The Lord's Command to Rebuild the Temple
1 During the second year that Darius was emperor of Persia, on the first day of the sixth month, the Lord spoke through the prophet Haggai. The message was for the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and for the High Priest, Joshua son of Jehozadak.
2 The Lord Almighty said to Haggai, “These people say that this is not the right time to rebuild the Temple.” 3 The Lord then gave this message to the people through the prophet Haggai: 4 “My people, why should you be living in well-built houses while my Temple lies in ruins? 5 Don't you see what is happening to you? 6 You have planted much grain, but have harvested very little. You have food to eat, but not enough to make you full. You have wine to drink, but not enough to get drunk on! You have clothing, but not enough to keep you warm. And workers cannot earn enough to live on. 7 Can't you see why this has happened? 8 Now go up into the hills, get lumber, and rebuild the Temple; then I will be pleased and will be worshiped as I should be.
9 “You hoped for large harvests, but they turned out to be small. And when you brought the harvest home, I blew it away. Why did I do that? Because my Temple lies in ruins while every one of you is busy working on your own house. 10 That is why there is no rain and nothing can grow. 11 I have brought drought on the land—on its hills, grainfields, vineyards, and olive orchards—on every crop the ground produces, on people and animals, on everything you try to grow.”
The People Obey the Lord's Command
12 Then Zerubbabel and Joshua and all the people who had returned from the exile in Babylonia, did what the Lord their God told them to do. They were afraid and obeyed the prophet Haggai, the Lord's messenger. 13 Then Haggai gave the Lord's message to the people: “I will be with you—that is my promise.” 14 The Lord inspired everyone to work on the Temple: Zerubbabel, the governor of Judah; Joshua, the High Priest, and all the people who had returned from the exile. They began working on the Temple of the Lord Almighty, their God, 15 on the twenty-fourth day of the sixth month of the second year that Darius was emperor.
Yaawe ye yaamaroo dii ka a Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo
1 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kono le, Yaawe* la kumoo naata ka bo niŋ Annabilayi Hakayi la. A keta saŋo kari wooronjaŋo tili foloo le la. Kumoo ñiŋ naata mennu ye, wolu le keta Serubabeli ti, Seyalitiyeli dinkewo, meŋ mu Yahuuda kumandaŋo ti, aniŋ Yosuwa, Yehosadaki dinkewo, meŋ mu piriisi* kuntiyo ti:
2 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Ñiŋ moolu ka ñiŋ ne fo ko, waatoo maŋ sii foloo, Yaawe Batudulaa Buŋo* ñanta ka seyinkaŋ loo meŋ na.”
3 Bituŋ Yaawe la kumoo naata ka bo niŋ Annabilayi Hakayi la ko, 4 “Fo ñiŋ mu waati le ti alitolu ñanta tara la ali fansuŋ buŋ betoolu kono meŋ na, Batudulaa Buŋo be tumbundiŋ?”
5 Saayiŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “Ali i miira ali maañaa la. 6 Ali ye fiifeŋ jamaa le fii, bari ali ye meŋ kati a daŋo dooyaata baake le. Ali ka domoroo ke le, bari ali konoo buka faa. Ali ka i miŋ, bari mindoo buka bo ali la. Ali ka feetoofatoolu duŋ ne, bari ì buka nenoo bo ali la. Ali ka joo soto le, bari a ka munta le ko, ali ka a ke kufu sooriŋo le kono.”
7 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo kotenke ko, “Ali i miira ali maañaa la. 8 Ali wuli ali ye taa konkoolu santo, ali ye babaroo ñini naŋ, ka Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo. Niŋ wo keta, a si ke n ye horomoo ti, aduŋ m be seewoo la le.” Yaawe le ye a fo. 9 “Ali jikita le ko ali la katirifeŋolu be siyaa la le, bari a fele a naata ke domandiŋ ne ti. Ali ye meŋ samba naŋ suwo kono, ŋa a fee le ka a janjaŋ. Muŋ ne ye ñiŋ saabu?” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye wo ñininkaa. A tententa ka a fo ko, “N na Batudulaa Buŋo tuta tumbundiŋ, wo tumoo alitolu meŋ-wo-meŋ ka tara boriŋ-boriŋ na a fansuŋ buŋo la kuwo la. 10 Ali la kuwo le ye a tinna saŋ fatoolu maŋ komboo jindi, aduŋ feŋ te faliŋ na bankoo kaŋ. 11 Wo le ye a tinna ŋa jaa kili bankoo kaŋ, aniŋ konkoolu kaŋ. A be feŋolu bee le maa la, mennu keta siimaŋ kesemaalu ti, wayini* yiri kankaŋolu, wayini kutoo ka bo daameŋ, olifu* yiri kankaŋolu, tuloo ka bo daameŋ, ka taa bankoo ka fiifeŋ-wo-fiifeŋ wuluu, aniŋ hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu, aniŋ ali ka feŋ-wo-feŋ sene ali buloolu la.”
Moolu ye Yaawe la yaamaroo muta
12 Bituŋ Serubabeli, Yosuwa meŋ mu piriisi kuntiyo ti, aniŋ moo toomaalu bee, mennu tuta baluuriŋ ka bo mutoo kono, ye Yaawe ì la Alla la kumoo muta, aniŋ Annabilayi Hakayi la kumoo, kaatu Yaawe ì la Alla le ye a kii. Bituŋ Yaawe ñaasilaŋo dunta moolu la.
13 Hakayi ye Yaawe la kumoo futandi moolu ma le, ka a fo ì ye ko, “Yaawe le ye ñiŋ fo ko, a be tara la ali fee le.” 14 Bituŋ Yaawe ye miiroo duŋ ñiŋ moolu bee sondomoo kono, Yahuuda kumandaŋo Serubabeli, piriisi kuntiyo Yosuwa, ka taa moo toomaalu bee, mennu tuta baluuriŋ ka bo mutoo kono. Ì naata ñoo kaŋ, ì ye dookuwo dati ì la Alla, Yaawe Alihawaa Maariyo Batudulaa Buŋo to. 15 Ì ye a dati kari wooronjaŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo le la, Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kono.