Joseph Interprets the Prisoners' Dreams
1 Some time later the king of Egypt's wine steward and his chief baker offended the king. 2 He was angry with these two officials 3 and put them in prison in the house of the captain of the guard, in the same place where Joseph was being kept. 4 They spent a long time in prison, and the captain assigned Joseph as their servant.
5 One night there in prison the wine steward and the chief baker each had a dream, and the dreams had different meanings. 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset. 7 He asked them, “Why do you look so worried today?”
8 They answered, “Each of us had a dream, and there is no one here to explain what the dreams mean.”
“It is God who gives the ability to interpret dreams,” Joseph said. “Tell me your dreams.”
9 So the wine steward said, “In my dream there was a grapevine in front of me 10 with three branches on it. As soon as the leaves came out, the blossoms appeared, and the grapes ripened. 11 I was holding the king's cup; so I took the grapes and squeezed them into the cup and gave it to him.”
12 Joseph said, “This is what it means: the three branches are three days. 13 In three days the king will release you, pardon you, and restore you to your position. You will give him his cup as you did before when you were his wine steward. 14 But please remember me when everything is going well for you, and please be kind enough to mention me to the king and help me get out of this prison. 15 After all, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here in Egypt I didn't do anything to deserve being put in prison.”
16 When the chief baker saw that the interpretation of the wine steward's dream was favorable, he said to Joseph, “I had a dream too; I was carrying three breadbaskets on my head. 17 In the top basket there were all kinds of baked goods for the king, and the birds were eating them.”
18 Joseph answered, “This is what it means: the three baskets are three days. 19 In three days the king will release you—and have your head cut off! Then he will hang your body on a pole, and the birds will eat your flesh.”
20 On his birthday three days later the king gave a banquet for all his officials; he released his wine steward and his chief baker and brought them before his officials. 21 He restored the wine steward to his former position, 22 but he executed the chief baker. It all happened just as Joseph had said. 23 But the wine steward never gave Joseph another thought—he forgot all about him.
Yusufa ye bunjawutonka moo fula la siiboo fasari ì ye
1-2 Waati doo naata soto, mansakundaa dookuulaa ñaatonka fula ye ì maarii Firawoona la kaŋo soosoo, Misira mansa. Ñiŋ moo fuloo, wolu le mu Firawoona la mindaŋ sambalaa kuntiyo ti, aniŋ a la mbuuru janilaa kuntiyo. A kamfaata ì kamma baake. 3 A ye ì soroŋ a la kantarilaa kuntiyo la dulaa to, bunjawoo kono jee, ì ye Yusufa fanaa soroŋ wo le to. 4 Bituŋ kantarilaa kuntiyo ye Yusufa ke ì kunna ka ì topatoo.
Ì naata mee bunjawoo kono. 5 Suuto kiliŋ naata soto, ñiŋ moo fuloo, Misira mansa la mindaŋ sambalaa niŋ mbuuru janilaa, ì bee naata siiboo. Ì kiliŋ-kiliŋ naa la siiboo ye kotoo le soto. 6 Kabiriŋ Yusufa naata ì kaŋ soomandaa, a ye a suutee ì ñaa to ko, ì ye niikuyaa kuwo le soto. 7 Bituŋ a ye ì ñininkaa ko, “Muŋ ne keta, ali ñaa be kuyaariŋ ne bii?” 8 Ì ko a ye ko, “Ntolu ye siiboo le soto, moo maŋ soto, meŋ si ì fasari noo ǹ ye.” Bituŋ Yusufa ko ì ye ko, “Fo Alla le maŋ kuwolu bee fasaroo loŋ baŋ? Dukaree, ali ì fo n ye.”
9 Wo le to mindaŋ sambalaa kuntiyo ye a la siiboo saata Yusufa ye, a ko a ye ko, “N na siiboo kono, ŋa wayini* yiroo le je n ñaato, 10 wayini yiroo ñiŋ, a ye bulu saba le soto. Kabiriŋ a ye soroŋ kutoo ke doroŋ, firoolu naata. Bituŋ firoolu ñinnu naata ke diŋolu ti. Wo diŋolu naata moo. 11 Firawoona la mindaŋo be m bulu, bituŋ ŋa wayini yiroo ñiŋ diŋolu taa, ŋa ì biti Firawoona la mindaŋo kono. Bituŋ ŋa mindaŋo ñiŋ duŋ a bulu.”
12 Bituŋ Yusufa ko a ye ko, “Ñiŋ ne mu a fasaroo ti ko, yiribulu saboo ñiŋ mu tili saba le ti. 13 Tili saba ñaato, Firawoona be i bula la ka bo bunjawoo kono, a ye i murundi i la dookuwo la. I be Firawoona la mindaŋo duŋ na a bulu, ko i dalita a ke la ñaameŋ, kabiriŋ i tarata a ye nuŋ wayini samboo la. 14 Bari kana ñina n na, niŋ i la kuwolu beteyaata. Dukaree, i si hiina n na, i ye n na kuwo fo Firawoona ye, fo a si m bula ka bo ñiŋ dulaa to jaŋ. 15 Ì ye nte muta naŋ Hiburunkoolu* la bankoo le kaŋ, aduŋ jaŋ fanaa, m maŋ kuu ke, ì be n soroŋ na meŋ na bunjawoo kono.”
16 Kabiriŋ mbuuru janilaa kuntiyo ye a je ko, siiboo ñiŋ fasaroo moyoo diyaata le, a ko Yusufa ye ko, “M fanaa ye siiboo le soto. Ŋa a je siiboo kono, pankeeti sinsiŋ saba be looriŋ n kuŋ to, 17 sinsiŋ santonkoo ñiŋ kono, domori janitaa siifaa bee le be a kono Firawoona ye. Bari ŋa a je, kunoolu ka a copi n kuŋ to sinsiŋo kono.” 18 Yusufa ye a jaabi ko, “Ñiŋ ne mu a fasaroo ti ko, sinsiŋ saboo, ñiŋ mu tili saba le ti. 19 Tili saba ñaato, Firawoona be i kuŋo kuntu la i bala, a be i deŋ na yiroo bala, kunoolu be i suboo domo la.”
20 Tili saba ñaato, wo luŋ keta Firawoona la wuluu luŋ juuroo le ti. A ye feetoo kumandi a la mansakundaa dookuulaalu bee ye. A ye a la mindaŋ sambalaa ñiŋ fintindi, aniŋ mbuuru janilaa kuntiyo ñiŋ, ka bo a la dookuulaalu kono. 21 A ye mindaŋ sambalaa kuntiyo ñiŋ murundi a la palaasoo to, aduŋ a ye mindaŋo duŋ Firawoona bulu kotenke. 22 Bari mbuuru janilaa kuntiyo ñiŋ, a ye wo deŋ ne. A keta le, ko Yusufa ye a fasari ì ye ñaameŋ. 23 Bari mindaŋ sambalaa kuntiyo ñiŋ hakiloo maŋ naa Yusufa la kuwo maa, a ñinata a la kuwo la le.