Joseph's Brothers Return to Egypt with Benjamin
1 The famine in Canaan got worse, 2 and when the family of Jacob had eaten all the grain which had been brought from Egypt, Jacob said to his sons, “Go back and buy a little food for us.”
3 Judah said to him, “The man sternly warned us that we would not be admitted to his presence unless we had our brother with us. 4 If you are willing to send our brother with us, we will go and buy food for you. 5 If you are not willing, we will not go, because the man told us we would not be admitted to his presence unless our brother was with us.”
6 Jacob said, “Why did you cause me so much trouble by telling the man that you had another brother?”
7 They answered, “The man kept asking about us and our family, ‘Is your father still living? Do you have another brother?’ We had to answer his questions. How could we know that he would tell us to bring our brother with us?”
8 Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will leave at once. Then none of us will starve to death. 9 I will pledge my own life, and you can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you safe and sound, I will always bear the blame. 10 If we had not waited so long, we could have been there and back twice by now.”
11 Their father said to them, “If that is how it has to be, then take the best products of the land in your packs as a present for the governor: a little resin, a little honey, spices, pistachio nuts, and almonds. 12 Take with you also twice as much money, because you must take back the money that was returned in the top of your sacks. Maybe it was a mistake. 13 Take your brother and return at once. 14 May Almighty God cause the man to have pity on you, so that he will give Benjamin and your other brother back to you. As for me, if I must lose my children, I must lose them.”
15 So the brothers took the gifts and twice as much money, and set out for Egypt with Benjamin. There they presented themselves to Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant in charge of his house, “Take these men to my house. They are going to eat with me at noon, so kill an animal and prepare it.” 17 The servant did as he was commanded and took the brothers to Joseph's house.
18 As they were being brought to the house, they were afraid and thought, “We are being brought here because of the money that was returned in our sacks the first time. They will suddenly attack us, take our donkeys, and make us his slaves.” 19 So at the door of the house, they said to the servant in charge, 20 “If you please, sir, we came here once before to buy food. 21 When we set up camp on the way home, we opened our sacks, and each man found his money in the top of his sack—every bit of it. We have brought it back to you. 22 We have also brought some more money with us to buy more food. We do not know who put our money back in our sacks.”
23 The servant said, “Don't worry. Don't be afraid. Your God, the God of your father, must have put the money in your sacks for you. I received your payment.” Then he brought Simeon to them.
24 The servant took the brothers into the house. He gave them water so that they could wash their feet, and he fed their donkeys. 25 They got their gifts ready to present to Joseph when he arrived at noon, because they had been told that they were to eat with him. 26 When Joseph got home, they took the gifts into the house to him and bowed down to the ground before him. 27 He asked about their health and then said, “You told me about your old father—how is he? Is he still alive and well?”
28 They answered, “Your humble servant, our father, is still alive and well.” And they knelt and bowed down before him.
29 When Joseph saw his brother Benjamin, he said, “So this is your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.” 30 Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried. 31 After he had washed his face, he came out, and controlling himself, he ordered the meal to be served. 32 Joseph was served at one table and his brothers at another. The Egyptians who were eating there were served separately, because they considered it beneath their dignity to eat with Hebrews. 33 The brothers had been seated at the table, facing Joseph, in the order of their age from the oldest to the youngest. When they saw how they had been seated, they looked at one another in amazement. 34 Food was served to them from Joseph's table, and Benjamin was served five times as much as the rest of them. So they ate and drank with Joseph until they were drunk.
Yusufa kotooñolu muruta Misira bankoo kaŋ, ì niŋ Benjamini
1 Konkoo be jawuyaariŋ baake le saayiŋ bankoo kaŋ. 2 Ì ye siimaŋo meŋ samba naŋ ka bo Misira, ì ye wo baŋ domo la le. Bituŋ ì faamaa naata a fo ì ye ko, “Ali taa kotenke, ali ye doo saŋ.”
