 And now he can help those who are tempted, because he himself was tempted and suffered.
Dandalaaroo ka ǹ na kiisoo muta kuu
1 Wo kamma la, ǹ ñanta ǹ hakiloo tu la baake tooñaa kumoo to le, ŋà meŋ moyi, fo feŋ kana m̀ bondi a bala. 2 Kiilaariyaa kumoo meŋ bankeeta nuŋ ka bo niŋ malaayikoolu la, kummaayaata le, aduŋ moo-wo-moo meŋ ye wo luwaa tiñaa waraŋ a maŋ a la yaamaroolu muta, kuluuroo be laa la wo maarii kaŋ a ñaama le. 3 Wo to, ntolu duŋ? Ǹ si kana noo ñaadii le, niŋ ŋà ǹ ñaa kaasi ñiŋ ñoŋ kiisa baa la? Wo mu Maariyo faŋo le ti, meŋ ye ñiŋ kiisoo la kuwo bankee folooto, aduŋ moolu mennu ye a moyi, wolu ye a futandi m̀ ma le. 4 Alla fanaa ye ì la kumoolu tooñaayandi le ka bo niŋ taamanseeroolu la, kaawakuwolu, aniŋ baara sembemaa jamaa, aduŋ a ye seedeyaa ke Noora Kuliŋo la soorifeŋolu fanaa la le, a ye mennu dii a faŋo la lafoo kaŋ.
Yeesu tarata m̀ fee ko hadamadiŋo
5 Ntolu ka diyaamu wo duniyaa le la kuwo to, meŋ be naa la. A maŋ ke malaayikoolu ti, Alla ye mennu ke maralilaalu ti wo kunto. 6 Bari ñiŋ seedeyaa le be safeeriŋ Kitaabu Senuŋo dulaa doo to ko:
“Muŋ ne mu moo ti, fo i hakiloo ka bula a la?
Muŋ ne mu hadamadiŋo ti, fo i ka a topatoo?
7 Hani wo, i ye a la fisamanteeyaa dasandi
malaayikoolu la waatindiŋ doroŋ ne la.
I ye horomoo niŋ buuñaa dii a la le
ka a mansayandi.
8 I ye a ke maralilaa le ti feŋolu bee kunna
ka wolu bee ke a siŋo koto.”
Ñiŋ kumoo meŋ fota ko, “a ye a ke maralilaa le ti feŋolu bee kunna,” wo ye a yitandi le ko, feŋ te keriŋ, meŋ maŋ tara a la maraloo koto. Bari hani wo, ko a lonta ñaameŋ, m̀ buka feŋolu bee je a la maraloo koto foloo. 9 Bari ŋà Yeesu le je, Alla ye meŋ na fisamanteeyaa dasandi malaayikoolu la fo waatindiŋ. Aduŋ ŋà a je a la horomoo niŋ buuñaa kono le, baawo Alla ye a mansayandi a la saayaa tooroo kamma la le. A keta Alla la hiinoo le ti ko, a si saayaa nene moolu bee ye.
10 Alla meŋ ye feŋolu bee daa, aduŋ ì daata ate le ye, a ye ñiŋ kuu betoo ke le fo a si a diŋ jamaa samba a la kallankeeyaa* to: A ye ì la Kiisandirilaa timmandi ka bo niŋ tooroo le la, fo wo si ke ñaatonka timmariŋo ti ì ye. 11 Wo siloo la, Yeesu meŋ ka seneyandiroo ke, aniŋ moolu mennu seneyandita, ì bee ye Faamaa kiliŋ ne soto. Wo kamma la, a te malu la ka ì kumandi a baadiŋolu* la. 12 Bituŋ a ko Alla ye ko:
“M be i too la waroo fo la m baadiŋolu ye le.
M be i jayi la baturilaalu la beŋo to le.”
13 Aduŋ a ko fanaa ko:
“M be n jikoo sembe la a la le.”
Aduŋ fanaa a ko:
“M fele, n niŋ diŋolu Alla ye mennu dii n na.”
14 Baawo ñiŋ diŋolu ye balajaatoo niŋ yeloo soto le, Yeesu faŋo naata ke hadamadiŋo ti ko itolu. Wo keta le, fo ka bo niŋ a la saayaa la, a si Ibiliisa kasaara noo, saayaa semboo be meŋ bulu. 15 Ka bo wo siloo la, Yeesu ye moolu firiŋ ne, saayaa silaŋo ye mennu bee joŋyandi ì la baluwo bee kono. 16 A koyita le ko, a maŋ naa ka malaayikoolu maakoyi, bari Iburayima koomalankoolu. 17 Wo kamma la, a ñanta ke la kuu-wo-kuu to le ko a baadiŋolu, fo a si ke noo piriisi* kuntii baa ti ì ye, meŋ ye balafaa niŋ foroyaa soto Alla la dookuwo kono, fo a si junube kafaroo sii moolu ma. 18 Baawo toora kuwolu niŋ marisa kuwolu laata a faŋo kaŋ ne, wo to a be moolu maakoyi noo la le, mennu fanaa be marisa kuwo kono.