The Last Words of Jacob
1 Jacob called for his sons and said, “Gather around, and I will tell you what will happen to you in the future:

2 “Come together and listen, sons of Jacob.
Listen to your father Israel.

3 “Reuben, my first-born, you are my strength
And the first child of my manhood,
The proudest and strongest of all my sons.
4 You are like a raging flood,
But you will not be the most important,
For you slept with my concubine
And dishonored your father's bed.

5 “Simeon and Levi are brothers.
They use their weapons to commit violence.
6 I will not join in their secret talks,
Nor will I take part in their meetings,
For they killed people in anger
And they crippled bulls for sport.
7 A curse be on their anger, because it is so fierce,
And on their fury, because it is so cruel.
I will scatter them throughout the land of Israel.
I will disperse them among its people.

8 “Judah, your brothers will praise you.
You hold your enemies by the neck.
Your brothers will bow down before you.
9 Judah is like a lion,
Killing his victim and returning to his den,
Stretching out and lying down.
No one dares disturb him.
10 Judah will hold the royal scepter,
And his descendants will always rule.
Nations will bring him tribute
And bow in obedience before him.
11 He ties his young donkey to a grapevine,
To the very best of the vines.
He washes his clothes in blood-red wine.
12 His eyes are bloodshot from drinking wine,
His teeth white from drinking milk.

13 “Zebulun will live beside the sea.
His shore will be a haven for ships.
His territory will reach as far as Sidon.

14 “Issachar is no better than a donkey
That lies stretched out between its saddlebags.
15 But he sees that the resting place is good
And that the land is delightful.
So he bends his back to carry the load
And is forced to work as a slave.

16 “Dan will be a ruler for his people.
They will be like the other tribes of Israel.
17 Dan will be a snake at the side of the road,
A poisonous snake beside the path,
That strikes at the horse's heel,
So that the rider is thrown off backward.

18 “I wait for your deliverance, Lord.

19 “Gad will be attacked by a band of robbers,
But he will turn and pursue them.

20 “Asher's land will produce rich food.
He will provide food fit for a king.

21 “Naphtali is a deer that runs free,
Who bears lovely fawns.

22 “Joseph is like a wild donkey by a spring,
A wild colt on a hillside.
23 His enemies attack him fiercely
And pursue him with their bows and arrows.
24 But his bow remains steady,
And his arms are made strong
By the power of the Mighty God of Jacob,
By the Shepherd, the Protector of Israel.
25 It is your father's God who helps you,
The Almighty God who blesses you
With blessings of rain from above
And of deep waters from beneath the ground,
Blessings of many cattle and children,
26 Blessings of grain and flowers,
Blessings of ancient mountains,
Delightful things from everlasting hills.
May these blessings rest on the head of Joseph,
On the brow of the one set apart from his brothers.

27 “Benjamin is like a vicious wolf.
Morning and evening he kills and devours.”

28 These are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said as he spoke a suitable word of farewell to each son.
The Death and Burial of Jacob
29 Then Jacob commanded his sons, “Now that I am going to join my people in death, bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 at Machpelah east of Mamre in the land of Canaan. Abraham bought this cave and field from Ephron for a burial ground. 31 That is where they buried Abraham and his wife Sarah; that is where they buried Isaac and his wife Rebecca; and that is where I buried Leah. 32 The field and the cave in it were bought from the Hittites. Bury me there.” 33 When Jacob had finished giving instructions to his sons, he lay back down and died.
Yaakuba ye neemoo duwaa a dinkewolu ye
1 Yaakuba ye a dinkewolu kumandi, a ko ì ye ko:
Ali bee ye beŋ ñoo kaŋ, ŋa naa kuma fo ali ye, meŋ be ke la ali la siniŋ saama.

2 Ali beŋ ñoo kaŋ, ali ye kumoo moyi, alitolu Yaakuba dinkewolu.
Ali lamoyiri ke ali faamaa Isirayila la.

3 Rubeni, ite le mu n diŋ foloo ti,
n semboo, n semboo ye ite le foloo wuluu.
Ñaaboo palaasoo be ite le bulu, aniŋ semboo.
4 I be le komeŋ waamoo, moo te meŋ manankuŋ noo la.
Bari i te tara la ñaaboo palaasoo to kotenke.
Kaatu i ye laañooyaa tuluŋo ke i faamaa la laaraŋo le kaŋ,
i ye n na laaraŋo kosondi.

5 Simeyoni niŋ Lewi, ali baadimmaa fuloo!
Ali la hawusaroolu* le mu fitinoo kelejooraŋolu ti.
6 Allamaa n daa nene kana bula ali la feere sitoolu to.
Allamaa n daa nene kana kafu ali la kafoo kono.
Kabiriŋ ali kamfaata, ali ye moofaa le ke,
ali ye tuuraalu tonkoliŋ fasoolu kuntu tawunteeyaa kono.
7 Dankoo ye laa ali kaŋ ali la kamfaa saŋaroo kamma la,
aniŋ ali la jusu jawuyaa.
Ali koomalankoolu be janjaŋ na Banisirayila,
ì ye tara janjandiŋ a lasili doolu kono.