3 Bari Yahuuda ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Kewo ñiŋ ye dandalaari koleŋo le dii ǹ na ko, a te soŋ na ŋà a je, fo niŋ ǹ niŋ ǹ doomaa labaŋo taata ñoo la. 4 Niŋ i be ǹ doomaa labaŋo bula la ǹ niŋ a ye taa, m̀ be taa le ka domoroo saŋ i ye. 5 Bari niŋ i te a bula la, ǹ te taa noo, kaatu kewo ñiŋ ko ǹ ye le ko, ‘Ali te n je noo la, fo niŋ ali niŋ ali doomaa labaŋo naata ñoo la.’ ”
6 Isirayila ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali be n jawuyaa la, ka a fo ñiŋ kewo ye ko, doko koteŋ ne be ali bulu?” 7 Bari ì ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Kewo ñiŋ tuta ǹ na kuwo le ñininkaa kaŋ, aniŋ ǹ na dimbaayaa keñaa, ka a fo ǹ ye ko, ‘Fo ali faamaa be baluuriŋ ne baŋ hani saayiŋ? Ali ye kotoo waraŋ doko koteŋ ne tu ali kooma baŋ?’ Fo ŋà a fo a ye, kuwolu be ñaameŋ. Ntolu be a loŋ na ñaadii le ko, a be a fo la ǹ ye le ko, ‘Ali ali doomaa labaŋo samba naŋ’?” 8 Yahuuda ko a faamaa Isirayila ye ko, “Benjamini la kuwo bula nte bulu, ǹ niŋ a ye taa. Ǹ lafita paree la le ka taa saayiŋ, janniŋ konkoo be ntolu niŋ ite niŋ ǹ na dindiŋolu bee faa la. 9 Nte faŋo le be a la kuwo sankayaa la. I si nte ñininkaa, niŋ m maŋ a murundi i kaŋ naŋ, ŋa a londi i ñaatiliŋo la, a jalayoo si tara nte kaŋ n na baluwo bee la. 10 Niŋ m̀ maŋ taridee jaŋ nuŋ, saayiŋ be a tara la ŋà siiñaa fula ñoŋ ke, ka taa ka naa.”
11 Bituŋ ì faamaa Isirayila ko ì ye ko, “Niŋ feere te jee, wo to ali si buuñaa feŋolu ke ali la bootoolu kono ka bo ǹ na banku feŋ betoolu kono, komeŋ liyo, pisitasiyo yiridiŋolu, alimondi* yiridiŋolu aniŋ seerandi feŋo siifaa saba. Ali ye ì dii kewo ñiŋ na. 12 Ali ye kodoo meŋ tara ali la bootoolu kono, ali wo fanaa laa ali la saayiŋ kodoo kaŋ, ali niŋ a ye muru. A si ke noo, ì ñinata le ì ye kodoo ñiŋ murundi ali la bootoolu kono. 13 Ali ali doomaa samba, ali ye taa kewo ñiŋ kaŋ katabake. 14 Allamaa Alla Tallaa ye kewo ñiŋ kaayaa ali ye, fo a si Simeyoni bula naŋ, aniŋ Benjamini. Nte wo, fo m be foo la n diŋolu bee le la baŋ?”
15 Wo to le ì ye buuñaa feŋolu samba, ì ye kodoo doo samba aniŋ ì ye kodoolu mennu tara ì la bootoolu kono. Bituŋ ì niŋ Benjamini taata ñoo la Yusufa kaŋ, Misira. 16 Kabiriŋ Yusufa ye Benjamini je ì kono, a ko a la dookuulaa ye, meŋ marata a la buŋo ma ko, “Ñiŋ kewolu samba n na buŋo kono. Beeyaŋo faa, i ye a tabi ì ye. Ñiŋ kewolu niŋ nte le be kontoŋ na ñoo la.” 17 Kewo ñiŋ naata kuwo ñiŋ ke, ko Yusufa ye a fo a ye ñaameŋ. A ye ì samba Yusufa la buŋo kono.
