God Blesses Jacob at Bethel
1 God said to Jacob, “Go to Bethel at once, and live there. Build an altar there to me, the God who appeared to you when you were running away from your brother Esau.”
2 So Jacob said to his family and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods that you have; purify yourselves and put on clean clothes. 3 We are going to leave here and go to Bethel, where I will build an altar to the God who helped me in the time of my trouble and who has been with me everywhere I have gone.” 4 So they gave Jacob all the foreign gods that they had and also the earrings that they were wearing. He buried them beneath the oak tree near Shechem.
5 When Jacob and his sons started to leave, great fear fell on the people of the nearby towns, and they did not pursue them. 6 Jacob came with all his people to Luz, which is now known as Bethel, in the land of Canaan. 7 He built an altar there and named the place for the God of Bethel, because God had revealed himself to him there when he was running away from his brother. 8 Rebecca's nurse Deborah died and was buried beneath the oak south of Bethel. So it was named “Oak of Weeping.”
9 When Jacob returned from Mesopotamia, God appeared to him again and blessed him. 10 God said to him, “Your name is Jacob, but from now on it will be Israel.” So God named him Israel. 11 And God said to him, “I am Almighty God. Have many children. Nations will be descended from you, and you will be the ancestor of kings. 12 I will give you the land which I gave to Abraham and to Isaac, and I will also give it to your descendants after you.” 13 Then God left him. 14 There, where God had spoken to him, Jacob set up a memorial stone and consecrated it by pouring wine and olive oil on it. 15 He named the place Bethel.
The Death of Rachel
16 Jacob and his family left Bethel, and when they were still some distance from Ephrath, the time came for Rachel to have her baby, and she was having difficult labor. 17 When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, “Don't be afraid, Rachel; it's another boy.” 18 But she was dying, and as she breathed her last, she named her son Benoni, but his father named him Benjamin.
19 When Rachel died, she was buried beside the road to Ephrath, now known as Bethlehem. 20 Jacob set up a memorial stone there, and it still marks Rachel's grave to this day. 21 Jacob moved on and set up his camp on the other side of the tower of Eder.
The Sons of Jacob
(1 Chronicles 2.11 2)
22 While Jacob was living in that land, Reuben had sexual intercourse with Bilhah, one of his father's concubines; Jacob heard about it and was furious.
Jacob had twelve sons. 23 The sons of Leah were Reuben (Jacob's oldest son), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel were Joseph and Benjamin. 25 The sons of Rachel's slave Bilhah were Dan and Naphtali. 26 The sons of Leah's slave Zilpah were Gad and Asher. These sons were born in Mesopotamia.
The Death of Isaac
27 Jacob went to his father Isaac at Mamre, near Hebron, where Abraham and Isaac had lived. 28 Isaac lived to be a hundred and eighty years old 29 and died at a ripe old age; and his sons Esau and Jacob buried him.
Alla neemata Yaakuba ma Beteli
1 Alla ko Yaakuba ye ko, “Wuli, i ye taa Beteli, i ye sabati jee. Sadaabodulaa* loo nte Alla ye jee. Jee le mu dulaa ti, m fintita i kaŋ daameŋ, kabiriŋ i be bori kaŋ i kotoomaa Esawu la.”
2 Bituŋ Yaakuba ko a la dimbaayaa moolu ye, aniŋ mennu bee be a fee ko, “Ali ali la jalaŋolu bee bondi ali bulu. Ali ye ali faŋolu seneyandi, ali ye ali la duŋ feŋolu faliŋ. 3 Ali ye naa ŋà taa Beteli. M be sadaabodulaa loo la Alla ye jee le, meŋ ye m maakoyi, kabiriŋ m be bataa kono, aduŋ ate le tarata m fee, n taata dulaalu mennu bee to.” 4 Bituŋ ì ye ì la jalaŋolu bee dii Yaakuba la, mennu tarata ì bulu, ka taa fo ì la tulutotaalu bee. Yaakuba ye ì bee saareŋ yirisuŋ baa doo le koto Sekemu saatewo daala.
5 Bituŋ Yaakuba niŋ a la dimbaayaa moolu taata ì la siloo la. Alla la kuwo silaŋo dunta wo dandanna saatee moolu bee la, ì maŋ haañi ka ì bayindi. 6 Wo le to Yaakuba niŋ a la moolu bee naata Lusi, saayiŋ ì ka daameŋ kumandi Beteli la, Kanaani bankoo kaŋ. 7 Bituŋ a ye sadaabodulaa loo jee, a ye dulaa ñiŋ kumandi Beteli la Alla la. Jee le mu dulaa ti, Alla fintita a kaŋ daameŋ, kabiriŋ a be bori kaŋ a kotoomaa la. 8 Wo waatoo la, Rebeka la bambaanoo, meŋ mu Debora ti, faata le. Bituŋ ì ye a baadee yirisuŋ baa doo le koto, meŋ be Beteli daala. Ì naata wo yiroo kumandi Kumboo Yiri la.