8 Yahuuda, i faadiŋolu be ke la i tentulaa le ti,
i la noo juloo le be tara la i jawoolu kaŋ,
i faadiŋolu be naa le ka ñoyi i ñaatiliŋo la.
9 Yahuuda, n dinkewo, ite ka muluŋ ne ko jatadiŋo,
meŋ ka i baluu suboo la ka ke sembemaa ti.
I ka i saba le, i ye i tiliŋ ko jatoo,
ko jatamusoo, jumaa le be haañi la ka i maa?
10 Yahuuda niŋ mansayaa te fata la ñoo ma,
a koomalankoolu be tu la maraloo la le,
fo janniŋ maralilaa kuntiyo faŋo be naa la,
meŋ, duniyaa moolu la buuñaa be tara la a ye.
11 Ite Yahuuda, i be i la falimusoo siti la wayini* yiroo le bala,
a diŋo ye tara sitiriŋ wayini yiribuloo bala.
I be i la duŋ feŋo kuu la wayinoo le la,
i ye i la waramboo kuu wayinoo la.
12 I ñaakesoo le be faramansa la ka tambi wayinoo* la,
i ñiŋo le be koyi la ka tambi keekewo la.

13 Sebuluni, ite be sabati la baadaa le la,
daameŋ be ke la tendaa ti kuluŋolu ye.
I la bankoo naanewo be taa le fo Sidoni saatewo maafaŋo la.

14 Isakari, ite be le ko fali sembemaa,
ka i laa dunoo koto.
15 I be a je la wo le to, dahaa diyaa mu meŋ ti,
aniŋ bankoo niiseewoo mu meŋ ti.
I ka i sañoo jimi dunoo le ye,
i keta joŋo le ti ka foriseetoo dookuwo ke.

16 Dani, ite be ke la maralilaa le ti i la moolu ye,
ali be ke la ko Banisirayila lasili koteŋolu.
17 Dani, i be ke la le ko sila batu saa,
sirinka batu saa kunamaa,
ka suwoo kiŋ a tonkoliŋo to,
fo a borindilaa si boyi naŋ a koo la duuma.

18 Yaawe*, m Maarii, m be lamoyiri ke kaŋ i la tankoo le la.

19 Kadu, suŋ koorewolu le be ite boyinkaŋ na,
bari i be ì kele la le, i ye ì bayi.

20 Aseri, neema be ke la i la senebankoo ye,
i la domoroo be ke la mansakee domoroo le ti.

21 Nafutali, i be ke la le ko minaŋo,
meŋ maŋ tara maroo kono,
ka diŋ kendoolu wuluu.

22 Yusufa, ite ka muluŋ ne ko yiri dinnaa,
yiri dinnaa meŋ be woyoo daala.
A buloolu be sele kaŋ sansaŋ baloo la.
23 Kalabeñetiyolu ye i kamfandi le,
ka i buŋ ì la kalabeñoolu la ì la i koŋo kaŋ.
24 Bari i la kaloo tuta bambandiŋ ne,
i buloo tariyaata, a bambanta.
I semboo bota Yaakuba la Sembetii Baa le bulu,
Isirayila Kantalaa, Isirayila la Bere baa.
25 Allamaa n na Alla ye i maakoyi.
Allamaa Alla Tallaa neema la i ma.
A ye neema ke i ye samaajiyo la ka bo santo,
a ye neema ke i ye ka bo duuma.
A ye neema ke i ye musu jiidilaalu la, aniŋ beeyaŋolu.
26 Nte, i faamaa, nte le la neemoo kuliyaata n na moo foloolu ti,
ka tambi konko baalu la.
Yusufa, Allamaa ñiŋ neemoo jii la i kaŋ,
a ye tara i ye, kaatu ite le mu tomboŋ moo ti
i faadiŋolu kono.

27 Benjamini, ite ka muluŋ ne ko suluu saŋaroo,
a ye mutaroo ke soomandaa,
a ye a talaŋ-talaŋ wulaaroo.

28 Ñinnu le mu Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo ti. Ñiŋ ne keta kumakaŋo ti, ì faamaa ye meŋ fo ì ye, kabiriŋ a be neemoo daani la ì ye, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa niŋ ì fansuŋ taa taata.
Yaakuba la beloo niŋ a la baadewo
29-30 Bituŋ Yaakuba ye kaŋo dii, a ko ì ye ko, “Sambii nte be kafu la n na moolu kaŋ. Ali m baadee m faamaañolu daala berehuwo kono, meŋ be Makipela kunkoo kono Mamure daala, Kanaani bankoo kaŋ. Iburayima ye ñiŋ berehuwo niŋ kunkoo ñiŋ saŋ Efuroni Hitinkoo ma le ka ke baadeedulaa ti. 31 Ì ye Iburayima baadee ñiŋ dulaa le to, aniŋ a musumaa Saara. Ì ye Isiyaaka fanaa niŋ a la musoo Rebeka baadee jee le to, aduŋ ŋa Leya fanaa baadee jee le to. 32 Kenoo ñiŋ niŋ berehuwo meŋ be a kono, bee santa Hitinkoolu le bulu.”
33 Kabiriŋ Yaakuba pareeta ñiŋ kumakaŋolu dii kaŋ a dinkewolu la, a ye i laa, a niyo jiita, a kafuta a bonsuŋolu ma.