18 Kabiriŋ a ye ì samba Yusufa la buŋo kono, ì silata, ì ko ñoo ye ko, “Kori ì maŋ ntolu samba jaŋ kodoo le la kuwo la, ì ye meŋ murundi ǹ na bootoolu kono? Ì be boyi la ǹ kaŋ ne ka ǹ na faloolu taa, ì ye ǹ ke joŋolu ti.” 19 Bituŋ ì taata Yusufa la dookuulaa kaŋ bundaa to, ì diyaamuta a ye. 20 Ì ko a ye ko, “M̀ maarii, ntolu naa foloota domori ñinoo la jaŋ ne. 21 Bari kabiriŋ m̀ futata ǹ jiyaadulaa to, m̀ be seyi kaŋ waatoo meŋ na, m̀ bee ye ǹ na kodoolu tara ǹ na bootoolu kono le, ǹ na kodoo bee. Ŋà kodoo ñiŋ murundi naŋ ne. 22 Ǹ niŋ kodoo doo fanaa naata le, m̀ be domoroo saŋ na meŋ na. M̀ maŋ a loŋ, meŋ ye ǹ na kodoolu murundi ǹ na bootoolu kono.”
23 Dookuulaa ñiŋ ko ì ye ko, “Ali kana ali faŋ batandi wo la! Ali kana sila! A si ke noo, ali la Alla, meŋ mu ali faamaa la Alla ti, le ye ñiŋ kodoo murundi ali la bootoolu kono. Ŋa ali la kodoo muta le, ali ye meŋ joo.” Bituŋ a ye Simeyoni fintindi ì ye naŋ. 24 Kabiriŋ Yusufa la dookuulaa ñiŋ ye ì samba buŋo kono, a ye jiyo dii ì la ka ì siŋolu kuu, a ye domoroo dii ì la faloolu la. 25 Bituŋ ì ye ì la buuñaa feŋolu parendi, ì be Yusufa batu kaŋ waatoo meŋ, ka naa kontoŋo la, kaatu ì ye ñiŋ kibaaroo soto le ko, ì be kontoŋ na jee le.
26 Kabiriŋ Yusufa seyita naŋ suwo kono, ì ye buuñaa feŋolu ñinnu dii a la, mennu tarata ì fee jee buŋo kono. Bituŋ ì ñoyita a ye duuma. 27 A ye ì ñininkaa, ì tarata ñaameŋ, a ko ì ye ko, “Ali ye ali faamaa meŋ na kuwo fo n ye, a be ñaadii le? Fo hani saayiŋ wo keebaa ñiŋ be baluuriŋ ne baŋ?” 28 Ì ye a jaabi ko, “Tana-wo-tana te a la, i la joŋo, a be baluuriŋ ne hani saayiŋ.” Bituŋ ì ñoyita a ye duuma.
29 Bituŋ a ye a kuŋo wuli, a ye a baa kiliŋ faa kiliŋ dokoo Benjamini je. A ko ì ye ko, “Ali ye ali doomaa labaŋo meŋ na kuwo fo n ye, wo le mu ñiŋ ti baŋ? Alla la neemoo ye tara i ye, n dinkewo.” 30 Bituŋ Yusufa ñaamootoo fintita, kaatu a doomaa la kuwo ye a jusulaa le, fo a ñaajiyo be naa bo la. Wo le to a fereta a faŋ ma buŋo doo kono ka kumboo. 31 Bituŋ a ye i ñimmakiŋ, a ye a ñaa kuu, a fintita naŋ. A naata kaŋo dii ka domoroo talaa.
32 Ì ye ate la domoroo dii a la a faŋ ye le, bituŋ ì ye a ñiŋ baadiŋolu taalu dii ì la ì faŋ ye, aniŋ Misirankoolu mennu ka domoroo ke jee, ì ye wolu fanaa taalu dii ì la ì faŋ ye. Misirankoolu niŋ Hiburunkoolu* buka domoroo ke ñoo kaŋ, kaatu wo mu itolu fee jutunnayaa le ti. 33 Bituŋ ì ye ñiŋ baadimmaalu sindi Yusufa ñaatiliŋo la, ko ì la keebaayaa temboo be ñoo ñaato ñaameŋ, ka bo diŋ foloo la fo labaŋo. Ì jaakalitoo ye ñoo ñaa kono juubee. 34 Kabiriŋ ì ye domoroo dii ñiŋ baadiŋolu la ka bo Yusufa faŋo la taabuloo to, Benjamini taa le siyaata siiñaa luulu ka tambi a mooñoolu taa la. Bituŋ ì niŋ Yusufa ye domoroo ke ñoo kaŋ, ì ye miŋ feŋolu miŋ fo ì seewoota.