9 Yaakuba la muroo koolaa ka bo Padani-Aramu, Alla fintita a kaŋ ne kotenke, a neemata a ma. 10 A ko a ye ko, “I too mu Yaakuba le ti, bari saayiŋ i too te ke la Yaakuba ti kotenke. I too be ke la Isirayila le ti.” Bituŋ Alla ye a toolaa Isirayila la. 11 Alla tententa ka a fo a ye ko, “Nte le mu Alla Tallaa ti. I be ke la jiidilaa le ti, i koomoo ye siyaa. Lasili jamaa le be bo la i bala, aduŋ mansoolu be bo la ite le bala. 12 Ŋa Iburayima niŋ Isiyaaka laahidi bankoo meŋ na, m be a dii la ite le la, aniŋ i koomalankoolu.” 13 Bituŋ Alla ye a tu wo dulaa to jee, a diyaamuta a ye nuŋ daameŋ. 14 Bituŋ Yaakuba naata bere samasiŋo loo wo dulaa to ka ke hakilibulandiraŋo ti. A ye miŋ feŋ sadaa* boŋ a kaŋ, aniŋ tuloo. 15 Bituŋ Yaakuba ye wo dulaa ñiŋ kumandi Beteli la, Alla niŋ a diyaamuta daameŋ.
Raheli faata Benjamini wuluwo to
16 Wo le to Yaakuba niŋ a la dimbaayaa moolu ye Beteli bula, ì taata. Kabiriŋ ì sumanta naŋ Efurata* saatewo la, tiŋo ye Raheli maa, a la tiŋo koleyaata baake. 17 Kabiriŋ tiŋo koleyaata, bituŋ timmutalaa naata a fo a ye ko, “Kana sila, kaatu i ka naa dinkewo le soto kotenke.” 18 Kabiriŋ Raheli be naa faa la, a be niibo la waatoo meŋ, a ye a ñiŋ dinkewo toolaa Benoni la. Bari a faamaa, wo ye a toolaa Benjamini le la.
19 Bituŋ Raheli faata, ì ye a baadee siloo le kaŋ meŋ ka taa Efurata, ì ka daameŋ fanaa kumandi Betilehemu la. 20 Yaakuba ye bere samasiŋo loo a la kaburoo kunto jee. Ñiŋ bere samasiŋo keta hakilibulandiraŋ ne ti Raheli la kaburoo la, ka naa bula fo bii tiloo la. 21 Bituŋ Isirayila meŋ mu Yaakuba ti, tententa taamoo la. A ye a la tiriliisoo* loo Ederi Tatoo maafaŋo la.
22 Kabiriŋ Isirayila be sabatiriŋ wo bankoo kaŋ, Rubeni taata, a niŋ Biliha, a faamaa la kaŋ foroyandi musoo*, kafuta. Bituŋ Isirayila naata wo moyi.
Yaakuba dinkewolu
(1 Taarika 2:1-2)
Saayiŋ Yaakuba dinkewolu mu dinkee taŋ niŋ fula le ti. 23 Leya dinkewolu, wolu le mu Rubeni ti, Yaakuba dinkee foloo, Simeyoni, Lewi, Yahuuda, Isakari, aniŋ Sebuluni. 24 Raheli dinkewolu, wolu le mu Yusufa ti, aniŋ Benjamini. 25 Biliha, Raheli la joŋ sunkutoo dinkewolu mu Dani le ti, aniŋ Nafutali. 26 Silipa, Leya la joŋ sunkutoo dinkewolu mu Kadu le ti, aniŋ Aseri. Ñinnu le mu Yaakuba dinkewolu ti, a ye mennu wuluu Padani-Aramu.
Isiyaaka la beloo
27 Yaakuba naata a faamaa Isiyaaka kaŋ Mamure, Kiriyati-Ariba daala, ì ka a fo daameŋ ye saayiŋ Heburoni, Iburayima niŋ Isiyaaka tarata sabatiriŋ daameŋ tumarankeeyaa la. 28 Saayiŋ Isiyaaka siyo be sanji keme, sanji taŋ seyi. 29 Bituŋ Isiyaaka ye a la niijii labaŋo ke. A la beloo ye a tara le a kotoota baake. A kafuta a bonsuŋolu ma, mennu beleta a ñaa. Bituŋ a dinkewolu Esawu niŋ Yaakuba ye a baadee.